Start » Nieuws » Doe de test: ontmasker de pseudo-buitenlandse woorden

Doe de test: ontmasker de pseudo-buitenlandse woorden

4 Maart 2019

Het Nederlands leent regelmatig woorden uit andere talen en soms zijn die woorden goed herkenbaar als buitenlands woord omdat de spelling ervan gehandhaafd blijft. Bijvoorbeeld: computer (Engels), coûte que coûte (Frans), knäckebröd (Zweeds).

Je zou denken dat je deze woorden probleemloos kunt gebruiken als je resp. Engels, Frans of Zweeds spreekt. Dat is vaak zo, maar niet altijd.
Het Nederlands kent namelijk enkele leenwoorden die in de oorspronkelijke taal helemaal niet of niet in die betekenis bekend zijn.

Doe de test

Weet jij de pseudo-ontleningen te herkennen? Welk woorden kun je niet gebruiken in de oorspronkelijke taal, of in elk geval niet in die betekenis?

1. überhaupt (Duits)
2. pico bello (Italiaans)
3. dancing (dansgelegenheid, Engels)
4. Dat komt niet im Frage (Duits)
5. joie de vivre (Frans)
6. colbert (Frans)
7. cello (Italiaans)
8. smörrebröd (Deens)
9. logé (Frans)
10. smoking (kledingstuk, Engels)

 

 

 

 

 

 

Oplossing

1. Geen probleem: elke Duitser begrijpt je.
2. Nee, dit is pseudo-Italiaans, het is een vervorming van: piekfijn.
3. Nee, hoewel het woord onmiskenbaar Engels is, kun je het in die taal niet gebruiken voor een dansgelegenheid. Gebruik daarvoor: dance hall, discotheque of disco.
4. Nee, Duitsers kijken je vreemd aan. ‘Frage’ is een vrouwelijk woord en daarom is ‘im’ (= 3e naamval mannelijk/onzijdig) uitgesloten (het is: in der Frage). Een Duitser zegt: das kommt nicht in Frage. Maar Nederlanders vinden ‘im Frage’ veel Duitser klinken!
5. Geen probleem: elke Fransman begrijpt je. Nederlanders kunnen reageren met: doe niet zo pretentieus en zeg gewoon: levensvreugde.
6. Nee, hoewel dit jasje genoemd is naar de Franse staatsman Jean-Baptiste Colbert (1619–1683), spreken Fransen van: le veston.
7. Nee, een Italiaan kijkt je wat wazig aan en vraagt: o, je bedoelt ‘violoncello’?
8. Nee, het is niet zo dat een Deen je niet begrijpt, maar je trapt hem wel op zijn ziel door die rare ö van de Zweedse buren te gebruiken. Een Deen ziet liever: smørrebrød. Maar schrijf alsjeblieft wel: knäckebröd, want dat komt uit Zweden!
9. Nee, leuk dat je blijft slapen, maar in Frankrijk heet je: un(e) hôte.
10. Nee, Engelsen zien je dan eerder met een sigaret verschijnen in dan in een ‘dinner jacket’ (Brits) of ‘tuxedo’(Amerikaans


Wist je dat …?
Alle nieuwe abonnees van Schrijven Magazine en/of Tekstblad ontvangen een gratis jaartoegang tot Van Dale Online professioneel Nederlands, inclusief de nieuwe Van Dale App voor smartphone en tablet. Een onmisbare tool voor elke (tekst)schrijver!

« terug naar het nieuwsoverzicht

Gerelateerd nieuws:

- Beter leren schrijven? Lees Schrijven Magazine!
- Taaltip: iets wat of iets dat?
- 4 redenen om geen pseudoniem te nemen
- Taaltip: Is het Kerstmis of kerstmis?


Lees Schrijven Magazine
  • Stephen King: schrijfadviezen van de thrillerkoning
  • Wanneer ben je klaar voor een uitgeverij?
  • Schrijftips van Sander Kollaard (Stadium IV)
  • Wat verdien je aan een boek?
  • Crashcourse publiciteit & promotie
  • Wat kun je doen tegen een schrijfdip?
  • Hoe voorkom je langdradige dialogen?

Dit nummer niet missen, maar nog geen abonnee? Neem vóór maandag 23 september 16:00 u. een abonnement!

Introductiekorting!
Lees Schrijven Magazine

Lees het komende nummer van Schrijven Magazine. Meld je aan vóór maandag 16:00 u.!

Word abonnee!