Lid sinds

14 jaar 3 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker

Engelse uitdrukkingen

6 September 2010 - 22:51
Ik heb af en toe de neiging om in dialogen Engelse uitdrukkingen te steken. Meestal voor de simpele reden dat ik vind dat die uitdrukking perfect & bondig weergeven wat mijn personages willen zeggen; en ik niet op de Nederlandse uitdrukkingen kom of ze niet goed vind klinken. Maar: kan dat wel? Stoort de lezer zich daar niet aan? In mijn dagelijkse taalgebruik doe ik dat (zo goed als) nooit; ik hoor het ook heel weinig van anderen. Als voorbeeld: de laatste 2 uitdrukkingen die ik gebruikt heb. Personage stapt na lange afwezigheid terug café binnen en wordt verwelkomd met de woorden: "Look what the cat dragged in!" (Wie we daar hebben klinkt nu eenmaal niet zo goed vind ik). Of in een dialoog, waarbij personage een aantal aanwijzingen niet doorheeft: "Connect the dots." Denken jullie dat het beter is om er toch een Nederlandse vertaling voor te zoeken (bestaat er ergens een site/boek met uitdrukkingen met hun vertaling erbij?), of kan het in het Engels blijven staan (en moet de setting/personage die het uitspreekt dan ook aangepast worden om het geloofwaardig te houden dat hij af en toe iets in het Engels zegt)? (het eenvoudigst zou natuurlijk zijn om het door een proeflezer te laten nalezen, maar daar vind ik het nog iets te vroeg voor)

Lid sinds

18 jaar 7 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
16 oktober 2010 - 14:55
@ Harryhol, Mon Dieu ;) Het is misschien een vorm van koketteren... Bart De Wever (voorzitter NV-A) sluit zijn speech altijd met een Latijnse uitdrukking af. Doordat NV-A meer kiezers achter zijn naam kreeg, steeg ook het gebruik van het Latijn. Aangezien Latijn niet meer massaal wordt aangeleerd, kan je het gevoel krijgen dat BDV elitair wil overkomen, maar dat is niet zo. Het is typisch voor zijn karakter om het te gebruiken, hij heeft het in feite populair gemaakt. Als iemand veel Engelse termen of uitdrukkingen in een gesprek met mij gebruikt, schakel ik over naar het Engels. De wanna-be's vallen vanzelf wel door de mand. @ Micha M; hoe doe je dat toch? In een Engelssprekend land wonen en een boek schrijven in het Nederlands? Als ik schrijf moet ik de knop in mijn hoofd op Hollands zetten - en dan glippen er nog Vlaamse uitdrukkingen door. Vaak weet ik ook niet meer of een woord meer geaccepteerd wordt in Nederland dan in Vlaanderen. Het probleem is dat die knop lang op Hollands blijft staan, met als opmerking dat ik wel erg Hollands klink vandaag. :ninja:

Lid sinds

17 jaar 10 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
16 oktober 2010 - 19:09
Jommeke, het verschil tussen Engels en Nederlands is natuurlijk wel een stuk duidelijker ;) En ja, soms is het lastig, dan weet ik het even niet of dan doe ik stomme dingen als "jouw verlies". Maar ik hang nog steeds veel rond op Nederlandse forums dus dat helpt.

Lid sinds

18 jaar 7 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
16 oktober 2010 - 19:38
@HH, de mijne ook! @MichaM, deze week is mijn pakketje met een tv-serie uit de jaren '80 uit de VS gekomen. Hoe fijn om weer een prille twintiger te zijn! Ik kijk een paar afleveringen per keer en ga daarna verder schrijven. Het lastige is dat het Engels nog een tijdje in mijn hoofd blijft rondzoemen. Jouw verlies = your loss? :unibrow:

Lid sinds

17 jaar 10 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
16 oktober 2010 - 19:50
Ja, dat soort stomme vertalingen maak ik dan. Meestal haal ik ze er bij nalezing wel uit geloof ik. Maar het is best frustrerend, tweetalig zijn ;)