Lid sinds

19 jaar 5 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
  • Pluslid
  • Moderator
  • Administratie
  • Beheerder

Korte vragen over taal en spelling

in dit onderwerp kun je korte vragen over taal en spelling plaatsen. Dingen zoals: 'Hoe breek ik dit woord af?' of 'Wat is het meervoud van..?' Zorg er wel voor dat je je mede-formummers niet lastig valt met vragen over spelling die bijvoorbeeld makkelijk in de online Van Dale te vinden zijn. Zie ook: www.vandale.nl www.woordenlijst.org www.synoniemen.net

Lid sinds

13 jaar 10 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Voor zover ik weet, gebruik je "alhoewel" enkel aan het begin van een zin. Vergelijk: - Jan is een knappe man, hoewel hij niet zo groot is. - Jan is een knappe man. Alhoewel - hij is niet zo groot. In de eerste zin is dat klein zijn geen bezwaar, in de tweede wordt eerst iets gezegd en dan gaat de spreker daaraan twijfelen, dus het is wel een bezwaar. "Alhoewel" klinkt voor mij ook meer als spreektaal dan "hoewel", maar misschien is dat regionaal. Ik spreek "alhoewel" uit zonder h (maar de echte Antwerpenaar zal dat ook "oewel" zeggen, dus toch niet echt een verschil in uitspraak).

Lid sinds

11 jaar 9 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
- Jan is een knappe man, hoewel hij niet zo groot is. - Jan is een knappe man. Alhoewel - hij is niet zo groot.
Mooi, Hekate. Zo had ik er nog niet naar gekeken. - Hoewel hij niet zo groot is, is Jan een knappe man. Dit zegt mij, in 1 zin erg veel. Alhoewel, is het belang wat ik daarvan vindt, interessant? Het woord 'hoewel' begint een stopwoord te worden in mijn schrijfstijl. Ik zocht naar synoniemen. Maar ik kon niet zo snel een mooie vervanging vinden. Ik kan het ook gebruiken zoals jij aangeeft. Dank je wel.

Lid sinds

11 jaar 4 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
"De appel rot niet ver van de boom" Ik weet dat het spreekwoord is: "De appel valt niet ver van de boom". Hier zeggen we/zeg ik 'rot' als ik het heb over mensen waar ik echt een hekel aan heb. Wordt dit door heel Nederland zo gezegd? En zo nee, zou ik dan moeten 'uitleggen' dat ik dus wel het echte spreekwoord ken maar dit als venijnig iets bedoel? Dus bijv (het wordt gezegd door een van mijn hp's) dat de ander zegt dat het spreekwoord zo niet klopt, en dat hij dan zegt in welk geval hij vindt dat het wel klopt?

Lid sinds

14 jaar 8 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
  • Pluslid
  • Moderator
De appel rot niet ver van de boom.
Volgens mij kun je zoiets gewoon laten staan, zonder uitleg. De lezer mag begrijpen dat het een woordspeling is. Tenzij ik je verkeerd begrepen heb.

Lid sinds

12 jaar 7 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Bernadette, als je het gaat uitleggen, verliest het gevoelsmatig denk ik aan kracht, de gemiddelde lezer zal de woordspeling denk ik wel begrijpen als in de context verder dat 'hekel hebben aan' ook helder is. Zelf twijfel ik ook over een taaldingetje, namelijk de benaming van een gebedshuis van een zelfbedachte religie (in het fantastische genre). In mijn fantasie zie ik gebedshuizen voor me met de allure van een kathedraal of een dom, maar dergelijke termen mag je lijkt me niet gebruiken omdat die specifiek voor het christendom gelden, toch? Ik weet dat bijvoorbeeld "tempel" een algemenere term is die in meerdere religies gebruikt wordt, maar die term dekt voor mij de lading niet. Ben je dan gedwongen om een nieuwe term te bedenken, of zou ik een christelijke term ongestraft kunnen gebruiken? (Ik vrees van niet eigenlijk, maar misschien wordt het al gedaan?)

Lid sinds

11 jaar 9 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
"De appel rot niet ver van de boom"
Het is een waarheid als een koe. Niets aan doen, Geen uitleg, Het zal na een paar dagen appelmoes zijn.

Lid sinds

11 jaar 4 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Dankjulliewel, heb ik zeker wat aan!
Ben je dan gedwongen om een nieuwe term te bedenken, of zou ik een christelijke term ongestraft kunnen gebruiken? (Ik vrees van niet eigenlijk, maar misschien wordt het al gedaan?)
Door wie zou je gestraft worden? ;) Gewoon lekker schrijven zoals het voor jou het meest logisch is, dan is het voor de lezer ook het duidelijkst. Lijkt mij.

Lid sinds

11 jaar 4 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Daarbij moet ik zeggen dat ik christelijk opgevoed ben, maar de woorden 'dom' en 'kathedraal' niet per se met christendom vereenzelvig. Ik denk dan meer aan hoe het eruit ziet dan aan dat het bij christendom hoor (wist ik trouwens niet eens) Maar ik weet niet hoe de rest daarover denkt?

Lid sinds

14 jaar 8 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
  • Pluslid
  • Moderator
de benaming van een gebedshuis van een zelfbedachte religie
Daar ben je vrij in. Bij zo'n gebedshuis horen misschien ook priesters, voorgangers en de hele hiërarchie - hoe noem je die? Stel, je noemt een priester een 'bangelaar'; dan zou je voor zijn gebedshuis een passende naam kunnen bedenken, misschien 'de bangel'. De lezer zal snel doorhebben wat voor gebouw het is waar je de bangelaar laat knielen en zijn handen ineen vouwen (of iets van dien aard: wat jij wilt dat ie doet, daar).
Daarbij moet ik zeggen dat ik christelijk opgevoed ben, maar de woorden 'dom' en 'kathedraal' niet per se met christendom vereenzelvig. Ik denk dan meer aan hoe het eruit ziet dan aan dat het bij christendom hoor (wist ik trouwens niet eens) Maar ik weet niet hoe de rest daarover denkt?
Er is een verschil in p.c. en r.k. - maar beide horen tot het christendom. Dit terzijde.

Lid sinds

13 jaar 10 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Tenzij je godsdienst meer overeenkomsten heeft met het christendom heeft, zou ik die termen niet gebruiken. Je hebt het toch ook niet over een moskee of een synagoge als je verhaal niet islamitisch of joods geïnspireerd is. Ik zou toch zelf een woord bedenken als ook de religie zelf bedacht is.

Lid sinds

13 jaar 5 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Jup, een 'tempel' is relineutraal. Waarom dekt dat bij jou de lading niet Sander, wat wil je méér zeggen?

Lid sinds

11 jaar 10 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Zelf twijfel ik ook over een taaldingetje, namelijk de benaming van een gebedshuis van een zelfbedachte religie (in het fantastische genre). In mijn fantasie zie ik gebedshuizen voor me met de allure van een kathedraal of een dom, maar dergelijke termen mag je lijkt me niet gebruiken omdat die specifiek voor het christendom gelden, toch? Ik weet dat bijvoorbeeld "tempel" een algemenere term is die in meerdere religies gebruikt wordt, maar die term dekt voor mij de lading niet. Ben je dan gedwongen om een nieuwe term te bedenken, of zou ik een christelijke term ongestraft kunnen gebruiken? (Ik vrees van niet eigenlijk, maar misschien wordt het al gedaan?)
Hoe omschrijf je een kathedraal als je het woord "kathedraal" niet mag gebruiken? Zoek dat uit, en je hebt je omschrijving. Daarbij heb je al een term: namelijk "gebedshuis". Naast "gebedshuis" kun je dan nog aangeven hoe de gelovigen in jouw verhaal het noemen; ipv een "kathedraal" verzin je gewoon een ander woord. Je religie zal ook wel een naam hebben, vaak kun je de naam van het gebedshuis daaraan koppelen. Wat Thérèse eigenlijk ook al aangaf, dus ;)

Lid sinds

12 jaar 7 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Waar ik bang voor ben is dat mijn verhaal ongeloofwaardig wordt wanneer ik een christelijke term gebruik in een wereld waarin Jezus nooit rondgelopen heeft. Door het introduceren ervan maak je toch een onjuiste vergelijking met het christendom. Het gaat denk ik vooral om de associatie die je bij een woord hebt (hier kom ik ook op de vraag van Diana). De stijl en de grandeur van een kathedraal, zo zie ik de gebedshuizen voor me die ik wil creëren, en dus ben je snel geneigd die term te gebruiken, zodat het voor de lezer ook glashelder is. Daarom dekt een tempel voor mij ook niet de lading, want dan denk ik aan Griekse tempels met hoge witte zuilen en reliëfs van goden met olijfkransjes op hun hoofd. Dit alles is natuurlijk volstrekt persoonlijk, maar het voelt fout om die term te gebruiken. :P Ik denk dat ik er inderdaad niet onderuit kom om voor 'alles' een eigen term te bedenken - dat wordt leuk maar lastig, want het is natuurlijk de truc om door je beschrijvingen die grandeur van een kathedraal aan een nieuw woord te koppelen, zoals Ginny ook aangeeft. Bedankt iedereen voor de hulp tot zover!

Lid sinds

13 jaar 5 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Een reflectieruimte is relineutraal. Bangel zou ik niet gebruiken: bang-el klinkt eng en niet zinsverruimend. SpiriHuis klinkt ook voor geen meter. Er zijn mensen die mensen die in een auto met een Ichtussymbool rijden een relinerd noemen. Gaat mij wat te ver, maar toont dat je zelfs met woorden die met 'reli' beginnen op je kwiviefje moet zijn (relikwiviefje nomineer ik voor het 2013 woord).

Lid sinds

13 jaar 8 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Je kunt je zelfs afvragen of het een gebedshuis is (moskee), een gezanghuis, een plaats van samenkomst (kerk), een plaats om samen de leer te beoefenen (sjoel), of de woning van een god (betel), of nog iets heel anders. Leiders van een godsdienst kunnen evengoed in een paleis wonen. Een kathedraal is de zetel van een bisschop. Dat zegt helemaal niets over het uiterlijk van het gebouw, je ziet kathedralen dan ook in allerlei verschillende bouwstijlen. Dat zul je dus sowieso op een andere manier moeten beschrijven dan alleen met het woord "kathedraal".

Lid sinds

11 jaar 5 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Ik kom er even met mijn vraag tussendoor: "Een aantal kinderen rende gierend van het lachen voor hun ouders uit en probeerde de zeemeeuwen te laten schrikken." Op het eerste gezicht leek deze zin mij juist, maar na een tijdje begon ik te twijfelen. Ik vraag me af of 'hun ouders' vervangen moet worden door 'zijn ouders', omdat 'een aantal' enkelvoud is. 'Hun ouders' vind ik zelf beter klinken, maar mijn gevoel heeft het niet altijd bij het juiste eind :-).

Lid sinds

12 jaar 5 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Mijn gevoel zegt me dat het de ouders van 'de kinderen' zijn, niet de ouders van 'het aantal' kinderen, dus 'hun' ouders.

Lid sinds

13 jaar 5 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Een aantal kinderen rende voor zijn ouders uit? In dezen mag je je gevoel best vertrouwen. Aantallen hebben geen ouders. Aantal is een telwoord, die hebben geen invloed op het bezittelijk voornaamwoord*.

Lid sinds

13 jaar 5 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
#1224 - Je kunt, als je twijfelt, altijd sommige kinderen renden gebruiken. @Diana: 'hun' in het voorbeeld is een bezittelijk voornaamwoord...

Lid sinds

11 jaar 5 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Oké, bedankt allemaal! Ik vond het inderdaad al raar klinken, maar ik wilde het toch zeker weten :).

Lid sinds

13 jaar 10 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Kent iemand een bruikbare Nederlandse vertaling van "self fulfilling prophecy"? Ik kan er maar niet opkomen.

Lid sinds

11 jaar 3 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Hoi Hekate. Ik denk dat er geen kant-en-klarevertaling is. Ik hoor en gebruik de uitdrukking in het Engels. Er moet volgens mij een streepje in. Self-fulfilling. Je kan het omschrijven: ...het was een voorspelling die maar al te waar bleek te zijn. Edit: mijn omschrijving dekt de Engelse lading niet. De Engelse uitdrukking bevat ook iets invermijdelijks. Interessante uitdaging. Nieuwe poging: ...het waren de woorden die zijn definitieve ondergang zouden inluiden.

Lid sinds

11 jaar 7 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Kent iemand een bruikbare Nederlandse vertaling van "self fulfilling prophecy"? Ik kan er maar niet opkomen.
Wikipedia zegt: een zichzelf waarmakende voorspelling. http://nl.wikipedia.org/wiki/Zichzelf_waarmakende… Het ligt ook een beetje aan de context waarin je het wilt gebruiken, in hetzelfde artikel worden wat voorbeelden genoemd. Misschien kun je daar weer op verder zoeken?

Lid sinds

11 jaar 3 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Ha een hele wikipagina zeg. Goede vondst En daar hebben ze het over een zelfvervullende voorspelling. En er schijnt ook nog iets als een zelfweerleggende voorspelling te zijn.

Lid sinds

11 jaar 7 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Ha een hele wikipagina zeg. Goede vondst En daar hebben ze het over een zelfvervullende voorspelling. En er schijnt ook nog iets als een zelfweerleggende voorspelling te zijn.
Gaan we katten?
Kent iemand een bruikbare Nederlandse vertaling van "self fulfilling prophecy"? Ik kan er maar niet opkomen.
Hekate zegt: ik kan er maar niet opkomen. Soms helpt het om verschillende betekenissen te googelen voordat je ergens op kunt komen. Het was goed bedoeld, en bij de weg: niet aan jou gericht.