Lid sinds

19 jaar 5 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
  • Pluslid
  • Moderator
  • Administratie
  • Beheerder

Korte vragen over taal en spelling

in dit onderwerp kun je korte vragen over taal en spelling plaatsen. Dingen zoals: 'Hoe breek ik dit woord af?' of 'Wat is het meervoud van..?' Zorg er wel voor dat je je mede-formummers niet lastig valt met vragen over spelling die bijvoorbeeld makkelijk in de online Van Dale te vinden zijn. Zie ook: www.vandale.nl www.woordenlijst.org www.synoniemen.net

Lid sinds

11 jaar 7 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Ik denk dat ik voor de zekerheid voor verpleegster-verpleegsterpost zou moeten gaan. Jammer, want het woord zuster gebruik ik zelf eerder dan verpleegster (ik kom uit de randstad) en, ik vind de dubbele betekenis van 'zuster' mooi. Wolfke, vraagje: jij had het woord nog nooit gehoord. Ben jij Nederlands of Vlaams?

Lid sinds

11 jaar 9 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Ik heb in een tehuis voor dementerende bejaarden gewerkt, in Brabant. Daar werd het "zusterpost" genoemd. De mensen die ik hier ken die in de zorg werken (in de Randstad) noemen het ook zusterpost. Dat is mijn ervaring ermee. Vraag het aan mensen die zelf in de zorg werken, zou ik zeggen.

Lid sinds

11 jaar 7 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Ik heb in een tehuis voor dementerende bejaarden gewerkt, in Brabant. Daar werd het "zusterpost" genoemd. De mensen die ik hier ken die in de zorg werken (in de Randstad) noemen het ook zusterpost. Dat is mijn ervaring ermee. Vraag het aan mensen die zelf in de zorg werken, zou ik zeggen.
Gedaan, dat was dus de proeflezer. Zij noemde het 'de balie' :S het verhaal is geschreven voor de lekenlezer, niet voor de beroepsgroep. (Vandaar mijn vraag hier) Je antwoord helpt mij in ieder geval, bedankt :)

Lid sinds

11 jaar 7 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Ik ben Vlaamse, en heb wel al gehoord van 'verpleegsterbalie'.
Bedankt, je hebt me behoed voor een randstad-vocabulaire-handicap :)

Lid sinds

11 jaar 7 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Als je maar niet denkt dat "zuster" typisch is voor de Randstad. Dat is niet zo hoor ;)
John de Wolf roept ook om een 'Zúúústerrr' :D Voor mij klinkt 'verpleegster' juist weer wat ouderwets. 'Verpleegkundige' lijkt dan moderner. Zusterpost kwam ook voor in de titel van het verhaal, die titel heb ik nu veranderd. Zo ligt er al minder nadruk op en ik heb nog tijd zat om het verhaal af te maken.

Lid sinds

11 jaar 9 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Wat "doet" een uil? :D (Ik bedoel; een koe loeit, een geit mekkert, een schaap blaat, een paard hinnikt.) Ik zat zelf aan "roepen" te denken, maar klopt dat ook? Ik kan het mezelf ook makkelijk maken en de uil uit het verhaal gooien, maar eigenlijk wil ik het nu ook gewoon weten.

Lid sinds

13 jaar 10 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Ik zou zeggen de uil oehoet, maar dat geldt misschien enkel als het ook een oehoe is. De uil roept heb ik ook al wel gehoord.

Lid sinds

11 jaar 3 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Kruispost met Wolfke. Hmm (checkt link van Wolfke). Uilen kunnen dus naast roepen ook krassen, huilen, schreeuwen en - inderdaad - oehoeën.

Lid sinds

11 jaar 9 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Wolfke, wat een handige link! (Krassen vond ik dan weer meer bij een kraai passen, eigenlijk. Persoonlijke voorkeur ;) ) Allemaal bedankt! Ik houd het op roepen. En die link ga ik bookmarken. Je weet nooit wanneer dat handig is...

Lid sinds

12 jaar 5 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Ik zag ergens het volgende staan: het water 'vloot' over ... in de zin van: vloeien, stromen, ... maar ik vraag me af van welk (oud?) werkwoord dit dan afkomstig is (?)

Lid sinds

14 jaar 8 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
  • Pluslid
  • Moderator
Ik zag ergens het volgende staan: het water 'vloot' over ... in de zin van: vloeien, stromen, ... maar ik vraag me af van welk (oud?) werkwoord dit dan afkomstig is (?)
Stond er niet Het water vlood? Verleden tijd van vlieden < stromen?

Lid sinds

13 jaar 5 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Vlieten, vloot gevloten met een -t staat als zodanig in mijn VanDalen. Niet eens met de connotatie dat het ouderwetse taal zou zijn. Het stamt uit het oudsaksisch, is verwand aan het oudfriesch. Vergelijk met het zn vliet in de beteknis van water/ stroom, bijvoorbeeld in plaatsnamen (Hoogvliet).

Lid sinds

12 jaar 5 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Dankjewel Diana, Thérèse. Ik kon het online niet terugvinden, maar inderdaad, ik vind het werkwoord terug in een woordenboek! :)

Lid sinds

12 jaar 5 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Is het klagend, plagend, lopend, huppelend of 'al' klagend, plagend, lopend, huppelend (want op de een of andere manier wil ik er vaak een 'al' aan toevoegen, maar is dit ook correct of essentieel?) Bijvoorbeeld: ik probeer hem (al) plagend op te vrolijken ik loop (al) huppelend naar huis

Lid sinds

13 jaar 5 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Het kan m.i. beide. Ik voel bij 'al' een andere gemoedstoestand, iets frivoler en blijer. Het is ook dubbelzinnig (al in de betekenis van reeds), wat in de zin met het huppelen zou kunnen.

Lid sinds

15 jaar 11 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
In het Frans komt deze constructie ook voor, de gérondif. Dat is een werkwoordsvorm die aangeeft dat de handeling gelijktijdig plaatsvindt met een andere actie. Zo wordt 'al bellend loopt hij langs me' vertaalt als 'En appelant, il me passe'. Die gelijktijdigheid wordt versterkt door de bijplaatsing van het woordje 'en' en dat is volgens mij dezelfde functie van het woordje 'al'.

Lid sinds

13 jaar 5 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Eens met Leonardo. En Zjaan, je hebt gelijk. 't Engels heeft de gerund daarvoor. Maar weet je wat ik nou zo gek vind? Ik heb nooit kunnen vinden hoe deze constructie in het Nederlands heet. Geronduvim, zou ik verwachten. Iets dergelijks. Maar dat is het niet. Het is misschien wat ouderwets taalgebruik, maar wel een correcte contructie. Daarom heeft het me altijd verbaasd dat ik er geen term voor kon vinden. Ligt dat aan mijn googlevaardigheden, of heeft het in het Nederlands echt geen naam?

Lid sinds

13 jaar 5 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
In het Frans komt deze constructie ook voor, de gérondif. Dat is een werkwoordsvorm die aangeeft dat de handeling gelijktijdig plaatsvindt met een andere actie. Zo wordt 'al bellend loopt hij langs me' vertaalt als 'En appelant, il me passe'. Die gelijktijdigheid wordt versterkt door de bijplaatsing van het woordje 'en' en dat is volgens mij dezelfde functie van het woordje 'al'.
Volgens mij geeft gewoon bellend dat ook aan, maar ik zou 'al bellend' voelen als dat hij tijdens dat langslopen volledig door het bellen in beslag is genomen, terwijl zonder 'al' het bellen neutraler is. Maar het is een subtiel onderscheid en mijn gevoel hoeft niet goed te zijn. Neem nou een eskimo die afgelopen week Nederland bezocht. Die zou het vermoedelijk een lekker weertje vinden, maar die bedoeïen zal daar ongetwijfeld anders over denken.

Lid sinds

12 jaar 5 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Een vraagje: ... vindt u mijn cv terug, 'dat' ik graag kom toelichten > vind ik zo stroef klinken, wat vinden jullie? is dit beter: (?) ... vindt u mijn cv terug, 'dewelke' ik graag ... Bedankt!

Lid sinds

11 jaar 3 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Ik zou het zo doen: ...vindt u mijn cv terug. Ik kom het graag toelichten. Als je toch een bijzin wilt aanhouden, klinkt 'dat' mij beter in de oren.