Afbeelding
Beeld: Pexels
Beeld: Pexels
De Nederlandse taal is rijk aan gezegdes en spreekwoorden. Hoe mooi en slim ze ook klinken in het Nederlands, rechtstreekse vertalingen naar de Engelse taal zorgen juist voor onbegrijpelijke uitspraken. Iedere week zullen we zo'n 'Louis van Gaaltje' bespreken. Vandaag 'I shall let them smell a poopy'.
Aan het begin van een spannende wedstrijd kun je in het Nederlands zeggen: 'We zullen ze een poepie laten ruiken!' Je bedoelt dan dat je de tegenstanders versteld zal doen staan van je prestaties en ze natuurlijk allemaal zal verslaan. Maar als je in het Engels je teamgenoten vertelt 'We shall let them smell a poopy!' dan zullen ze toch raar staan te kijken.
In dezelfde situatie zeg je in het Engels: 'Let's show them how it's done!' Dat is geen behulpzaam voorstel om iemand te laten zien hoe iets werkt (hoewel dat op een iets andere toon wel kan: 'Come on, I'll show you how it's done.') Net zo goed als met 'een poepie laten ruiken' geef je zo aan dat je die anderen wel eens zal laten zien dat jij de beste bent. Hetzelfde idee, alleen ruikt het misschien een stukje beter...
Ben je geïnteresseerd in de etymologie van Nederlandse uitspraken en gezegdes? Klik hier.
Meld je aan voor de Schrijven Nieuwsbrief.
Mariken Heitman geeft tips! Meld je aan en ontvang dit nummer.
Ervaren redacteur Maria Genova deed voor Schrijven Online meer dan dertig manuscriptbeoordelingen. Lees haar tips in het komende nummer!
Topauteur Herman Koch geeft naar aanleiding van het verschijnen van zijn nieuwe boek advies aan jonge schrijvers. Meld je aan!
Dit nummer niet missen? Neem vóór 24 januari 23:59 u. een abonnement dan ontvang je dit nummer!