Start » Forum » Het uitgeefproces » Eigen beheer en pod » America Star Books

America Star Books

141 reacties [Laatste bericht]
Django Mathijsen
Laatst aanwezig: 1 jaar 11 weken geleden
Sinds: 18 Jul 2010
Berichten: 126

America Star Books

Ik geloof niet dat er hier al iets is gezegd over America Star Books. Anders heb ik het gemist. En ik denk wel dat het een belangrijk onderwerp is dat een aparte draad verdient.

Want eergisteren hoorde ik voor het eerst die naam op facebook en deed even onderzoek. Tot mijn schrik bleek America Star Books de nieuwe naam van Publish America te zijn.

Vervolgens postte ik op facebook dat ik na vijf minuten googlen al genoeg wist. En sindsdien krijg ik via facebook privéberichten van auteurs die America Star Books kennelijk niet even gegoogled hebben.

Wie meer wil weten over America Star Books: volg onderstaande links of google Publish America. Het net staat vol met ervaringen van auteurs.
http://accrispin.blogspot.nl/2014/02/publishameric...
http://www.sfwa.org/other-resources/for-authors/wr...

Reacties

Meznir
Laatst aanwezig: 5 weken 4 dagen geleden
Sinds: 16 Mei 2012
Berichten: 173

Wel zorgwekkend dat ze hun werkterrein naar het buitenland verlegd hebben met hun 'translation services'... Ik zag ook al een paar boeken van Nederlandse en Duitse vrienden voorbijkomen, dus de behoefte van veel schrijvers om ook op andere markten aanwezig te zijn lijkt nu te worden geexploiteerd.

Dank voor de links!

Dries Arnolds
beheerder
Laatst aanwezig: 11 uren 15 min geleden
Sinds: 9 Nov 2004
Berichten: 4846

Het is onlangs nog ter sprake gekomen: http://www.schrijvenonline.org/forum/het-uitgeefpr...

Free Musketeers stuurt dus blijkbaar je manuscript ongevraagd aan ze door en vervolgens word je benaderd of je voor de vertaling wilt betalen.

Scribendi salutem!

Tja
Laatst aanwezig: 5 dagen 47 min geleden
Sinds: 4 Mei 2009
Berichten: 14122

Django, ik heb er inderdaad over geschreven. Inmiddels heb ik het contract bij FM opgezegd. Ik kreeg het digitaal doorgestuurd, heb het uitgeprint, er een handtekening ondergezet en meteen opgestuurd. Kennelijk
maakt het niet uit of het contract beëindigd is. Ze hebben het verhaal opgestuurd en dat schijnt met terugwerkende kracht te mogen. Van FM hebben ze 3000 titels doorgekregen. 3000!
De kans dat je daar wordt uitgegeven is dus nihil. Een moderne manier van geld incasseren.
Ik heb Stat Books ook een mailtje gestuurd dat ik dit niet wilde. Hielp niet. Vervolgens kreeg ik weer mailtjes. Nu al ene poosje niets meer gehoord. Als je niet betaalt, zul je ook wel niets weer horen. Ik probeer na beëindiging van het contract (18 april) het boek via een epub te verspreiden.

Waar je ook bent, 'Ik zal je vinden'.

Dries Arnolds
beheerder
Laatst aanwezig: 11 uren 15 min geleden
Sinds: 9 Nov 2004
Berichten: 4846
Tja schreef:

De kans dat je daar wordt uitgegeven is dus nihil.

De kans dat je wordt uitgegeven zonder dat je betaalt is 0. Niet bijna 0, maar 0. Het is gewoon een POD-uitgever en een hele dure ook nog. Alleen zijn ze niet eerlijk over het feit dat je moet betalen. Dat merk je pas als je enthousiast bent geworden.

Ik heb gisteren wat rondgelezen en ze rekenen overal geld voor. Boek meenemen naar een beurs? 40 euro, persbericht schrijven? 60 euro, Mail naar Amazon? 40 euro. En die vertaling zit vol met fouten van wat ik heb gelezen. Bovendien las ik een verhaal van iemand die een manuscript inleverde en het met veel meer fouten terugkreeg. Vervolgens zou ze moeten betalen om die nieuwe fouten eruit te laten redigeren.

Scribendi salutem!

nienkea
Laatst aanwezig: 1 jaar 18 weken geleden
Sinds: 11 Dec 2012
Berichten: 2726

Goed dat je deze draad bent begonnen Django. Ik zag hetzelfde bericht op Facebook voorbij komen en had niet in de gaten dat zoveel schrijvers zich met hen hadden ingelaten.

Dries je zegt niet betalen is niet gepubliceerd worden: sturen ze dan geen aanmaning?
Ik denk niet dat ik de ambitie heb om ooit met mn boek (als die ooit afkomt) naar het buitenland te gaan, maar vind dit goed om te weten, Bedankt voor de info.

Ik beheer de Facebookgroep Kinderboeken. https://www.facebook.com/groups/479891095706445/?p...

Tja
Laatst aanwezig: 5 dagen 47 min geleden
Sinds: 4 Mei 2009
Berichten: 14122

Ze kunnen moeilijk een aanmaning sturen als je niet op hun verzoek om te betalen ingaat. Wil je dat? Kost zoveel. Wil je dat? Kost zoveel. Ik wil dus niets.

Waar je ook bent, 'Ik zal je vinden'.

AnnemiekevL
Laatst aanwezig: 18 weken 6 dagen geleden
Sinds: 11 Mei 2014
Berichten: 9

Beste mensen,

Hieronder mijn ervaring met America Star Books.

Scheppen met een schepje wordt create (creëren), de leiding die je van gidsen krijgt, wordt ‘pipes’, kennis in de betekenis van bekende wordt ‘knowledge’ (kunde), en het werkwoord gronden in de betekenis van je energie verbinden met de aarde, wordt soms goed vertaald met ‘grounding’, maar vaak ook met ‘earth’, ‘land’, ‘soils’, ‘found’ and ‘understand’. Priesters die ook Reiki leren, ‘teach’ (onderwijzen) Reiki.
Dit is een klein voorbeeld van de vertaling van mijn boeken Groeien met Reiki en Doorgroeien met Reiki door America Star Books (voorheen Publish America). In bijna elke alinea staat wel iets dat volstrekt niet klopt. Twee serieuze boeken die door een allerbelabberdste vertaling gewoon ‘slapstick’ werden. Om te lachen en te huilen!
Ik deed er zeven hele dagen over om de eerste vijf hoofdstukken van de eerste vertaling (van mijn tweede boek) te corrigeren en stopte toen. De vormgever die mij de vertaling stuurde, mailde ik onder andere: “Your first mail says in Duth for instance that the foreign publisher knows better than Dutchmen how to tell something to the group of readers. Well I don’t think it is the intention of Publish America to see Dutchmen as fools. Probably the translater has fooled Publish America? “

Achteraf bleek dat America Star Books zijn eigen vertaalafdeling heeft. Na twee maanden kreeg ik de ‘herziene’ versie. Die bleek precies hetzelfde te zijn. Niets van mijn correcties en opmerkingen was verwerkt. Anderhalve week later een derde ‘poging’. De titel was veranderd. Maar verder vond ik dezelfde stomme fouten terug. Inmiddels was ook de vertaling van mijn eerste boek binnen. Daar besteedde ik maar een halve dag aan om te kunnen constateren dat dit van hetzelfde laken en pak was. Ik voelde me bedrogen en heb dat ook laten weten. Voor mij is het Amerikaanse avontuur over en uit.

Hierna kreeg ik een eerste persoonlijke mail van America Star Books. Persoonlijk, want het was de eerste persoonlijke feedback die ik kreeg. Toch was het ook heel onpersoonlijk. Want de mail was van iemand van het ‘support team’ die zijn of haar naam niet durfde te noemen. Mijn conclusie dat mijn boeken door Google translate waren gehaald en vervolgens nauwelijks waren gecheckt, zou ‘lulkoek’ zijn. Verder kreeg ik de volgende veeg uit de pan:
“It is remarkable how often authors of books such as yours, about how they have found calmth and peace and inner relaxation, turn into slammers and whiners when they don't get their way. They bask in their authority, their books are meant to generate admiration from their readers and to show how good, and learned, and grown they are. But throw them one roadblock, and they'll often show you that all their inner peace is fake.”

Volgens de ‘Brief uit Amerika’, die de Nederlandse medeoprichter Willem Meiners regelmatig stuurt, weet ik nu hoe America Star Books werkt: Wij vertalen een boek in vier fasen. Eerst gaat de tekst door een software programma. Dat levert een heel ruwe versie op.
Fase twee is tijdrovend. Een editor gaat woord voor woord door de ruwe versie en maakt er goedlopend Engels van. De editor spreekt geen Nederlands.
Fase drie is wat wij second-level editing noemen. De vertaling ziet er nu draaglijk uit, maar is nog niet goed genoeg. Er zitten nog tikfouten in, en sommige passages kunnen beter. Dit is de oppoetsfase, het mooi maken van de vertaling. Dit zijn de meest ervaren editors, en alweer: hun voertaal is Engels, niet Nederlands. Ze kijken uitsluitend naar het resultaat, met het oog van de lezer.
Fase vier is de laatste fase. Het boek ziet er nu puik uit. Ditmaal komt er een Nederlandstalige editor aan te pas. Dit is de slotfase, waarin je nog even wat asemt op het glas en je wrijft het nog even op met je mouw. Klaar: een gloednieuwe vertaling. Gaat naar de drukker en naar de auteur. We luisteren naar de auteur, maar geven hem en haar niet het laatste woord.
De onbekende van de ‘support’-afdeling lichtte zelf ook een tipje van de sluier over de werkwijze van America Star Books: de vertaling van een boek wordt – met één uitzondering – gelezen zonder de last (burden) van het lezen van de Nederlandse versie.
Voor in de boeken staat, dat ze woordelijk zijn vertaald zoals de auteur het bedoelt. Als je oprecht meent dat de boeken woordelijk zijn vertaald zoals de auteur het bedoelt, moet je de auteur natuurlijk wel het laatste woord geven. In mijn geval blijkt echter duidelijk dat er helemaal niet naar mij is geluisterd en dat America Star Books met haar vertalingen een grote wanprestatie heeft geleverd. Dat betekent ook dat ik mijn geld terug moet hebben. America Star Books timmert nu aan de weg met gratis vertalen en uitgeven. Ikzelf heb mijn Nederlandse uitgever echter vorig jaar ruim 1300 euro betaald voor de vertaling en uitgave van mijn twee boeken Groeien met Reiki en Doorgroeien met Reiki. Speciaal voor het Amerikaanse publiek heb ik beide reikiboeken geactualiseerd. In Amerika wordt veel aan reiki gedaan. In veel ziekenhuizen kan je reiki krijgen. Ik had er goede hoop op dat beide boeken er graag zouden worden gelezen. Helaas blijkt America Star Books niet in staat te zijn een serieus nonfictie-boek te vertalen. En de wil is er blijkbaar ook niet.
America Star Books liet weten dat mijn boeken in druk blijven zoals ze zijn vertaald. ??? Het zijn zogenaamd ‘fine remarketable books’. De uitgever zal toch niet zo gek zijn om mijn boeken in deze slapstick-vertaling te publiceren? Zonder mijn toestemming.
Hartelijke groeten,
Annemieke van Ling
*** e-mailadres verwijderd door beheer ivm forumregels

Lidwien
Laatst aanwezig: 30 weken 1 dag geleden
Sinds: 16 Mei 2014
Berichten: 28

bedankt Annemieke
Gisteren kreeg ik mijn vertaling binnen, de titel en auteursnaam is inmiddels, na twee boze mails richting Amerika aangepast. Dit kreeg ik vandaag:

Time out, please. It's not remotely as bad as you describe. Please don't use silly stuff like, "this has evidently been done by a machine." There is no machine, nowhere. Don't use overheated language. It doesn't help you.

Het heeft geholpen, er is iets gebeurd

You are far too close to the source text, and therefore cannot observe the product from a distance, the way an unsuspecting reader reads a book.

Natuurlijk ben ik betrokken, ik ben de schrijver, duh! Bovendien is het autobiografisch.

This translation is by and large fine, totally acceptable for a foreign market.

Dat denk ik toch niet

If an error has been made with your name, we'll correct it. Who cares?

Ik geef erom, ik vind het belangrijk dat mijn naam wordt gehanteerd, zoals ik het hier doe en niet wordt veranderd.

Please take a deep breath, and send your list with change corrections. Each one that we deem reasonable will be implemented.

Ja zuchten van stress, inderdaad. Lijst met Correcties, een heel boekwerk met aanpassingen. Ik heb geen pdf writer, dus ik heb alles in word gekopieerd. Hoe heb jij de aanpassingen gedaan Annemieke.
Ik ben benieuwd of ze die gaan gebruiken

Free Musketeers maakt hier een fout door met hen in zee te gaan, ik had ze gewaarschuwd. Gratis vertalen kan nooit goed zijn toch, dat blijkt dus. het is nog erger dan ik dacht. het gaat niet zozeer om slecht Engels, maar dat de totale essentie van je boek veranderd. De lezer begrijpt er niets meer van

Hoe stuur ik correcties goed door, iemand tips.
Wat doen we met deze uitgever in America? meer ervaringen hiermee?

Tja
Laatst aanwezig: 5 dagen 47 min geleden
Sinds: 4 Mei 2009
Berichten: 14122

Ja. Ik heb alles afgeblazen. Al een hele tijd krijg ik geen mailtjes meer. Ook heb ik FM gemaild dat ik er niets mee te maken wil hebben en niet begrijp wat hen bezielt. Ik heb mijn contract dus ook opgezegd.
Ik vind dat FM in eerste instantie verantwoordelijk is voor deze miskleun en ik zou daar het geld terugvragen. Zonder toestemming zomaar je ms naar Amerika op te sturen is toch abnormaal? (In feite onbeschoft)
Nee, dat was het niet en ze konden het met terugwerkende kracht doen.
Heb jij ook betaald, Lidwien? Misschien zijn er meer mensen de dupe geworden en kunnen ze samen actie ondernemen.

Waar je ook bent, 'Ik zal je vinden'.

Anaïd Haen
Laatst aanwezig: 2 jaren 47 weken geleden
Sinds: 1 Apr 2008
Berichten: 713

Lidwien ... ik zou de stekker eruit trekken. Ik hoop van harte dat je niets hebt betaald of getekend, want als ik zó door mijn uitgever te woord gestaan zou worden, werd de samenwerking meteen beëindigd.

Organisator Fantastels schrijfwedstrijd
Winnares UA 2010
http://anaidhaen.littera.nl/

Judy
Laatst aanwezig: 40 weken 6 dagen geleden
Sinds: 25 Sep 2009
Berichten: 2918

Ik zou stoppen met de samenwerking. Het zijn oplichters.
Google voor meer info maar eens op hun naam.
Je komt dan o.a. dit soort artikelen tegen:
http://www.teleread.com/self-publishing/new-publis...
http://absolutewrite.com/forums/forumdisplay.php?f...

Lidwien
Laatst aanwezig: 30 weken 1 dag geleden
Sinds: 16 Mei 2014
Berichten: 28

Ik zou wel willen stoppen maar ik zit contractueel vast aan hen via Free Musketeers voorlopig
Zelfs als die stopt na 2 jaar, kan America Star books nog doorgaan met hun waardeloze uitgave van mijn boek.

Ik pas hem nu aan op fouten van hun interpretatie;
Mijn boek gaat o.a. over mijn moeder die uit Nederlands Indië komt, Indië is overal vertaald met India!
Ik heb ineens Indiaans bloed ipv Indonesisch. Native American?
Uitdrukkingen zoals Tempo doeloe, soedah enzovoorts. laten ze gewoon weg of vertalen ze hilarisch fout.

Ergens ga ik met mijn moeder wandelen en komen de katten eraan, ik zeg over hen:
misschien lopen ze wel weer mee. Dat is vertaald met : Maybe they went fishing again
Wat moest ik lachen, als het niet zo erg was.

Alle dialogen zijn totaal fout begrepen en moet ik herzien, wil ik herzien, want het komt toch op de markt., anders begrijpen de lezers er niets meer van, als er ooit Amerikaanse lezers komen.

Nee ik heb niets betaald gelukkig, Als ze mijn wijzigingen overnemen, kunnen lezers alleen nog zeggen, wat een slechte vertaling. Zij gaan wel aan de haal met mijn product, maar als ik niets doe...

Tja
Laatst aanwezig: 5 dagen 47 min geleden
Sinds: 4 Mei 2009
Berichten: 14122

Zeg je contract met FM nu op. Als je niets betaalt, zul je op een gegeven moment geen reacties meer krijgen van America Star Books. Misschien is het ook wel verstandig te zeggen dat je medelotgenoten op de hoogte hebt gesteld van de misleidende reclame. Denk maar niet dat FM één boek verkoopt via Star Books als jij er niet voor betaalt, ook niet als je er wel voor betaalt. Laten ze je boek maar lekker naar Star Books sturen. Het wordt toch niet uitgegeven. Laat je niet bang maken.

Waar je ook bent, 'Ik zal je vinden'.

Odysseia
Laatst aanwezig: 2 jaren 3 weken geleden
Sinds: 18 Mrt 2008
Berichten: 850

Het zijn nare slimme jongens; ze hebben hun doelgroep goed uitgezocht.

Amateurschrijvers verenigen zich niet, kunnen geen vuist tegen ze maken en zijn bovendien lekker makkelijk onzeker en klein te houden.

Gadver!

Gelukkig kunnen we elkaar via dit soort sites op de hoogte houden.

Anaïd Haen
Laatst aanwezig: 2 jaren 47 weken geleden
Sinds: 1 Apr 2008
Berichten: 713

Doe wat Tja zegt: schrijf een aangetekende brief waarin je met onmiddellijke ingang het contract opzegt. En betaal niets, geen cent!

Organisator Fantastels schrijfwedstrijd
Winnares UA 2010
http://anaidhaen.littera.nl/

Lidwien
Laatst aanwezig: 30 weken 1 dag geleden
Sinds: 16 Mei 2014
Berichten: 28

Bedankt lui, maar contract met FM opzeggen kan ik niet, kost me teveel geld.
Ik heb overigens niets betaald voor America S.B. Maar ik ben nu wel hun tekst (alleen op inhoudelijke fouten) aan het herzien, dat kan ik toch niet laten. Als het toch op de markt komt, dan liever begrijpelijk.

Free Musketeers heeft dat contract met die Amerikanen afgesloten, ik kan daar niets meer aan doen, behalve hun op het hart te drukken dat ze een fout maken, en dat ga ik zeker doen. Ook op twitter morgen, en dan ontzie ik hen nog, want over mijn belangen in Nederland zelf heb ik geen klachten.
Zij zouden eigenlijk hun contract met die Amerikaanse oplichters op moeten zeggen.

Even wat om te lachen:hilarische fouten,
stuk over studenten: twee meisjes die fysiotherapie doen, een doet huishoudwetenschappen.
werd vertaald met: two girls in physical therapy a household that does science...

over twee katten: Misschien lopen ze wel weer mee?''
wordt vertaald met: maybe they went fishing again?

Na een stuk uit het lied van Robert Long: met de zin: het leven was lijden, als je danste een heiden..
(overigens goed vertaald, duidelijk dat er meerdere 'mensen' aan gewerkt hebben.) erna zegt iemand:

De zin: Dat je een heiden zou zijn als je danst, begrijp ik niet echt
is vertaald met: I really do no understand how a pagan dance is done
Herman van Veen wordt: Hermans Hermits
straten: Voorheuvel Front Hill stuifheuvel (gebied) Drift Hill. Maar Rozenstraat, blijft Rozenstraat.
Indie, India Indisch wordt Indian (voel me al een halve Indiaan nu..)
Er viel dus nog wel wat te lachen, bij het doorlezen.
"Het is veel te koud om te liften" wordt; It is much to cold in the elevators

Tja
Laatst aanwezig: 5 dagen 47 min geleden
Sinds: 4 Mei 2009
Berichten: 14122

Het contract opzeggen kan wel, maar gaat pas na de afgesproken periode in. Laat ze maar lekker klungelen in Amerika, zolang je maar geen cent betaald! Wel leuke vertalingen, trouwens.

Waar je ook bent, 'Ik zal je vinden'.

Anaïd Haen
Laatst aanwezig: 2 jaren 47 weken geleden
Sinds: 1 Apr 2008
Berichten: 713

Heb je dan in je contract met Free Musketiers je buitenlandse rechten weggetekend?

Ik vind het fijn dat je er zo positief instaat, maar ik zou laaiend zijn. Echt laaiend. En dan konden ze bij FM op hun kop staan; mijn boek ging er weg. Meteen. Met deze voorbeelden bij de hand zal iedere rechter je gelijk geven.

Organisator Fantastels schrijfwedstrijd
Winnares UA 2010
http://anaidhaen.littera.nl/

Hay
Laatst aanwezig: 15 min 21 sec geleden
Sinds: 1 Dec 2004
Berichten: 2932

Na het zien van 'The Wolf of Wall Street' verbaast mij uit het land 'van de ongekende mogelijkheden' helemaal niets meer.
POD had al niet zo'n beste naam, in lang niet alle gevallen terecht overigens. Free Musketeers doet er blijkbaar alles aan om het heersende beeld te bevestigen.

Tja
Laatst aanwezig: 5 dagen 47 min geleden
Sinds: 4 Mei 2009
Berichten: 14122

Het contract loopt voor een bepaalde periode. Ik was nog net op tijd om zes weken voor de einddatum het contract op te zeggen. FM heeft zelf die rechten ingecalculeerd. Star Books doet er toch niets mee als je nergens voor betaalt. Don't worry. Maar trap er niet in. Dat heb je inmiddels ook wel begrepen, Lidwien.
Er zit wel veel verschil tussen een pod en een pod, Hay.

Waar je ook bent, 'Ik zal je vinden'.

Hay
Laatst aanwezig: 15 min 21 sec geleden
Sinds: 1 Dec 2004
Berichten: 2932

Dat laatste probeerde ik ook al duidelijk te maken. Ik wil niet alles over een kam scheren.

Tja
Laatst aanwezig: 5 dagen 47 min geleden
Sinds: 4 Mei 2009
Berichten: 14122

Oké.

Waar je ook bent, 'Ik zal je vinden'.

Django Mathijsen
Laatst aanwezig: 1 jaar 11 weken geleden
Sinds: 18 Jul 2010
Berichten: 126
Hay schreef:

Na het zien van 'The Wolf of Wall Street' verbaast mij uit het land 'van de ongekende mogelijkheden' helemaal niets meer.

De (mede)oprichter van Publish America is Willem Meiners, een Nederlander.

Django Mathijsen
Laatst aanwezig: 1 jaar 11 weken geleden
Sinds: 18 Jul 2010
Berichten: 126

Lidwien, heb je je contract (en de vertaling) al aan een jurist laten zien?

Ik ben geen jurist en ik ken de inhoud van je contract niet, maar ik denk dat het slim is om dat contract eens door een jurist te laten napluizen.

Zo rijzen er bij mij meteen twee vragen
1 Verplicht jouw contract met Free Musketeers je werkelijk om te publiceren bij America Star Books?
2 Is hier gezien de "kwaliteit" van de vertaling niet sprake van "toerekenbare tekortkoming in de nakoming", ook wel bekend als "wanprestatie"?

Thérèse
beheerder
Laatst aanwezig: 56 min 58 sec geleden
Sinds: 2 Aug 2009
Berichten: 5904

Van wanprestatie spreek je wanneer iemand iets niet doet wat contractueel wel is overeengekomen. Deze firma doet wel (wat is afgesproken (?), hier zet ik een vraagteken, omdat ik niet weet wat er is afgesproken), maar niet zoals gewenst.

Maar daarmee is het geen wanprestatie.

Lidwien zal eerst en al goed moeten kijken wat er in het contract staat dat ze medeondertekend heeft. Daar hangt alles vanaf.

Tijdens de zomervakantie schrijfmeters maken in De scribbe? Lees er meer over op deze pagina.

Lidwien
Laatst aanwezig: 30 weken 1 dag geleden
Sinds: 16 Mei 2014
Berichten: 28

iets uit het contract;

verleend de auteur gedurende de looptijd aan de uitgever een algeheel en exclusief recht om...

2.2 Het manuscript te (doen) vertalen en in vertaling te (doen) verveelvoudigen en openbaar te maken.

4 1. de uitgever is bevoegd haar exploitatierechten aan een derde over te dragen, mits deze derde beried is door de uitgever aangegane verplichtingen jegens de auteur na te komen.

4. 2. beëindiging van de overeenkomst, doet geen afbreuk aan voordien rechtsgeldig door de uitgever aan derden verleende rechten.

Kortom, zelfs al zou je het verbreken, ook na paar jaar, die rechten zijn er voor de 'derden'. Er staan geen kwaliteitseisen bij vermeld.

Een fout om te huilen:
Iris (mijn moeder) zegt tegen dochter: Ik wil niet opgebaard worden bij mijn begrafenis
vertaald met: I don't want you to be at my funeral

I rest my case

Django Mathijsen
Laatst aanwezig: 1 jaar 11 weken geleden
Sinds: 18 Jul 2010
Berichten: 126
Thérèse schreef:

Van wanprestatie spreek je wanneer iemand iets niet doet wat contractueel wel is overeengekomen. Deze firma doet wel (wat is afgesproken (?), hier zet ik een vraagteken, omdat ik niet weet wat er is afgesproken), maar niet zoals gewenst.

Voorbeeld: wanneer ik een auto koop die achteraf defect blijkt te zijn, dan is er sprake van toerekenbare tekortkoming in de nakoming.

Dus wanneer ik een vertaling overeenkom die achteraf onleesbaar blijkt te zijn, dan is er mijns inziens ook sprake van toerekenbare tekortkoming in de nakoming.

Tja, Lidwien, nogmaals: ik ben geen jurist. Maar in dat contract is sprake van een "vertaling". En aangezien de inhoud van het "vertaalde" document kennelijk niet gelijk is aan de inhoud van het oorspronkelijke document, zou je wellicht kunnen stellen dat hier niet sprake is van een vertaling.

Dus, zoals ik al zei: ik denk dat het slim is om hier eens een echte jurist naar te laten kijken.

Thérèse
beheerder
Laatst aanwezig: 56 min 58 sec geleden
Sinds: 2 Aug 2009
Berichten: 5904

Ik vraag me af of het klopt wat je zegt, Django (met die auto). Er is een verschil tussen wat the man in the street onder wanprestatie verstaat en wat de wet eronder verstaat (*). De wet gaat bij wanprestatie uit van het contract.

Daar moet Lidwien ook vanuit gaan. Wanneer het niet tegen de wet is wat ze citeert: dat de uitgever bevoegd is haar exploitatierechten aan een derde over te dragen, mits deze derde bereid is door de uitgever aangegane verplichtingen jegens de auteur na te komen, en ze hiervoor getekend heeft, zit ze eraan vast.

Wat ze kan doen is kijken of er een artikel is opgenomen met een optie die contractontbinding mogelijk maakt, en daaraan refereren. Of een beroep doen op coulance.

(*) Daarom ben ik het met je eens dat ze er goed aan zou doen een jurist om raad te vragen; ik ben er zelf ook geen.

Tijdens de zomervakantie schrijfmeters maken in De scribbe? Lees er meer over op deze pagina.

Django Mathijsen
Laatst aanwezig: 1 jaar 11 weken geleden
Sinds: 18 Jul 2010
Berichten: 126

En, nogmaals ik ben geen jurist, maar binnen het Nederlandse auteursrecht hebben we ook nog altijd de persoonlijkheidsrechten en die zijn niet overdraagbaar.

Zie: http://www.auteursrecht.nl/auteursrecht/22232/

Odysseia
Laatst aanwezig: 2 jaren 3 weken geleden
Sinds: 18 Mrt 2008
Berichten: 850
Thérèse schreef:

Van wanprestatie spreek je wanneer iemand iets niet doet wat contractueel wel is overeengekomen. Deze firma doet wel (wat is afgesproken (?), hier zet ik een vraagteken, omdat ik niet weet wat er is afgesproken), maar niet zoals gewenst.

Maar daarmee is het geen wanprestatie.

Even met de juristenpet op:
Dit is onjuist. Ook dat een rechter alleen maar naar de letter van contracten kijkt, is onjuist.

De tekst is uitgangspunt, maar de rechter kijkt - heel kort door de bocht - naar wat partijen in de gegeven omstandigheden redelijkerwijze van elkaar mochten verwachten.

Als iemand niet levert wat je als wederpartij redelijkerwijze mocht verwachten (òòk voor wat betreft kwaliteit) is het wanprestatie. Art. 6:74 BW.

Dat spreekt in sommige gevallen natuurlijk duidelijker dan in andere.
De vertalingen die hier worden opgelepeld, zullen doorgaans niet aan redelijke verwachtingen voldoen.

Therese heeft dus gelijk dat een algemeen antwoord niet mogelijk is.

Lees Schrijven Magazine
  • Leer schrijven als Stephen King
  • Alles wat een schrijver moet weten over uitgeverijen
  • Schrijftips van Sander Kollaard (Stadium IV)
  • Wat verdien je aan een boek?
  • Crashcourse publiciteit & promotie
  • De schrijfdip en wat je ertegen kunt doen

Dit nummer niet missen, maar nog geen abonnee? Neem vóór 23 september 16:00 u. een abonnement!

MELD JE AAN
Lees Schrijven Magazine!

Lees het komende nummer van Schrijven Magazine. Meld je aan vóór 23 september!

Topaanbieding