Lid sinds

15 jaar 3 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
  • Pluslid
  • Moderator

van tevoren / vooruit / in voren

19 juli 2012 - 22:10
'Je moet van tevoren betalen.' 'Je moet vooruit betalen.' 'Je moet in voren betalen.' Zijn al deze drie opties ABN? Ik vraag het voor de couleur locale van een tekst. Als er nog variaties zijn, hoor ik ze graag.

19 juli 2012 - 22:22
Je moet in het voren betalen. Geen fraaie, nogal formeel. ik zou hem zelf niet gebruiken. Die van Tja komt op mij het meest natuurlijk over. Interessant: volgens mij komt Tja uit een heel ander deel van Nederland, en dit is niet iets dat ik als Hollander van de Gelderse tak van de familie heb overgenomen.

Lid sinds

12 jaar 11 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
19 juli 2012 - 22:38
1 en 2 begrijp ik, 3 is door mij nog nooit gehoord. Het lijkt spreektaal te zijn. Als je in Vlaanderen zou zeggen: 'Je moet in voren betalen', dan zou men daar kunnen denken dat de betaling in het veld moet geschieden, na het ploegen. Wat Tja schrijft, is ook heel duidelijk.

Tja

Lid sinds

15 jaar 6 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
  • Pluslid
19 juli 2012 - 22:48
Je moet eerst betalen. Kan ook. Je moet te voren betalen is ook mogelijk, maar van te voren is meer gangbaar. In het voren betalen komt niet logisch op me over. Wat dat betreft ben ik het met Hilde eens.

Hay

Lid sinds

19 jaar 11 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
20 juli 2012 - 0:30
Vooraf klinkt ook voor mij het meest natuurlijk. Maar omdat vooruitbetaling een heel gangbaar woord is, kan vooruit betalen voor mijn gevoel ook wel. Al die andere varianten lijken mij geen ABN.

Lid sinds

12 jaar 4 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
20 juli 2012 - 1:50
'Je moet in voren betalen.' is het mooist. Het is een ver voor ABN gebruikelijke manier om te zeggen dat je 'iets', eerder betalen moet. Déesse-en-France: Algemeen Beschaafd Nederlands [ABN] en Algemeen Nederlands [AN] heet nu Standaardnederlands. Waren 'ze' vroeger wel zo beschaafd? Zijn 'we' nu allemaal standaard?

Lid sinds

17 jaar 11 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
20 juli 2012 - 6:46
'Je moet van tevoren betalen.' 'Je moet vooruit betalen.' Die twee klinken voor mij goed, maar of ze ABN/AN/Standaardnederlands zijn? Mijn moeder spreekt dialect, dus het kan zijn dat ik wat van haar heb overgenomen. Wat weet ik eigenlijk weinig over dit soort taalregels. Ik doe alles op gevoel.

Lid sinds

12 jaar 5 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
20 juli 2012 - 9:12
"van tevoren" (vind ik "gewoner", meer spreektaal, maar dat baseer ik louter op mijn gevoel) "vooraf" "vooruit" Dat kan allemaal. "In voren", daarentegen - dat ken ik niet. Ik kan het ook nergens terugvinden, niet in de Van Dale, niet via een google-zoektocht.

Lid sinds

15 jaar 3 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
  • Pluslid
  • Moderator
20 juli 2012 - 9:23
'Voouit betalen en achteraf leveren,' zei de kruidenier, en hij nam tevreden pauze. :-) De boekhouder zegt: 'Vooruitbetaling is de term.' 'In voren betalen' is streektaal; ik denk het ook. 't Is inderdaad een streektaalspreekster in mijn tekst die dit zegt. Misschien 'schaaf' ik het 'be' tot standaard, en tegelijkertijd vind ik dat sneu vanwege de teloorgang / onderwaardering van spreek-/streektaal in geschreven tekst. Het is geen adacadabra (*), dat in voren En waarom de nieuwe (bv straattaal) omarmen en de oude laten sneuvelen? Dank voor het meedenken. Ik laat het tóch nog staan, ofschoon Biblion eens geschreven heeft dat Major 'veel eigentijdse spreektaal-uitdrukkingen, veel Friese woorden en verbasteringen van Russische en Hongaarse zinnen gebruikt; niet zo geschikt voor een traditioneel lezerspubliek.' Het zei zo. (*) Of abracadabra

Lid sinds

12 jaar 5 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
20 juli 2012 - 9:31
In een dialoog kun je dat juist heel goed kwijt, lijkt me. Zolang je het maar buiten je 'geschreven' tekst houdt. Als iemand zo praat, praat hij zo. Dat mag gerust in je tekst doorklinken - maar je moet het ook niet overdrijven ;) Sterker nog, ik ben van mening dat je dat juist in je dialoog moet laten doorklinken. Ik word altijd chagrijnig van boeken waarin hoofdpersonen geen realistische dialoog hebben. En een lokale boer praat nu eenmaal anders dan de notaris uit datzelfde dorp. Dat is gewoon zo.

Lid sinds

15 jaar 3 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
  • Pluslid
  • Moderator
20 juli 2012 - 9:38
In een dialoog kun je dat juist heel goed kwijt, lijkt me. Zolang je het maar buiten je 'geschreven' tekst houdt.
Klopt, alleen werkt dialoog door in de omringende tekst. Als schrijver kun je een plattelandsvrouw niet laten zeggen: 'In voren betalen', en haar in de volgende alinea corrigeren door te schrijven (bijvoorbeeld): 'Ze liet Jan vooruitbetalen.' Dan breek je de kracht van je eigen personage / je eigen tekst af. Dan klinkt de schrijver door, en dat mag niet. Het verhaal is één, de schrijver is niet aanwezig.

Lid sinds

13 jaar 10 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
20 juli 2012 - 9:38
... ofschoon Biblion eens geschreven heeft dat Major 'veel eigentijdse spreektaal-uitdrukkingen, veel Friese woorden en verbasteringen van Russische en Hongaarse zinnen gebruikt; niet zo geschikt voor een traditioneel lezerspubliek.'
Dat was dan wel een zeer erudiet recensent, dat ie spreektaal, Fries, Russische en Hongaars kent. Of het was gewoon een flapdrol die een tik wilde uitdelen.

Lid sinds

12 jaar 5 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
20 juli 2012 - 9:42
@ Thérèse; nee, dat zou een bizarre tekst worden :P Meestal is het een andere hoofdpersoon, die dan 'hoort' waar Pietje vandaan komt, of die zich afvraagt of dat soms een plaatselijke uitdrukking is. Ik kom dat wel tegen in boeken. Valt me trouwens vooral op in Engelse/Amerikaanse boeken.

Lid sinds

12 jaar 10 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
20 juli 2012 - 10:14
Je moet op voorhand betalen? Ik denk dat ik het zo het meeste hoor, misschien ook nog vooraf betalen. Maar dat is in Vlaanderen natuurlijk en ik volg Hilde ook, 'in voren betalen' zou verkeerd begrepen worden hier :D

Lid sinds

14 jaar 5 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
20 juli 2012 - 10:16
1 en 2 begrijp ik, 3 is door mij nog nooit gehoord. Het lijkt spreektaal te zijn. Als je in Vlaanderen zou zeggen: 'Je moet in voren betalen', dan zou men daar kunnen denken dat de betaling in het veld moet geschieden, na het ploegen.
Daar dacht ik ook aan. In combinatie met 1 en 2 begrijp ik natuurlijk wat je bedoelt, maar als ik het afzonderlijk zou zien staan, zou ik het toch een bizarre uitdrukking vinden. Tenzij het je net om de couleur locale te doen is, zou ik die dan ook mijden. Als wij op school "ABN" durfden te zeggen in de Nederlandse les, kregen we naar ons voeten dat het "AN" moest zijn, want anders impliceerde je dat dialectsprekers onbeschaafd waren. Het is er toen zodanig ingedrild dat "ABN" zeggen onfatsoenlijk is, dat het mij altijd verbaast als ik iemand dat letterwoord toch nog zie gebruiken.

Lid sinds

15 jaar 3 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
  • Pluslid
  • Moderator
20 juli 2012 - 10:21
Sinds eind jaren '70 spreken we in elk geval al van standaardtaal (toen schreef ik er mijn scriptie over).
Maar dat is in Vlaanderen natuurlijk en ik volg Hilde ook, 'in voren betalen' zou verkeerd begrepen worden hier
Ik begrijp de dubbele inhoud ook van in voren betalen, maar uit de context zou je toch kunnen moeten opmaken wat er bedoeld werd.

Lid sinds

12 jaar 10 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
20 juli 2012 - 10:50
Sinds eind jaren '70 spreken we in elk geval al van standaardtaal (toen schreef ik er mijn scriptie over).
Maar dat is in Vlaanderen natuurlijk en ik volg Hilde ook, 'in voren betalen' zou verkeerd begrepen worden hier
Ik begrijp de dubbele inhoud ook van in voren betalen, maar uit de context zou je toch kunnen moeten opmaken wat er bedoeld werd.
In voren betalen doet me denken aan in schijven betalen. De boekhouder zegt dan dat 'vooruitbetaling de term is.' Ik vind het niet 100% duidelijk om eerlijk te zijn.

Lid sinds

19 jaar 11 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
20 juli 2012 - 10:52
Therese: Bedoel je niet: Het zij zo? Sorry, ik zag hierbij iets heel raars voor me. Ik vind In voren betalen ook niet mooi, het verwart, maar daar kun je natuurlijk juist ook mee spelen.

Lid sinds

14 jaar 5 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
20 juli 2012 - 11:03
Toen ik het onderwerp zag, dacht ik toch ook "huh, wat heeft in voren nu met van tevoren of vooruit te maken?" De context zou al heel duidelijk moeten zijn eer Vlamingen dat begrijpen, denk ik. Ik zou overigens zelf "op voorhand" zeggen, in dagdagelijks taalgebruik. Van tevoren of vooraf klinken dan wat formeler, vooruit veel formeler.

Lid sinds

15 jaar 3 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
  • Pluslid
  • Moderator
20 juli 2012 - 11:08
Therese: Bedoel je niet: Het zij zo? Sorry, ik zag hierbij iets heel raars voor me.
Ja, ik vind het leuk dat je dat ziet. Het slaat op Biblion. Die zei het zo. Maar ik moet je eerlijk zeggen dat ik in eerste instantie geschreven had: Het zij zo. En toen dacht: nee, het zij niet zo. Het zei zo.

Lid sinds

12 jaar 6 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
20 juli 2012 - 13:15
Ik zie even zo'n opgestoken handje voor me, met een nukkig gezicht dat krengerig "Je moet éérst betalen!" zegt.

Tja

Lid sinds

15 jaar 6 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
  • Pluslid
20 juli 2012 - 14:54
In veuren hoor je hier ook wel. Het ligt maar net waar degene vandaan komt. Het punt is dat je dan ook andere worden in streektaal zou moeten gebruiken. Tenzij deze gast maar één keer langskomt.