Doe de test: ontmasker de pseudo-buitenlandse woorden

Het Nederlands leent regelmatig woorden uit andere talen en soms zijn die woorden goed herkenbaar als buitenlands woord omdat de spelling ervan gehandhaafd blijft. Bijvoorbeeld: computer (Engels), coûte que coûte (Frans), knäckebröd (Zweeds).
 

Je zou denken dat je deze woorden probleemloos kunt gebruiken als je resp. Engels, Frans of Zweeds spreekt. Dat is vaak zo, maar niet altijd.
Het Nederlands kent namelijk enkele leenwoorden die in de oorspronkelijke taal helemaal niet of niet in die betekenis bekend zijn.

Doe de test

Weet jij de pseudo-ontleningen te herkennen? Welk woorden kun je niet gebruiken in de oorspronkelijke taal, of in elk geval niet in die betekenis?

1. überhaupt (Duits)
2. pico bello (Italiaans)
3. dancing (dansgelegenheid, Engels)
4. Dat komt niet im Frage (Duits)
5. joie de vivre (Frans)
6. colbert (Frans)
7. cello (Italiaans)
8. smörrebröd (Deens)
9. logé (Frans)
10. smoking (kledingstuk, Engels)

Oplossing

1. Geen probleem: elke Duitser begrijpt je.
2. Nee, dit is pseudo-Italiaans, het is een vervorming van: piekfijn.
3. Nee, hoewel het woord onmiskenbaar Engels is, kun je het in die taal niet gebruiken voor een dansgelegenheid. Gebruik daarvoor: dance hall, discotheque of disco.
4. Nee, Duitsers kijken je vreemd aan. ‘Frage’ is een vrouwelijk woord en daarom is ‘im’ (= 3e naamval mannelijk/onzijdig) uitgesloten (het is: in der Frage). Een Duitser zegt: das kommt nicht in Frage. Maar Nederlanders vinden ‘im Frage’ veel Duitser klinken!
5. Geen probleem: elke Fransman begrijpt je. Nederlanders kunnen reageren met: doe niet zo pretentieus en zeg gewoon: levensvreugde.
6. Nee, hoewel dit jasje genoemd is naar de Franse staatsman Jean-Baptiste Colbert (1619–1683), spreken Fransen van: le veston.
7. Nee, een Italiaan kijkt je wat wazig aan en vraagt: o, je bedoelt ‘violoncello’?
8. Nee, het is niet zo dat een Deen je niet begrijpt, maar je trapt hem wel op zijn ziel door die rare ö van de Zweedse buren te gebruiken. Een Deen ziet liever: smørrebrød. Maar schrijf alsjeblieft wel: knäckebröd, want dat komt uit Zweden!
9. Nee, leuk dat je blijft slapen, maar in Frankrijk heet je: un(e) hôte.
10. Nee, Engelsen zien je dan eerder met een sigaret verschijnen in dan in een ‘dinner jacket’ (Brits) of ‘tuxedo’(Amerikaans

24/7 Antwoord op je taalvraag

Log in op Dikke Van Dale Online en/of Hedendaags Nederlands en krijg binnen no time het juiste antwoord op je taalvraag. Je vindt de betekenis van elk woord in het Nederlands, de juiste spelling, morfologie en (hoorbare!) uitspraak. Ook heb je automatisch toegang tot Synoniemen Online en de Van Dale App voor mobiel en tablet.

Altijd en overal je onlinewoordenboek bij de hand!

Techniek

Dossier