Afbeelding

Beeld: Pexels
Beeld: Pexels
De Nederlandse taal is rijk aan gezegdes en spreekwoorden. Hoe mooi en slim ze ook klinken in het Nederlands, rechtstreekse vertalingen naar de Engelse taal zorgen juist voor onbegrijpelijke uitspraken. Iedere week zullen we zo'n 'Louis van Gaaltje' bespreken. Vandaag 'I shall let them smell a poopy'.
Aan het begin van een spannende wedstrijd kun je in het Nederlands zeggen: 'We zullen ze een poepie laten ruiken!' Je bedoelt dan dat je de tegenstanders versteld zal doen staan van je prestaties en ze natuurlijk allemaal zal verslaan. Maar als je in het Engels je teamgenoten vertelt 'We shall let them smell a poopy!' dan zullen ze toch raar staan te kijken.
In dezelfde situatie zeg je in het Engels: 'Let's show them how it's done!' Dat is geen behulpzaam voorstel om iemand te laten zien hoe iets werkt (hoewel dat op een iets andere toon wel kan: 'Come on, I'll show you how it's done.') Net zo goed als met 'een poepie laten ruiken' geef je zo aan dat je die anderen wel eens zal laten zien dat jij de beste bent. Hetzelfde idee, alleen ruikt het misschien een stukje beter...
Ben je geïnteresseerd in de etymologie van Nederlandse uitspraken en gezegdes? Klik hier.
Wil je je eigen verhaal op papier zetten? Dan kan je deze workshop niet missen! Kathy Mathys deelt veel tip + oefeningen.
Veel aspirant-schrijvers vergeten het: de enter-toets. Redacteur Rob Steijger legt het belang van juist alineagebruik uit.
In deze serie geven we je aan de hand van schrijfadviezen van ervaren auteurs en heel veel oefeningen een goede basis. Meld je nu aan om alle afleveringen in deze serie te lezen!
Wanneer moet je een actiescène inzetten en hoe doe je dat? Martijn Lindenboom geeft een spoedcursus in het komende nummer van Schrijven Magazine!
Vorig jaar verscheen haar eerste dichtbundel, en nu schrijft ze dit jaar het Boekenweekgedicht. Ze vertelt meer over haar poëtische stijl en de plek van poëzie in Nederland.