Afbeelding
Beeld: Pexels
Beeld: Pexels
De Nederlandse taal is rijk aan gezegdes en spreekwoorden. Hoe mooi en slim ze ook klinken in het Nederlands, rechtstreekse vertalingen naar de Engelse taal zorgen juist voor onbegrijpelijke uitspraken. Iedere week zullen we zo'n 'Louis van Gaaltje' bespreken. Vandaag 'I'm keeping you in the holes'.
Het klinkt als een hele normale uitspraak: 'Pas maar op, ik hou je in de gaten!' Met 'gaten' bedoel je dan je kijkgaten, oftewel: ogen (hoewel er ook theorieën zijn dat het oorspronkelijk om het vizier van een geweer of de kijkgaten in een kasteelmuur zou gaan). Dezelfde betekenis gaat niet op in het Engels, en als je iemand belooft 'I'm keeping you in the holes', zul je een blik van onbegrip terugkrijgen. Welke gaten?
Hetzelfde geldt voor vergelijkbare uitdrukkingen als 'iemand in het oog houden' of 'een oogje in het zeil houden'. Zowel 'keeping someone in the eye' als 'keeping an eye in the sail' zijn geen bestaande Engelse uitdrukkingen.
Wat je wél kunt zeggen in het Engels is: 'I'm keeping an eye on you'. Maar denk niet dat het Nederlands alleen is in eigenaardige uitspraken over ogen. Wat dacht je van 'keep a weather eye open' (iets of iemand in de gaten houden voor het geval er gevaar dreigt) of 'keep your eyes peeled' (goed opletten). Je ogen gepeld houden... Het klinkt eigenaardig, maar is verwant aan 'de schellen vallen hem van de ogen' (hij begrijpt ineens hoe het werkelijk zit). Zo zie je maar weer: taal is een interessant fenomeen.
Ben je geïnteresseerd in de etymologie van Nederlandse uitspraken en gezegdes? Klik hier.
Elk nummer een nieuw schrijfthema.
55% korting voor abonnees van Schrijven Magazine!
Meld je aan voor de Schrijven Nieuwsbrief.
Abonnees profiteren van extra voordelen.
Door ervaren, professionele redacteuren. Goed én betaalbaar!