Afbeelding

Beeld: Pexels
Beeld: Pexels
De Nederlandse taal is rijk aan gezegdes en spreekwoorden. Hoe mooi en slim ze ook klinken in het Nederlands, rechtstreekse vertalingen naar de Engelse taal zorgen juist voor onbegrijpelijke uitspraken. Iedere week zullen we zo'n 'Louis van Gaaltje' bespreken. Vandaag 'I shall let them smell a poopy'.
Aan het begin van een spannende wedstrijd kun je in het Nederlands zeggen: 'We zullen ze een poepie laten ruiken!' Je bedoelt dan dat je de tegenstanders versteld zal doen staan van je prestaties en ze natuurlijk allemaal zal verslaan. Maar als je in het Engels je teamgenoten vertelt 'We shall let them smell a poopy!' dan zullen ze toch raar staan te kijken.
In dezelfde situatie zeg je in het Engels: 'Let's show them how it's done!' Dat is geen behulpzaam voorstel om iemand te laten zien hoe iets werkt (hoewel dat op een iets andere toon wel kan: 'Come on, I'll show you how it's done.') Net zo goed als met 'een poepie laten ruiken' geef je zo aan dat je die anderen wel eens zal laten zien dat jij de beste bent. Hetzelfde idee, alleen ruikt het misschien een stukje beter...
Ben je geïnteresseerd in de etymologie van Nederlandse uitspraken en gezegdes? Klik hier.
Dit nummer niet missen? Neem vóór 21 maart 23:59 u. een abonnement dan ontvang je dit nummer!
Bestsellerauteur Judith Visser gaat in gesprek met haar redacteur Lisanne Mathijssen.
Tips van redacteur Peter de Rijk in het komende nummer!
+ een overzicht van schrijfvakanties! Lees het in het komende nummer van Schrijven Magazine.
Hoe kies je een goed perspectief? En welke schrijfstijl past erbij? Kathy Mathys legt het je uit in haar workshop Perspectief en Stijl + handige oefeningen!
Dit nummer niet missen? Neem vóór 21 maart 23:59 u. een abonnement dan ontvang je dit nummer!