'Je moet van tevoren betalen.'
'Je moet vooruit betalen.'
'Je moet in voren betalen.'
Zijn al deze drie opties ABN? Ik vraag het voor de couleur locale van een tekst. Als er nog variaties zijn, hoor ik ze graag.
Je moet in het voren betalen.
Geen fraaie, nogal formeel. ik zou hem zelf niet gebruiken. Die van Tja komt op mij het meest natuurlijk over. Interessant: volgens mij komt Tja uit een heel ander deel van Nederland, en dit is niet iets dat ik als Hollander van de Gelderse tak van de familie heb overgenomen.
1 en 2 begrijp ik, 3 is door mij nog nooit gehoord. Het lijkt spreektaal te zijn.
Als je in Vlaanderen zou zeggen: 'Je moet in voren betalen', dan zou men daar kunnen denken dat de betaling in het veld moet geschieden, na het ploegen.
Wat Tja schrijft, is ook heel duidelijk.
Je moet eerst betalen. Kan ook.
Je moet te voren betalen is ook mogelijk, maar van te voren is meer gangbaar.
In het voren betalen komt niet logisch op me over. Wat dat betreft ben ik het met Hilde eens.
Vooraf klinkt ook voor mij het meest natuurlijk. Maar omdat vooruitbetaling een heel gangbaar woord is, kan vooruit betalen voor mijn gevoel ook wel. Al die andere varianten lijken mij geen ABN.
'Je moet in voren betalen.' is het mooist. Het is een ver voor ABN gebruikelijke manier om te zeggen dat je 'iets', eerder betalen moet.
Déesse-en-France: Algemeen Beschaafd Nederlands [ABN] en Algemeen Nederlands [AN] heet nu Standaardnederlands.
Waren 'ze' vroeger wel zo beschaafd? Zijn 'we' nu allemaal standaard?
'Je moet van tevoren betalen.'
'Je moet vooruit betalen.'
Die twee klinken voor mij goed, maar of ze ABN/AN/Standaardnederlands zijn? Mijn moeder spreekt dialect, dus het kan zijn dat ik wat van haar heb overgenomen.
Wat weet ik eigenlijk weinig over dit soort taalregels. Ik doe alles op gevoel.
"van tevoren" (vind ik "gewoner", meer spreektaal, maar dat baseer ik louter op mijn gevoel)
"vooraf"
"vooruit"
Dat kan allemaal. "In voren", daarentegen - dat ken ik niet. Ik kan het ook nergens terugvinden, niet in de Van Dale, niet via een google-zoektocht.
'Voouit betalen en achteraf leveren,' zei de kruidenier, en hij nam tevreden pauze. :-)
De boekhouder zegt: 'Vooruitbetaling is de term.'
'In voren betalen' is streektaal; ik denk het ook.
't Is inderdaad een streektaalspreekster in mijn tekst die dit zegt. Misschien 'schaaf' ik het 'be' tot standaard, en tegelijkertijd vind ik dat sneu vanwege de teloorgang / onderwaardering van spreek-/streektaal in geschreven tekst. Het is geen adacadabra (*), dat in voren
En waarom de nieuwe (bv straattaal) omarmen en de oude laten sneuvelen?
Dank voor het meedenken. Ik laat het tóch nog staan, ofschoon Biblion eens geschreven heeft dat Major 'veel eigentijdse spreektaal-uitdrukkingen, veel Friese woorden en verbasteringen van Russische en Hongaarse zinnen gebruikt; niet zo geschikt voor een traditioneel lezerspubliek.'
Het zei zo.
(*) Of abracadabra
In een dialoog kun je dat juist heel goed kwijt, lijkt me. Zolang je het maar buiten je 'geschreven' tekst houdt. Als iemand zo praat, praat hij zo. Dat mag gerust in je tekst doorklinken - maar je moet het ook niet overdrijven ;)
Sterker nog, ik ben van mening dat je dat juist in je dialoog moet laten doorklinken. Ik word altijd chagrijnig van boeken waarin hoofdpersonen geen realistische dialoog hebben. En een lokale boer praat nu eenmaal anders dan de notaris uit datzelfde dorp. Dat is gewoon zo.
In een dialoog kun je dat juist heel goed kwijt, lijkt me. Zolang je het maar buiten je 'geschreven' tekst houdt.
Klopt, alleen werkt dialoog door in de omringende tekst. Als schrijver kun je een plattelandsvrouw niet laten zeggen: 'In voren betalen', en haar in de volgende alinea corrigeren door te schrijven (bijvoorbeeld): 'Ze liet Jan vooruitbetalen.'
Dan breek je de kracht van je eigen personage / je eigen tekst af. Dan klinkt de schrijver door, en dat mag niet. Het verhaal is één, de schrijver is niet aanwezig.
... ofschoon Biblion eens geschreven heeft dat Major 'veel eigentijdse spreektaal-uitdrukkingen, veel Friese woorden en verbasteringen van Russische en Hongaarse zinnen gebruikt; niet zo geschikt voor een traditioneel lezerspubliek.'
Dat was dan wel een zeer erudiet recensent, dat ie spreektaal, Fries, Russische en Hongaars kent. Of het was gewoon een flapdrol die een tik wilde uitdelen.
@ Thérèse; nee, dat zou een bizarre tekst worden :P Meestal is het een andere hoofdpersoon, die dan 'hoort' waar Pietje vandaan komt, of die zich afvraagt of dat soms een plaatselijke uitdrukking is. Ik kom dat wel tegen in boeken. Valt me trouwens vooral op in Engelse/Amerikaanse boeken.
Je moet op voorhand betalen?
Ik denk dat ik het zo het meeste hoor, misschien ook nog vooraf betalen.
Maar dat is in Vlaanderen natuurlijk en ik volg Hilde ook, 'in voren betalen' zou verkeerd begrepen worden hier :D
1 en 2 begrijp ik, 3 is door mij nog nooit gehoord. Het lijkt spreektaal te zijn.
Als je in Vlaanderen zou zeggen: 'Je moet in voren betalen', dan zou men daar kunnen denken dat de betaling in het veld moet geschieden, na het ploegen.
Daar dacht ik ook aan. In combinatie met 1 en 2 begrijp ik natuurlijk wat je bedoelt, maar als ik het afzonderlijk zou zien staan, zou ik het toch een bizarre uitdrukking vinden. Tenzij het je net om de couleur locale te doen is, zou ik die dan ook mijden.
Als wij op school "ABN" durfden te zeggen in de Nederlandse les, kregen we naar ons voeten dat het "AN" moest zijn, want anders impliceerde je dat dialectsprekers onbeschaafd waren. Het is er toen zodanig ingedrild dat "ABN" zeggen onfatsoenlijk is, dat het mij altijd verbaast als ik iemand dat letterwoord toch nog zie gebruiken.
Sinds eind jaren '70 spreken we in elk geval al van standaardtaal (toen schreef ik er mijn scriptie over).
Maar dat is in Vlaanderen natuurlijk en ik volg Hilde ook, 'in voren betalen' zou verkeerd begrepen worden hier
Ik begrijp de dubbele inhoud ook van in voren betalen, maar uit de context zou je toch kunnen moeten opmaken wat er bedoeld werd.
In voren betalen doet me denken aan in schijven betalen. De boekhouder zegt dan dat 'vooruitbetaling de term is.' Ik vind het niet 100% duidelijk om eerlijk te zijn.
Therese: Bedoel je niet: Het zij zo? Sorry, ik zag hierbij iets heel raars voor me.
Ik vind In voren betalen ook niet mooi, het verwart, maar daar kun je natuurlijk juist ook mee spelen.
Toen ik het onderwerp zag, dacht ik toch ook "huh, wat heeft in voren nu met van tevoren of vooruit te maken?" De context zou al heel duidelijk moeten zijn eer Vlamingen dat begrijpen, denk ik.
Ik zou overigens zelf "op voorhand" zeggen, in dagdagelijks taalgebruik. Van tevoren of vooraf klinken dan wat formeler, vooruit veel formeler.
Therese: Bedoel je niet: Het zij zo? Sorry, ik zag hierbij iets heel raars voor me.
Ja, ik vind het leuk dat je dat ziet. Het slaat op Biblion. Die zei het zo. Maar ik moet je eerlijk zeggen dat ik in eerste instantie geschreven had: Het zij zo. En toen dacht: nee, het zij niet zo. Het zei zo.
In veuren hoor je hier ook wel. Het ligt maar net waar degene vandaan komt. Het punt is dat je dan ook andere worden in streektaal zou moeten gebruiken. Tenzij deze gast maar één keer langskomt.
Je moet vooraf betalen.
Lid sinds
15 jaar 6 maandenRol
(Geen onderwerp)
Lid sinds
15 jaar 3 maandenRol
Je moet in het voren
In het voren. In 't veur'n,
Lid sinds
15 jaar 3 maandenRol
1 en 2 begrijp ik, 3 is door
Lid sinds
12 jaar 11 maandenRol
'Je moet vooraf betalen.'
Lid sinds
13 jaar 6 maandenRol
Je moet eerst betalen. Kan
Lid sinds
15 jaar 6 maandenRol
Vooraf klinkt ook voor mij
Lid sinds
19 jaar 11 maandenRol
Ik ben het met Tja eens. ABN
Lid sinds
13 jaarRol
'Je moet in voren betalen.'
Lid sinds
12 jaar 4 maandenRol
In voren betalen is
Lid sinds
15 jaar 6 maandenRol
'Je moet van tevoren
Lid sinds
17 jaar 11 maandenRol
Tja schreef: In voren betalen
Lid sinds
13 jaar 10 maandenRol
"van tevoren" (vind ik
Lid sinds
12 jaar 5 maandenRol
'Voouit betalen en achteraf
Lid sinds
15 jaar 3 maandenRol
In een dialoog kun je dat
Lid sinds
12 jaar 5 maandenRol
Ginny schreef: In een dialoog
Lid sinds
15 jaar 3 maandenRol
Thérèse schreef: ... ofschoon
Lid sinds
13 jaar 10 maandenRol
Het erge is, er kwam geen
Lid sinds
15 jaar 3 maandenRol
@ Thérèse; nee, dat zou een
Lid sinds
12 jaar 5 maandenRol
Je moet op voorhand
Lid sinds
12 jaar 10 maandenRol
Hilde Cornelis schreef: 1 en
Lid sinds
14 jaar 5 maandenRol
Sinds eind jaren '70 spreken
Lid sinds
15 jaar 3 maandenRol
Thérèse schreef: Sinds eind
Lid sinds
12 jaar 10 maandenRol
Therese: Bedoel je niet: Het
Lid sinds
19 jaar 11 maandenRol
Toen ik het onderwerp zag,
Lid sinds
14 jaar 5 maandenRol
marja schreef: Therese:
Lid sinds
15 jaar 3 maandenRol
Nou blijf ik de hele dag
Lid sinds
19 jaar 11 maandenRol
Ik zie even zo'n opgestoken
Lid sinds
12 jaar 6 maandenRol
In veuren hoor je hier ook
Lid sinds
15 jaar 6 maandenRol