Lid sinds

14 jaar 3 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker

Engelse uitdrukkingen

6 September 2010 - 22:51
Ik heb af en toe de neiging om in dialogen Engelse uitdrukkingen te steken. Meestal voor de simpele reden dat ik vind dat die uitdrukking perfect & bondig weergeven wat mijn personages willen zeggen; en ik niet op de Nederlandse uitdrukkingen kom of ze niet goed vind klinken. Maar: kan dat wel? Stoort de lezer zich daar niet aan? In mijn dagelijkse taalgebruik doe ik dat (zo goed als) nooit; ik hoor het ook heel weinig van anderen. Als voorbeeld: de laatste 2 uitdrukkingen die ik gebruikt heb. Personage stapt na lange afwezigheid terug café binnen en wordt verwelkomd met de woorden: "Look what the cat dragged in!" (Wie we daar hebben klinkt nu eenmaal niet zo goed vind ik). Of in een dialoog, waarbij personage een aantal aanwijzingen niet doorheeft: "Connect the dots." Denken jullie dat het beter is om er toch een Nederlandse vertaling voor te zoeken (bestaat er ergens een site/boek met uitdrukkingen met hun vertaling erbij?), of kan het in het Engels blijven staan (en moet de setting/personage die het uitspreekt dan ook aangepast worden om het geloofwaardig te houden dat hij af en toe iets in het Engels zegt)? (het eenvoudigst zou natuurlijk zijn om het door een proeflezer te laten nalezen, maar daar vind ik het nog iets te vroeg voor)

Lid sinds

18 jaar 7 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
8 September 2010 - 17:37
zappen = kanaalsurfen of kanaalwippen
Ook surfen is van oorsprong Engels ;)
Maar surfen is zo ingeburgerd... De ellende is begonnen toen we meer dan twee netten kregen. Wordt dat nog gezegd 'net'? Met zo'n overaanbod aan kanalen, wil je alles gezien hebben.

Lid sinds

17 jaar 10 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
8 September 2010 - 18:36
Maar surfen is zo ingeburgerd... De ellende is begonnen toen we meer dan twee netten kregen. Wordt dat nog gezegd 'net'? Met zo'n overaanbod aan kanalen, wil je alles gezien hebben.
Zappen niet dan? Misschien niet in Vlaanderland... ;) Ik moet het hier in Amerika trouwens niet zeggen, zappen, hier heet het dan weer flipping through the channels...

Lid sinds

18 jaar 7 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
8 September 2010 - 20:08
@ MichaM, in Vlaanderen zap je, in Nederland zép je. Van flipping tru the channels word je flippin' mad!

Lid sinds

15 jaar

Rol

  • Gewone gebruiker
9 September 2010 - 9:56
Ik vind het trouwens niet alleen opgaan voor literatuur! Ik lees net op een - verder Nederlandse - website*: 'Case: Offline exposure door Online engagement' dan is toch mijn eerste gedachte: wat betekent 'door'? Ooo, verrek! Dat is Nederlands... Wat doet dat woord daar dan? Bijzonder ergerlijk. Offline en Online, a la, maar wat is er mis met 'groei' en 'betrokkenheid? (*Het woord 'website' is nu eenmaal geaccepteerd. Als je daar een Nederlands woord voor gaat zoeken, dan sla je net zo door als de Vlamingen vaak doen, die geen Franse woorden willen gebruiken. Geen 'centrifuge' maar 'droogzwierder'. Niet dat ik me van een dergelijke stijlvorm nooit bedien, maar dat is dan bewuste oubolligheid. Het WereldWijde Web, bijvoorbeeld. En Web, ja, het blijft toch Web...)

Lid sinds

18 jaar 7 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
9 September 2010 - 19:25
Nou, ik vind webstek helemaal geen slecht alternatief voor website. Als je denk dat Vlamingen ergelijk zijn, dan moet je het eens in het Franse taalgebied proberen. Ieder woord dat maar naar het Engels ruikt, wordt steevast omgevormd naar een eigen Franse versie. Computer = ordinateur. Vanmorgen heb ik de franse versie van @ gehoord, maar ik ben 'm alweer vergeten... Deze week stelde ik tot mijn mijn schrik vast dat marginaal in Nederland en Vlaanderen een andere betekenis hebben. In Vlaanderen betekent dit te behoren tot de laagste klasse en in Nederland betekent het iets kleins, iets onbelangrijks. Nederlanders zouden de Vlaamse marginaal waarschijnlijk vertalen als a-sociaal.

Lid sinds

14 jaar 6 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
9 September 2010 - 23:43
apenstaartje in het Frans is arobat (weet niet of dat juist geschreven is), maar de engelse naam van dat teken ken ik eigenlijk helemaal niet, enkel at, maar dat is de betekenis, niet de naam, toch?

Lid sinds

15 jaar

Rol

  • Gewone gebruiker
10 September 2010 - 5:16
@Jommeke:Ho Ho! Ik heb nergens 'ergerlijk' gebruikt! Ik zou - als ReserveBelg - niet eens durven! Ik vind het soms te ver doorschieten. Dat is wat ik schreef en dat is wat anders. Ik vind het sympathiek volk en daarbij is het taalgebruik 15 km zuidelijker dan waar ik woon véél mooier, beleefder, creatiever dan hier. Ik kom daar vaak want ik laat mijn accijnzen liever aan die kant van de grens achter. Wat weer alles van doen heeft met mijn Hollandse zuinigheid, inderdaad. En de subtitel van mijn vriendenblog is trouwens 'mijn webstekske'. Ja, ons dialect ligt dicht tegen het Vlaamse aan. Helaas leert mijn speurtocht om even te checken, of het met die melding te traceren is - nee, gelukkig niet! - dat ik daarmee niet zo origineel ben als ik dacht. 293 Anderen hebben dat ook al verzonnen, daarvan eindigen de URL's overigens bijna allemaal op Punt BE. @Hekate: In Engelssprekende landen zegt men inderdaad AT. Als je dat niet weet, is dat geen schande. Mijn schoonzus gaf haar mailadres indertijd telefonisch door aan haar vriendin in New York. (Schoonzusje heeft daar jaren gewoond én gewerkt.) Het automatiseringsjargon was toen nog niet doorgedrongen, blijkbaar want zij was best verbaasd dat Susan niet snapte wat zij bedoelde met 'monkey tail'. :rolleyes: Arobat, dat kende ik weer niet. Weer al wat geleerd.

Via

Lid sinds

14 jaar 11 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
10 September 2010 - 12:23
Best grappig:
In het Spaans, waar de meeste mannelijke woorden eindigen op een -o en de meeste vrouwelijke op een -a, wordt dit teken soms gebruikt om het geslacht van een woord (dat bijvoorbeeld een beroep aanduidt) in het midden te laten. Het vervangt in die gevallen het Nederlandse M/V. Voordeel hiervan is dat er geen discussie ontstaat over welke van de twee geslachten (al dan niet uit Politieke correctheid) voorop zou moeten staan, het teken verenigt immers beide letters. [1]. Zo kan l@s niñ@s zowel 'de jongens' (los niños) als 'de meisjes' (las niñas) betekenen.
Overigens: # Engels: commercial at, asperand, amphora, at symbol, at sign maar meestal alleen at http://nl.wikipedia.org/wiki/@

Lid sinds

18 jaar 7 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
13 oktober 2010 - 14:47
Weet iemand een leuke vertaling voor "silent treatment"? Als ik ondergedompeld word in het Engels dan blijft dat lang in mijn hoofd hangen. Als ik aan het schrijven ben, weet ik het woord soms wel in het Engels, maar niet in het Nederlands. Vandaar dat ik zo min mogelijk Engelse boeken lees. (Hoewel Marian Keys écht veel leuker is in het Engels dan in de vertaling) Het hoofdpersonage in mijn boek geeft de ander de "silent treatment". Ik heb het al geprobeerd met "wel beeld maar geen klank", maar die uitdrukking vind ik niet zo sterk. En als ik het moet gaan omschrijven, dan mist het z'n kracht, want het gaat er eigenlijk om wat de ander zegt om de stilte te verbreken.

Lid sinds

14 jaar 4 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
13 oktober 2010 - 15:23
Silence treatment=doodzwijgen.

Lid sinds

16 jaar 4 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
13 oktober 2010 - 16:54
Ikzelf gebruik het liefst zo min mogelijk Engelse woorden, tenzij ze al in het Nederlands algemeen geaccepteerd zijn. En dan nog ben ik daar voozichtig mee. Waarom? Ik vind onze taal te mooi om niet volledig te gebruiken. Maar ik ga echt niet zo ver dat ik voor ieder Engels woord een Nederlandse versie ga zoeken of uitvinden.

Lid sinds

14 jaar 2 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
14 oktober 2010 - 9:48
Mede als reactie op (vooral de eerste post van) schlimazlnik. Engels is in deze tijd de meest verspreide taal taal en de voertaal als het gaat om zo goed als alle wetenschappen. Dit heeft tot resultaat dat in Nederlandse gesprekken veel Engelse woorden en zinnen voorbij komen. Wie dus een boek schrijft waarin Nederlandse gesprekken uit deze tijd voorkomen, kan prima de realiteit weergeven door hierbij Engelse shit te gebruiken. En dat hoeven niet alleen de ingeburgerde woorden zoals 'shit' te zijn, ook zinnen als 'I'm dying for a cigarette' moeten wat mij betreft kunnen, simpelweg omdat ze gebruikt worden. Een paar eeuwen terug was onder de elite het Frans zeer populair. Dat is ook terug te zien in de boeken van schrijvers van toen, die zo een realistisch tijdsbeeld hebben geschapen. Hoezeer iemand ook van het Nederlands mag houden, Engels taalgebruik is zo ingeburgerd, dat teksten vrijhouden van die taal in mijn optiek overdreven purisme is dat niet strookt met de realiteit. In het geval van frosty, die uitdrukkingen gebruikt die bij mijn weten niet door heel veel personen gebruikt worden (en dit geldt m.i. ook wel voor een zin als 'I'm dying for...') is het van belang om rekening te houden met de functionaliteit. Als zowel de derde persoon als de twee hoofdpersonen veel van zulke uitdrukkingen gebruiken, doet dat in de meeste gevallen juist afbreuk aan het realisme. Edit: Nu open ik mijn werkje, en besef ik dat ik eigenlijk wel kan begrijpen dat je uit bijna principiële redenen toch terughoudend bent met zulke dingen. Ik schrijf nu zelf over karakters van wie je zou verwachten dat ze 'die' en 'dat' verkeerd gebruiken, en ook dit is iets wat zo vaak voorkomt dat ik het 'zelfs' bij hoogleraren heb opgemerkt. Maar ik kan het toch niet over mijn hart krijgen om mijn karakters die fout te laten maken, omdat ik het gewoon geen plek vind hebben in 'literatuur'. Daarom heb ik de gevallen in welke die fout vaak wordt gemaakt anders geconstrueerd. Ik kan geen taalfouten hebben in mijn verhaal.

Lid sinds

20 jaar

Rol

  • Gewone gebruiker
14 oktober 2010 - 23:10
"wel beeld maar geen klank" - wat denk je van "wel beeld, geen geluid" Vind ik persoonlijk wel sterk klinken. Ik hoorde het ooit eens iemand zeggen die al een paar dagen ruzie had met haar man. Het is wel weer goedgekomen trouwens:-) Engelse uitdrukkingen in een Nederlands verhaal vind ik alleen kunnen als het in dialogen gebruikt wordt. Waar ik persoonlijk een enorme pest aan heb is Engelse werkwoorden die Nederlandse uitgangen krijgen. Dat moet je maar deleten, daar heb je maar mee te dealen, dat kunnen we niet handlen e.d. Nog erger vind ik het als er dan helemaal een rommeltje van gemaakt wordt, zoals gedeleted.

15 oktober 2010 - 6:48
Engels taalgebruik is zo ingeburgerd, dat teksten vrijhouden van die taal in mijn optiek overdreven purisme is dat niet strookt met de realiteit.
Het is bij mij niet ingeburgerd, bij de mensen met wie ik gewoonlijk omga ook niet, bij critici evenmin. Ik zie het alleen hier op het forum veel en gebruik het dan ook in een poging in te burgeren. Ik zie het vooral als popi taalgebruik onder jongeren. Teksten helemaal vrijhouden van Engelse uitdrukkingen is overdreven, als het voor het verhaal nodig is moet je het zeker doen. Wat ik wel erg vind ik dat dit onderwerp werd begonnen met, vrij vertaald, "ik gebruik engelse uitdrukkingen omdat ik de nederlandse uitdrukking niet ken". De houding "ik ben te lui om het op te zoeken en het te leren" is wat me stoort (om maar te zwijgen van het feit dat iemand zijn moedertaal blijkbaar minder goed kent dan een vreemde taal :crybaby: ). Daarnaast is de literatuur bij uitstek geschikt om zelf Nederlandse uitdrukkingen te verzinnen, want daar komt een heleboel uitdrukkingen ook vandaan.

Lid sinds

14 jaar 2 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
15 oktober 2010 - 9:05
Engels taalgebruik is zo ingeburgerd, dat teksten vrijhouden van die taal in mijn optiek overdreven purisme is dat niet strookt met de realiteit.
Het is bij mij niet ingeburgerd, bij de mensen met wie ik gewoonlijk omga ook niet, bij critici evenmin. Ik zie het alleen hier op het forum veel en gebruik het dan ook in een poging in te burgeren. Ik zie het vooral als popi taalgebruik onder jongeren. Teksten helemaal vrijhouden van Engelse uitdrukkingen is overdreven, als het voor het verhaal nodig is moet je het zeker doen. Wat ik wel erg vind ik dat dit onderwerp werd begonnen met, vrij vertaald, "ik gebruik engelse uitdrukkingen omdat ik de nederlandse uitdrukking niet ken". De houding "ik ben te lui om het op te zoeken en het te leren" is wat me stoort (om maar te zwijgen van het feit dat iemand zijn moedertaal blijkbaar minder goed kent dan een vreemde taal :crybaby: ). Daarnaast is de literatuur bij uitstek geschikt om zelf Nederlandse uitdrukkingen te verzinnen, want daar komt een heleboel uitdrukkingen ook vandaan.
Nou, ook in bijvoorbeeld het bedrijfsleven en de wetenschappen is de rol van het Engels groot. Komt door die globalisering. Ik weet niet of het een slechte ontwikkeling is, talen zijn nu eenmaal altijd in beweging. Verder kan ik me wel vinden in jouw woorden overigens.

Lid sinds

14 jaar 10 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
16 oktober 2010 - 8:59
Woorden lenen uit andere talen is van alle tijden en geweest. Op dit moment lijkt het Engels in een stroomversnelling te raken. Niet zo gek natuurlijk met televisie, radio en internet die ons dagelijks overspoelen met Engels. Bovendien is de wereld heel klein geworden met het bereikbaar worden van goedkoop reizen. Ik zal ook niet de enige zijn die bij een multinational werkt waar Engels de standaardtaal is bij internationaal overleg en vakliteratuur alleen in het Engels verkrijgbaar is. Ik denk dat het onvermijdelijk is dat het Nederlands opschuift naar het Engels. Neemt niet weg dat ik het nog steeds als heel storend ervaar, als het voor mijn gevoel onnodig wordt toegepast. En wat die vertalingen betreft, daar is een site voor, al is die helaas nog niet helemaal perfect. http://www.spreekwoord.net/ Andersom staat het in de wiki: http://en.wikiquote.org/wiki/Dutch_proverbs

Lid sinds

15 jaar 8 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
  • Pluslid
16 oktober 2010 - 9:48
Wat ik wel erg vind ik dat dit onderwerp werd begonnen met, vrij vertaald, "ik gebruik engelse uitdrukkingen omdat ik de nederlandse uitdrukking niet ken". De houding "ik ben te lui om het op te zoeken en het te leren" is wat me stoort (om maar te zwijgen van het feit dat iemand zijn moedertaal blijkbaar minder goed kent dan een vreemde taal :crybaby: ). Daarnaast is de literatuur bij uitstek geschikt om zelf Nederlandse uitdrukkingen te verzinnen, want daar komt een heleboel uitdrukkingen ook vandaan.
Ik hoor je dit wel vaker prediken. Ik heb er geen moeite mee dat iemand zijn forumleden oproept om mee te denken in plaats van een search op Google te starten. Pick my brain!. :D Soms kom je tot een verrassend antwoord door overleg.

Lid sinds

14 jaar 4 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
16 oktober 2010 - 14:19
Het gebruiken van Engelse uitdrukkingen in een gesprek is meer een houding dan een taalachterstand. Ik had ooit een docente die dolgraag dingen riep als Mon Dieux en zo, omdat ze zich als een kosmopoliete kunstenares zag. Mensen die met Engelse uitdrukkingen smijten doen dat niet omdat ze lui zijn, maar omdat ze graag koketteren.