Lid sinds

13 jaar

Rol

  • Gewone gebruiker

Anderstalige personages

16 mei 2012 - 20:40
Mijn hoofdpersonage is een avonturier. Hij komt op verschillende plaatsen in de wereld terecht. Daar communiceert hij met anderstalige personages. Is het noodzakelijk om het verschil in taal duidelijk te maken? Of om de personen in het Engels te laten converseren? Of dient daar niet speciaal op gefocust te worden? Wat denken jullie?

Lid sinds

12 jaar 6 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
16 mei 2012 - 20:58
Lastige. Ooit heb ik eens een boek gelezen, weet zo even niet meer welke, maar daar werd de eerste zin in de lokale taal geschreven (bijvoorbeeld Spaans) en dat werd dan vertaald. Daarna ging het gesprek gewoon verder in het Nederlands. Dit leest prettig en zo is toch het verschil in taal duidelijk gemaakt. Zo kun je ook de laatste zin in de lokale taal doen. D.

Lid sinds

15 jaar 7 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
  • Pluslid
16 mei 2012 - 21:11
Kun je niet gewoon zeggen dat de hoofdpersoon mensen wel/niet verstond of door zijn gebrekkige kennis van de plaatselijke taal niet begreep waarom dit-of-dat? Probeer je anders te verplaatsen in een situatie waarin je je niet verstaanbaar kon maken en niet verstaan werd. Als je dat beschrijft krijg je ook situaties als (voorbeeld): In de winkel spraken mensen met elkaar en negeerden me. Na enige tijd merkte ik dat iedereen me vragend aankeek en er een lange stilte viel. Kennelijk was het mijn beurt.

16 mei 2012 - 23:38
Is het noodzakelijk om het verschil in taal duidelijk te maken?
Dat ligt eraan: hoezeer is je hoofdpersoon bedreven in vreemde talen? En hoe belangrijk is zij kennis inzake vreemde talen voor de plot?
Of om de personen in het Engels te laten converseren?
Je gaat voorbij aan de werkelijkheid waarin het overgrote deel van de wereldbevolking geen Engels spreekt, en als het wel Engels kent, dit op slechts een marginaal niveau machtig is. Voor een held is het dus handig een handjevol talen te kennen: Russisch, Spaans, Mandarijn, Japans, Frans, Engels, Swahili, Arabisch... Dat werkt in een verhaal echter alleen goed als de schrijver zelf die talen machtig is, of iemand kent die kan assisteren bij een correcte weergave van die talen.

Lid sinds

15 jaar 7 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
  • Pluslid
16 mei 2012 - 23:41
Voor een held is het dus handig een handjevol talen te kennen: Russisch, Spaans, Mandarijn, Japans, Frans, Engels, Swahili, Arabisch... Dat werkt in een verhaal echter alleen goed als de schrijver zelf die talen machtig is, of iemand kent die kan assisteren bij een correcte weergave van die talen.
En wat moet de lezer dan? ook assistentie vragen??

Lid sinds

12 jaar 11 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
17 mei 2012 - 9:07
Aangezien het in je vraagstelling zit, voel je het zelf als een probleem aan en moet je er wat mee. In 'Aleph' maakt Paulo Coelho een reis met de transsiberische express. Hij reist met een tolk die tegelijk een personage wordt in het verhaal.

Lid sinds

17 jaar 10 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
17 mei 2012 - 9:16
Persoonlijk vind ik het altijd best storend als er zinnen in een andere taal in een boek staan. Ik heb het wel eens meegemaakt met Frans of Spaans, maar ik spreek deze talen niet. Sommige auteurs houden hier geen rekening mee en vertalen ook niet wat er wordt gezegd.

17 mei 2012 - 9:48
En wat moet de lezer dan? ook assistentie vragen??
En als je lezer geen Engels kent, zou dat ineens geen probleem zijn? Het is verkeerd te veronderstellen dat de hele wereld Engels verstaat. De hoofdpersoon Engels laten spreken is daarom geen oplossing. Dus zul je een andere oplossing moeten vinden. Leer hem meer talen, of laat hem met handen en voeten stuntelen, of geef een tolk als side-kick mee.

Lid sinds

14 jaar 4 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
17 mei 2012 - 10:17
Dit is even een fantasy of sciencefiction oplossing, maar ik weet dat je met een post-apocalyptisch verhaal bezig bent. Kun je de HP geen 'apparaatje' geven die alle talen vertaald naar zijn/haar moedertaal? :P

Lid sinds

13 jaar 10 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
17 mei 2012 - 11:10
Ik zou het aan de fantasie van de lezer overlaten. Gewoon noemen in welk land je bent, eventueel welke taal ze spreken en vervolgens gewoon in het Nederlands met elkaar laten praten.

Lid sinds

13 jaar

Rol

  • Gewone gebruiker
17 mei 2012 - 11:12
't Ja, lastig inderdaad. Een personage toevoegen dat enkel als tolk fungeert, daar pas ik voor. Een gebrekkig Engels of stuntelen met handen en voeten en een grotere talenkennis voor HP of hulp van een woordenboek of zo'n apparaatje (@Xu: zo'n apparaatje bestaat zelfs echt :)) ... Overal waar HP gaat, ben ik zelf ook geweest. Gebrekkig Engels of Frans was nooit een probleem bij de lokale bevolking (die ik ontmoette). HP woont in een land waar je al minstens 3 talen zou moeten ku(/e)nnen maar hem alle talen aangeleerd krijgen lijkt me ook wat te veel van het goede. Alleszins al bedankt voor de reacties.

Lid sinds

14 jaar 4 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
17 mei 2012 - 22:56
In het verhaal waar ik nu mee bezig ben zitten een aantal Duitsers. Ik spreek zelf nauwelijks Duits, dus hun gesprekken schrijf ik gewoon in het Nederlands uit. De meeste Nederlanders in mijn verhaal spreken geen Duits en de meeste Duitsers spreken geen Nederlands in mijn verhaal. Er zijn twee personages die beide talen spreken, waarvan eentje de rol van tolk op zich heeft genomen. Als zij niet in de buurt zijn, maken de Nederlandse personages gebruik van een sullig woordenboekje.

Lid sinds

14 jaar 4 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
18 mei 2012 - 18:08
een sullig woordenboekje.
Is dat er eentje met sullige vertalingen?
Je kent het wel, zo'n boekje met knullige standaardzinnetjes voor toeristen. Het gaat hier alleen niet om toeristen, maar om een groep mensen die het op moeten nemen tegen een machtige dictator. Dus klinken die gesprekken vreemd, omdat de toon niet bij de context past. (Het gaat hier niet om Hitler, maar om een niet-bestaande Nederlandse dictator. Een hele domme. Zo eentje die zegt het fileprobleem op te willen lossen, door het volk te dwingen om helikopters te kopen. Dat dwingen doet hij door het hele land vol te zetten met files. Maar hij doet nog meer domme dingen.)

Lid sinds

12 jaar 11 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
18 mei 2012 - 18:16
@ Daddy Ah, zo'n boekje. Dat kan wel grappige effecten geven. Ik vraag me alleen af of in het geval van Nederlands en Duits de moeite wordt genomen om zich tot zo'n boekje te richten.

Lid sinds

14 jaar 4 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
18 mei 2012 - 18:48
@ Hilde: Ik heb drie jaar Duits gehad en ik kom niet verder van "Ich möchte gerne ein Apfelstrudel", dus ik denk dat die moeite wel wordt genomen. Al zei mijn opa dat Duitsers je ook wel verstaan als je hard tegen ze schreeuwt in het Nederlands.

Lid sinds

18 jaar 9 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
18 mei 2012 - 21:48
Lastige. Ooit heb ik eens een boek gelezen, weet zo even niet meer welke, maar daar werd de eerste zin in de lokale taal geschreven (bijvoorbeeld Spaans) en dat werd dan vertaald. Daarna ging het gesprek gewoon verder in het Nederlands. Dit leest prettig en zo is toch het verschil in taal duidelijk gemaakt. Zo kun je ook de laatste zin in de lokale taal doen. D.
Deze oplossing zie ik idd vaker en zou ook mijn voorkeur hebben. Het leest prettig en het verschil is duidelijk. Bij talen die de hp zelf ook niet spreekt zou ik overstappen naar de oplossing van #2 . Ik zou het, als lezer, niet vreemd vinden als een avonturier veel talen spreekt. Ik zou wel een tegenspeler creeeren die daar wel van op kijkt, zodat duidelijk is dat zoveel talenkennis niet standaard is en jij als schrijver dat ook heel goed weet.

Lid sinds

12 jaar 5 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
31 mei 2012 - 15:19
Het boek wat ik heb geschreven speelde zich af in Israël. De ene hoofdpersoon had als eerste taal Hebreeuws, de ander Arabisch. Alle dialogen heb ik gewoon in het Nederlands gedaan maar wel af en toe Hebreeuwse en Arabische woorden of korte zinnen erin verwerkt (zoals shalom (hallo), bete'avon (eet smakelijk), layla tov (goede nacht), etc.). Achterin het boek heb ik vervolgens een korte woordenlijst gemaakt waar de vertalingen stonden. Zo is het verhaal voor iedereen goed te begrijpen en is het toch duidelijk dat er een andere taal wordt gesproken. Misschien is zoiets nog een idee voor je?

Lid sinds

13 jaar

Rol

  • Gewone gebruiker
1 juni 2012 - 0:09
Bedankt MyrShalom. Als ik me beperk tot woorden die iedereen kent (zoals de woorden shalom, bonjour), kan ik die woordenlijst zelfs achterwege laten.

Lid sinds

14 jaar 3 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
1 juni 2012 - 9:21
Ik heb een soortgelijke opzet als die van MyrShalom gebruikt voor mijn boek dat zich in Italië afspeelt. Regelmatig even een woordje of een korte zinsnede in het Italiaans opgenomen. Komt ook de sfeer van het boek ten goede. Ik heb geen woordenlijst op hoeven nemen. Ook kun je op deze manier duidelijk maken dat ze Engels spreken, wanneer personages elkaars taal niet machtig zijn.

Lid sinds

12 jaar 11 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
3 juni 2012 - 13:46
Al zei mijn opa dat Duitsers je ook wel verstaan als je hard tegen ze schreeuwt in het Nederlands.
haha