Korte vragen over taal en spelling

in dit onderwerp kun je korte vragen over taal en spelling plaatsen. Dingen zoals: 'Hoe breek ik dit woord af?' of 'Wat is het meervoud van..?' Zorg er wel voor dat je je mede-formummers niet lastig valt met vragen over spelling die bijvoorbeeld makkelijk in de online Van Dale te vinden zijn. Zie ook: www.vandale.nl www.woordenlijst.org www.synoniemen.net

Lid sinds

12 jaar 6 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
'Als ik straks wakker word, hoop ik dus dat dit slechts een droom IS.' Of zouden jullie het volgende verkiezen: 'Als ik straks wakker word, hoop ik dat dit slechts een droom WAS.'? Alvast bedankt.
3 april 2012 - 13:07

Lid sinds

13 jaar 11 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Volgens mij klopt de hele zin niet. Als je straks wakker wordt, wéét je dat wat je nu beleeft een droom geweest is, dan hoef je dus niets te hopen. Ik zou schrijven: Ik hoop dat ik straks wakker word (en dat dit slechts een droom is). Het deel tussen haakjes kun je weglaten, is in feite overbodig maar hangt wat van de context af.
3 april 2012 - 13:15

Lid sinds

12 jaar 6 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Wel, ik hoop dat ik straks merk dat dit slechts een droom is geweest. Wat de context betreft, de persoon in kwestie bevindt zich opeens in het midden van een rampscenario. Het is alsof het personage in een nare droom of nachtmerrie terecht gekomen is. Hij hoopt als het ware dat als hij wakker wordt (zijn ogen terug opent), dat het enkel een droom is geweest. In werkelijkheid blijft hij de hele tijd wakker en houdt hij zijn ogen gesloten voor wat er zich rondom hem afspeelt. Hij zou willen dat hij slaapt en wensen dat hij droomt. Als dit ietwat duidelijk is.
4 april 2012 - 9:51

Lid sinds

14 jaar 4 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Dan zou je beter kunnen schrijven: 'Ik hoop dat ik straks wakker word en alles een droom blijkt te zijn.' Maar dan zeg je het nog dubbel. Er zijn nog veel meer mogelijkheden natuurlijk. 'Ik hoop dat ik straks uit deze nachtmerrie zal ontwaken.' 'Hopelijk is dit allemaal een droom.' 'Hopelijk word ik straks wakker.' 'Ik hoop dat dit alleen maar een droom is.'
4 april 2012 - 10:14

Lid sinds

13 jaar 11 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Hoe zouden jullie de Engelse uitdrukking "worst case scenario" vertalen? Of vinden jullie het aanvaardbaar om dit in een Nederlandse tekst te gebruiken? De zin waarin ik het voorlopig maar in het Engels gebruikt heb is deze: Wat ik me dan weer wel kan voorstellen, omdat ik nu eenmaal aanleg heb om steeds voor het worst case scenario te vrezen, is dat er iets vreselijk mis zou gaan. Ik zou het simpelweg door "ergste" kunnen vervangen, maar dat vind ik in vergelijking toch wat minnetjes.
5 april 2012 - 22:12

Lid sinds

12 jaar 2 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Dit kan je voor mij perfect in het Engels gebruiken. Als je dat vertaalt, zou ik denken: ha, die heeft "worst case scenario" willen vertalen. Al hangt het misschien wat af van de aard van je tekst.
6 april 2012 - 10:23

Lid sinds

12 jaar 6 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Aarzelend zoekt/vecht/baant ze zich een weg door(heen) of Aarzelend zoekt/vindt ze haar weg doorheen het wolkendek. Het gaat hier in dit geval over 'de zon die zich een weg zoekt doorheen het wolkendek'. Ik vraag me af wat het best(e) in jullie oren klinkt. Of als er alternatieven zijn ...? Alvast bedankt voor de reacties.
9 juni 2012 - 1:00

Lid sinds

12 jaar 6 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Ik zoek een alternatief voor 'vermoeide' oogleden. Ik denk aan 'mijn loodzwaar wegende/voelende oogleden'. P voelt de vermoeidheid aan zijn oogleden wanneer hij zijn ogen opendoet na een onrustige nacht/slaap.
21 juni 2012 - 17:24

Lid sinds

13 jaar 9 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Ik zoek een alternatief voor 'vermoeide' oogleden. Ik denk aan 'mijn loodzwaar wegende/voelende oogleden'. P voelt de vermoeidheid aan zijn oogleden wanneer hij zijn ogen opendoet na een onrustige nacht/slaap.
Wanneer P wakker wordt na een onrustige nacht, voelen zijn oogleden zwaar aan. Onrustig is wel een 'tell'-woord. Daarnaast geeft 'zwaar aanvoelende oogleden' al aan dat P moe/vermoeid is (show), dus het 'voelen van de vermoeidheid aan zijn oogleden' is eigenlijk dubbelop.
21 juni 2012 - 17:51

Is het werkelijk zo belangrijk in het verhaal om de zin in langdradige "show" uit te smeren? Ik vind de zin van Tja al een stuk fijner lezen. Hoewel dat nog steeds erg veel woorden zijn "Nog steeds vermoeid werd hij wakker uit een onrustige slaap." "P kreeg zijn ogen nauwelijks open na de onrustige nacht." Ik kan me niet voorstellen dat je oogleden vermoeid zijn. Bovendien is de context belangrijk: kijken we naar P of kijken we mee met P?
21 juni 2012 - 19:14

Lid sinds

12 jaar 6 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
@schlimazlnik: bedankt voor je reactie maar deze zin was (zoals in mijn vorig bericht te lezen valt) louter ter informatie. In mijn tekst staat enkel het volgende te lezen 'Ik knipper even met mijn loodzwaar voelende oogleden.' Ik had deze zin inderdaad beter tussen haakjes geplaatst.
22 juni 2012 - 14:37

Lid sinds

11 jaar 10 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
O, dat is een leuke. Dat probleem had ik toen ik iemand "grijsblauwe" ogen wilde geven. Officiële spelling; gewoon aan elkaar. Geen streepje ertussen. Maar misschien dat het volgens het witte boekje wel weer met een streepje mag... ?
25 juni 2012 - 9:51