Nederlandse formulering van 'to jinx something'
Ik wil in mijn verhaal beschrijven dat mijn personage een beetje bijgelovig is. Hij ziet de wisselbeker en droomt er al van deze in zijn handen te houden. Maar hij wil die gedachte niet uitspreken uit schrik het onheil over hem af te roepen. Dit in navolging van de Engelse uitspraak 'to jinx something'. Nu vind ik 'onheil afroepen' nogal sterk geformuleerd voor een jeugdverhaal voor 10-12 jarigen. Heeft iemand nog een andere suggestie? Of kan het wel?
In dit stukje tekst zou het moeten passen
Op de inschrijvingstafel pronken de wisselbekers. Als hij nu toch maar eens… Bas durft de gedachte niet uit te spreken. Misschien is hij meer bijgelovig dan hij dacht. Alsof hij door positief te denken, onheil over zich afroept.
Ik vind dat je wel kan zeggen
Lid sinds
17 jaar 8 maandenRol
Bijgelovigen willen het
Lid sinds
18 jaar 6 maandenRol
Daar had ik ook al eens aan
Lid sinds
15 jaar 3 maandenRol
(Geen onderwerp)
Lid sinds
18 jaar 6 maandenRol
Ja Ninah, het overkomt mij
Lid sinds
15 jaar 6 maandenRol
Da's weer een goede vraag
Lid sinds
15 jaar 3 maandenRol
Ninah is Belgische, toch? Dan
Lid sinds
17 jaar 8 maandenRol
Ninah schreef:Op de
Lid sinds
17 jaar 3 maandenRol
Hij staat nog aan te schuiven
Lid sinds
15 jaar 3 maandenRol
Ongeluk, gevaar, beproeving
Lid sinds
15 jaar 3 maandenRol
"De goden verzoeken" kan ook.
Lid sinds
17 jaar 7 maandenRol
Je verbetering vind ik
Lid sinds
17 jaar 11 maandenRol
Iets vervloeken (of Belgisch:
Lid sinds
15 jaar 8 maandenRol