Start » Nieuws » Doe de test: ontmasker de pseudo-buitenlandse woorden

Doe de test: ontmasker de pseudo-buitenlandse woorden

4 Maart 2019

Het Nederlands leent regelmatig woorden uit andere talen en soms zijn die woorden goed herkenbaar als buitenlands woord omdat de spelling ervan gehandhaafd blijft. Bijvoorbeeld: computer (Engels), coûte que coûte (Frans), knäckebröd (Zweeds).

Je zou denken dat je deze woorden probleemloos kunt gebruiken als je resp. Engels, Frans of Zweeds spreekt. Dat is vaak zo, maar niet altijd.
Het Nederlands kent namelijk enkele leenwoorden die in de oorspronkelijke taal helemaal niet of niet in die betekenis bekend zijn.

Doe de test

Weet jij de pseudo-ontleningen te herkennen? Welk woorden kun je niet gebruiken in de oorspronkelijke taal, of in elk geval niet in die betekenis?

1. überhaupt (Duits)
2. pico bello (Italiaans)
3. dancing (dansgelegenheid, Engels)
4. Dat komt niet im Frage (Duits)
5. joie de vivre (Frans)
6. colbert (Frans)
7. cello (Italiaans)
8. smörrebröd (Deens)
9. logé (Frans)
10. smoking (kledingstuk, Engels)

 

 

 

 

 

 

Oplossing

1. Geen probleem: elke Duitser begrijpt je.
2. Nee, dit is pseudo-Italiaans, het is een vervorming van: piekfijn.
3. Nee, hoewel het woord onmiskenbaar Engels is, kun je het in die taal niet gebruiken voor een dansgelegenheid. Gebruik daarvoor: dance hall, discotheque of disco.
4. Nee, Duitsers kijken je vreemd aan. ‘Frage’ is een vrouwelijk woord en daarom is ‘im’ (= 3e naamval mannelijk/onzijdig) uitgesloten (het is: in der Frage). Een Duitser zegt: das kommt nicht in Frage. Maar Nederlanders vinden ‘im Frage’ veel Duitser klinken!
5. Geen probleem: elke Fransman begrijpt je. Nederlanders kunnen reageren met: doe niet zo pretentieus en zeg gewoon: levensvreugde.
6. Nee, hoewel dit jasje genoemd is naar de Franse staatsman Jean-Baptiste Colbert (1619–1683), spreken Fransen van: le veston.
7. Nee, een Italiaan kijkt je wat wazig aan en vraagt: o, je bedoelt ‘violoncello’?
8. Nee, het is niet zo dat een Deen je niet begrijpt, maar je trapt hem wel op zijn ziel door die rare ö van de Zweedse buren te gebruiken. Een Deen ziet liever: smørrebrød. Maar schrijf alsjeblieft wel: knäckebröd, want dat komt uit Zweden!
9. Nee, leuk dat je blijft slapen, maar in Frankrijk heet je: un(e) hôte.
10. Nee, Engelsen zien je dan eerder met een sigaret verschijnen in dan in een ‘dinner jacket’ (Brits) of ‘tuxedo’(Amerikaans


Wist je dat …?
Alle nieuwe abonnees van Schrijven Magazine en/of Tekstblad ontvangen een gratis jaartoegang tot Van Dale Online professioneel Nederlands, inclusief de nieuwe Van Dale App voor smartphone en tablet. Een onmisbare tool voor elke (tekst)schrijver!

« terug naar het nieuwsoverzicht

Gerelateerd nieuws:

- Beter leren schrijven? Lees Schrijven Magazine!
- Taaltip: iets wat of iets dat?
- 4 redenen om geen pseudoniem te nemen
- Taaltip: Is het Kerstmis of kerstmis?


  • Carry Slee onthult haar schrijfgeheimen
  • Waarom je niet moet wachten met je debuut
  • Schrijftips van John Boyne (De jongen in de gestreepte pyjama)
  • Wat verdient een schrijver aan een boek? (En hoe eerlijk is dat)
  • 9 (te) gekke manieren om inspiratie op te doen
  • Ontdek waarom je van je leven een schrijf-mijnenveld moet maken. 
  • Interview met Simone van der Vlugt
  • Tips door Bregje Hofstede en Saskia de Coster, ze schreven allebei boeken die uitblonken in originaliteit en kwaliteit. Hoe deden ze dat? 
  • We spraken Sabine van den Berg over haar carrière, prozawerk, de liefde voor het schrijven van gedichten en over studenten zonder talent
  • Uitblinken in Spoken Word en/of Performance Poetry?

Als je je aanmeldt vóór maandag 27 mei 16:00 u. krijg je dit nummer thuis!

MELD JE AAN
Schrijven

Iedere week het beste van Schrijven Online in je inbox? Schrijf je in voor de gratis nieuwsbrief. Boordevol nieuws, tips, aanbiedingen en winacties!

Schrijf je in!