Lid sinds

15 jaar 3 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker

Nederlandse formulering van 'to jinx something'

6 September 2009 - 14:22
Ik wil in mijn verhaal beschrijven dat mijn personage een beetje bijgelovig is. Hij ziet de wisselbeker en droomt er al van deze in zijn handen te houden. Maar hij wil die gedachte niet uitspreken uit schrik het onheil over hem af te roepen. Dit in navolging van de Engelse uitspraak 'to jinx something'. Nu vind ik 'onheil afroepen' nogal sterk geformuleerd voor een jeugdverhaal voor 10-12 jarigen. Heeft iemand nog een andere suggestie? Of kan het wel? In dit stukje tekst zou het moeten passen Op de inschrijvingstafel pronken de wisselbekers. Als hij nu toch maar eens… Bas durft de gedachte niet uit te spreken. Misschien is hij meer bijgelovig dan hij dacht. Alsof hij door positief te denken, onheil over zich afroept.

Lid sinds

18 jaar 6 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
6 September 2009 - 14:46
Bijgelovigen willen het ongeluk (als je erover praat) nog wel eens afkloppen. Dat moet op onbewerkt hout. Hier in België heeft men het over 'hout vasthouden' om het ongeluk af te weren. Ik zou de laatste zin veranderen in: Misschien is hij meer bijgeloving dan hij dacht. Door te doen alsof de beker al door hem gewonnen is, nog voordat de wedstrijd gespeeld is. Nu zal hij zeker verliezen. Gauw probeert hij aan iets anders te denken, maar hij blijft naar de grootste beker kijken.

Lid sinds

15 jaar 3 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
6 September 2009 - 14:56
Daar had ik ook al eens aan gedacht, Jommeke, maar ze staan te wachten in een gang er is niets van hout in de buurt. Nu houden wij dan soms ons hoofd vast als we zeggen 'hout vasthouden', maar ik wil nu niet meteen impliceren dat mijn hoofdpersonage zaagmeel in zijn hoofd heeft ;). Ik heb, denk ik, een passend alternatief gevonden: Misschien is hij meer bijgelovig dan hij dacht. Alsof het feit dat hij aan winnen denkt, ongeluk zal brengen. Toch wordt zijn blik telkens naar de mooie, glimmende beker getrokken. Soms zit je toch zo in je verhaal dat je niet meer op de meest vanzelfsprekende uitdrukkingen komt. :rolleyes: Hebben jullie dat ook soms? Zo kwam ik niet op 'ongeluk brengen'. Bleef maar bij 'onheil' en 'pech' hangen. :o Bedankt voor het meedenken!

Tja

Lid sinds

15 jaar 6 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
  • Pluslid
6 September 2009 - 16:57
Ja Ninah, het overkomt mij ook regelmatig dat ik niet op de eenvoudigste dingen kan komen. Je zin lijkt me prima. Trouwens, zeg je inschrijvingsstafel en niet inschrijftafel?

Lid sinds

17 jaar 3 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
6 September 2009 - 17:33
Op de inschrijvingstafel pronken de wisselbekers. Als hij nu toch maar eens… Bas durft de gedachte niet uit te spreken. Misschien is hij meer bijgelovig dan hij dacht. Alsof hij door positief te denken, onheil over zich afroept.
Je kunt Bas ook iets laten doen, waardoor je niet meer hoeft te vertellen dat hij meer bijgelovig is dan hij dacht en door positief te denken onheil over zich afroept. Bijvoorbeeld door hem gelijk met zijn vingers onder de tafel te kloppen.

Lid sinds

15 jaar 3 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
6 September 2009 - 18:00
Hij staat nog aan te schuiven in de rij ;). Ik ben inderdaad Belgisch. Ik heb inschrijvingstafel opgezocht, maar vond het woord zelf niet. Voor de rest waren er samenstellingen met zowel 'inschrijving' als 'inschrijf'.

Lid sinds

15 jaar 3 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
6 September 2009 - 19:18
Ongeluk, gevaar, beproeving komt misschien nog het meest in de buurt. (Synoniemen.net). Maar in de context met de wisselbeker is zelfs dit wat overdreven. Misschien iets in de trant van 'Maar hij wil die gedachte niet uitspreken uit schrik dat het de uiteindelijke beslissing zal beinvloeden.'

Lid sinds

17 jaar 7 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
6 September 2009 - 22:17
"De goden verzoeken" kan ook. Maar het ligt volgens mij aan de leeftijd van de lezers. Hij bedoelt dat het voorbarig is, toch?

Lid sinds

17 jaar 11 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
6 September 2009 - 23:22
Je verbetering vind ik leuker, alleen wel wat soft, alsof het meer bijgelovig moet. Nu lijkt het alsof hij niet helemaal gelooft, door het woordje 'alsof'.