Lid sinds

19 jaar 5 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
  • Pluslid
  • Moderator
  • Administratie
  • Beheerder

Korte vragen over taal en spelling, deel 2

in dit onderwerp kun je korte vragen over taal en spelling plaatsen. Dingen zoals: 'Hoe breek ik dit woord af?' of 'Wat is het meervoud van ...?' Zorg er wel voor dat je je mede-formummers niet lastig valt met vragen over spelling die bijvoorbeeld makkelijk in de online Van Dale te vinden zijn. Zie ook:

Hier staat deel 1: http://www.schrijvenonline.org/forum/10306

Lid sinds

6 jaar 4 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Ik zit al een tijdje te stoeien met het 'work-out' woord. Irritant overgenomen Engels woord. Als zelfstandig naamwoord gebruik je work-out. Zo staat het ook in de Van Dale. Toch lees ik ook vaak 'workout(s)' op Nederlandse websites. In het Engels schijnt het, als het om een werkwoord gaat, zo te moeten, workout. Maar als werkwoord klinkt het natuurlijk raar, dan kun je beter fitness of zoiets schrijven. Moet het in het Nederlands dan altijd met streepje? In ieder geval, naar mijn idee zijn de onderstaande zinnen correct geschreven. Toch? Ik vind het lekker om work-outs te doen. Ik heb de dagen na zo'n work-out altijd spierpijn.

Lid sinds

13 jaar 5 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Ja, het Groene Boekje, de Van Dale, ze raden allemaal aan: work-out. Maar als ik het lees, die zin die je als voorbeeld geeft, vind ik het alleen maar storend, dat streepje. Zo'n bijna overbodig leesteken trekt zoveel nodeloze aandacht... [edit:] Aah, en nu weet ik waar mijn gevoel vandaan komt: in het Engels zelf is het workout en niet work out of work-out. Pas als we het ontlenen plakken wij Nederlanders er dus een streepje tussen, God mag weten waarom.

Lid sinds

9 jaar 4 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Hoe zou je in deze passage "what about him" vertalen? - Als Mark mij iets te zeggen heeft zorgt hij wel dat ik hem hoor. - En David? - What about him? - Heeft hij niets gehoord?

Lid sinds

11 jaar 3 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Ben je aan het vertalen? De eerste zin wringt ook een beetje. '... zorgt hij wel dat ik hem hoor.' is ietwat vreemd. 'What about him?' Mogelijke vertalingen: - Wat is er met hem? - Wat is er met David? - David? - Wat bedoel je? Overigens: je vraag lijkt niet helemaal op zijn plaats in dit forum.

Lid sinds

9 jaar 4 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Nee ik ben aan het schrijven maar krijg het gewoon niet goed gezegd in het NL, vandaar de vraag. Is een korte vraag over Taal dus lijkt me hier de juiste plaats.

Lid sinds

5 jaar 8 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Hallo, Wat betekend precies gekneuter? Ik lees dat in deze zin: 'burgerlijk gekneuter past ook bij me'. Dank, Jia

Lid sinds

7 jaar 2 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Hallo allemaal :) Ik heb een vraagje, ik kan het niet zo gemakkelijk terugvinden en ik weet niet zo goed waar ik op moet zoeken op internet. Dus ik dacht, laat ik mijn vraag anders eens hier stellen. Ik merk tijdens het schrijven dat ik enorm opsom in de zin van: En, en, en. Soms staat het wel twee of drie keer in een zin en ik vroeg me af of jullie daar een soort van techniek voor hebben om dat te vermijden, zo ja, welke woorden gebruik je dan, of hoe buig je de zin om? Ik heb nog een hoop te leren, maar ik doe me best. Ik hoop dat iemand mij kan helpen :)

Lid sinds

19 jaar 4 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
In een opsomming kun je vaak ook een komma gebruiken in plaats van 'en'. Een voorbeeld: Niet > Ik stond op en ontbeet en ging naar mijn werk. Maar > Ik stond op, ontbeet en ging naar mijn werk. Als je dit combineert met de tip van Diana, kom je al een heel eind. Het is inderdaad zaak om zo weinig mogelijk dat 'en' te gebruiken, maar dat geldt natuurlijk ook voor andere woorden die je te vaak herhaalt. Als je veel schrijft en er op blijft letten, krijg je daar op den duur vanzelf meer gevoel voor.

Lid sinds

14 jaar 11 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
  • Pluslid
Soms kun je ook een ander voegwoord gebruiken. Ik ben het overigens eens met Diana en Hay.

Lid sinds

7 jaar 8 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker

Voor een kinderverhaal (10-12 jaar) overweeg ik "bestie" als synoniem voor vriendin te gebruiken. Ik vind het niet terug in Van Dale, maar ik had het idee dat het onder jongeren toch al redelijk ingeburgerd is. Of zie ik dat verkeerd? Kan "BFF" wel? Of mijd ik best Engelse termen?

Lid sinds

13 jaar 5 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker

Ik vind bestie leuker klinken dan BFF. BFF is ook inmiddels alweer best oud. Dat iets niet in de Van Dale staat moet je je niks van aantrekken; er staat zo veel niet in de Van Dale.

Lid sinds

10 jaar 8 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker

Aub graag uw mening

Het is een deel van een zin maar ik weet niet hoe ik dit correct moet weergeven.

... en gooit zijn klassieker :" De volgende" de kamer in ...

Hoe moet het met de leestekens voor De volgende?

Alvast bedankt

Groeten

Wilfried

Lid sinds

2 jaar 3 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker

Als antwoord op door Tja

Veel te kritisch.. ze muggenziften er maar oplos terwijl ze aan de andere kant onze Schoone Vlaamsche taal verkwanselen door het alom aanwezig  Engels van vandaag. En dan heb ik het nog niet over hun app-tekst gedrag 🥳

lekker voortdoen en schrijven maar.. het ene groene boekje is nog nat als het nieuwe al op de rollen ligt .. en wie dat niet kan verdragen, moet zich maar omdraaien 

Lid sinds

7 jaar

Rol

  • Gewone gebruiker

Beste, wij zijn aan het twijfelen, wij willen als naam voor ons huis de website "hetveluwshart" gebruiken. Vinden jullie dat dat kan, of hoor de dit zo echt niet te schrijven?

 

bedankt voor de tips!