Lid sinds

17 jaar 2 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker

Fout Nederlands in dialoog

Een van mijn karakters neemt het niet zo nauw met de regels van de Nederlandse taal. Nu vroeg ik me af of ik dat echt in de dialoog kon verwerken, als karaktertrek, of dat dat enorm stoort, die fouten.

Lid sinds

17 jaar 2 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker

Quote:
“Ik heb me daar nooit zo in verdiept.” Tim dacht na en schommelde heen en weer. ”Hij is wel ouder dan ons. Tweeëntwintig ofzo. Is dat niet strafbaar ?”
Arthur haalde zijn schouders op, het kon hem niet schelen.
“Ja... ik ken hem niet zo goed, maar... ja. Als je echt wil...”

Lid sinds

17 jaar 2 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker

Ok... valt wel mee... Als je het maar steevast doet bij dat personage - maar dat had je zelf vast ook al wel bedacht. Ik heb eens ergens gelezen dat je zelfs officieel helemaal de vrijheid hebt wat je tussen die aanhalingstekens zet, als je weergeeft wat iemand zegt.
Dus als ik schrijf: Nou, dah kan mij egnie bommen hoor.
Dat kan niet.
Als ik schrijf:
Jan zei: 'Nou, dah kan mij egnie bommen hoor'.
Dan mag dat.
Als hij DAT gezegd heeft - de woorden ZO uitgesproken heeft, dan is dan gewoon en feitelijke weergave van zijn zin.

Marlies.

Lid sinds

17 jaar 2 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker

Okee. Ik zou zelf waarschijnlijk raar opkijken, maar ik vind het ook zo raar dat iedereen altijd (meestal :P) perfect Nederlands spreekt in boeken en zo goed uit zijn woorden komt enzo.

Lid sinds

17 jaar 2 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker

Marlies77 wrote:
Hahaha, ja daar zeg je wat :lol:

We zijn trouwens wel nachtbrakers hè.

't Is kwart voor zeven, mijn man is nog niet thuis en ik moet nog koken. 't Is maar in welke tijdzone je zit ;)

Lid sinds

17 jaar 4 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker

wonderer wrote:
Quote:
“Ik heb me daar nooit zo in verdiept.” Tim dacht na en schommelde heen en weer. ”Hij is wel ouder dan ons. Tweeëntwintig ofzo. Is dat niet strafbaar ?”
Arthur haalde zijn schouders op, het kon hem niet schelen.
“Ja... ik ken hem niet zo goed, maar... ja. Als je echt wil...”

Welke taalfouten staan hier dan? Ik zie er geen één? :oops:

Lid sinds

17 jaar 3 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker

Quote:
Hij is wel ouder dan ons. Tweeëntwintig ofzo. Is dat niet strafbaar ?”
Arthur haalde zijn schouders op, het kon hem niet schelen.
“Ja... ik ken hem niet zo goed, maar... ja. Als je echt wil...”

Welke taalfouten staan hier dan? Ik zie er geen één?
_________________

Dan ons...dan gram...dan kilo :wink:

Lid sinds

17 jaar 4 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker

Ing wrote:
Quote:
Hij is wel ouder dan ons. Tweeëntwintig ofzo. Is dat niet strafbaar ?”
Arthur haalde zijn schouders op, het kon hem niet schelen.
“Ja... ik ken hem niet zo goed, maar... ja. Als je echt wil...”

Welke taalfouten staan hier dan? Ik zie er geen één?

Dan ons...dan gram...dan kilo :wink:

Als ons? Nou dat was me niet eens opgevallen :oops: hoe slecht is mijn Nederlands dan wel niet?? :roll:

Lid sinds

17 jaar 3 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker

Quote:
Nu vroeg ik me af of ik dat echt in de dialoog kon verwerken, als karaktertrek, of dat dat enorm stoort, die fouten.

Ik vind zelf het soort fouten zoals jij in je voorbeeld geeft, wél storen. Op zich kan het natuurlijk wel, maar dan zou ik het meer aandikken, meer fouten en vreemde zinsconstructies erin, zodat duidelijk wordt dat het als bewuste fout is neergezet.

Quote:
Okee. Ik zou zelf waarschijnlijk raar opkijken, maar ik vind het ook zo raar dat iedereen altijd (meestal ) perfect Nederlands spreekt in boeken en zo goed uit zijn woorden komt enzo.

Hangt er denk ik ook vanaf voor welke doelgroep je schrijft en met welke intentie. Voor kinderen komt het misschien toch nauwer, omdat zij nog in de leren lezen fase zitten. Zij zien nog niet in dat het een bewuste fout is, maar denken misschien dat het zo hoort.

Lid sinds

17 jaar 10 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker

ja hoor kan absoluut. Moet kennuh. hahaha

Nee maar bijv met dialecten of eenvoudige mensen moet je dat gewoon doen. Heb ik in mijn boek ook gedaan. Een keer een hele dialoog van een vrouw met een heftig stads accent, dus dat heb ik helemaal foenetisch geschreven, en een keer juist een dialoog met iemand met een hete aardappel in zijn mond. Ook foenetisch geschreven. Moet kunnen.

Maar wel alleen in de dialoog...

Lid sinds

17 jaar 2 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker

Terry Pratchett doet het constant. Er lopen nogal wat plat pratende personages in de Discworld rond :lol: Eerste de beste quote die ik tegen kom:

Quote:
'Yeah,' said Igneous. 'Dat's technic'ly wot we calls a heap.'

Als het bij het personage past en je doet het ook de hele tijd, dan moet het kunnen.

Lid sinds

17 jaar 4 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker

In mijn verhalen komt ook een persoon voor die wat platter praat dan de rest. Bijv.:
"Ik heb d'r weinig verstand van." en "Nou mot het niet gekker worden."
Als hij in een situatie terecht komt waar hij het gevoel heeft dat zijn dialect niet past, doet hij zijn best om het te verbergen en goed NL te spreken, maar toch blijft duidelijk dat dat niet natuurlijk voor hem is.
Dat soort uitspraken hoor ik de persoon a.h.w. doen en ze komen ook alleen bij die persoon voor. Kan op zich dus best, als je de persoon maar consequent zo laat praten.

Lid sinds

17 jaar 2 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker

Leesbeest wrote:
Terry Pratchett doet het constant. Er lopen nogal wat plat pratende personages in de Discworld rond :lol: Eerste de beste quote die ik tegen kom:

Quote:
'Yeah,' said Igneous. 'Dat's technic'ly wot we calls a heap.'

Als het bij het personage past en je doet het ook de hele tijd, dan moet het kunnen.

Ja, en dan heb je de Nac Mac Feegle niet eens genoemd! :D

Misschien moet ik het nog wat erger maken, 't is een Amsterdammer... Dan vallen de grammaticale fouten ook niet zo op denk ik.

Ik ga er nog even mee spelen.

Lid sinds

17 jaar 4 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker

wonderer wrote:
Misschien moet ik het nog wat erger maken, 't is een Amsterdammer... Dan vallen de grammaticale fouten ook niet zo op denk ik.

Ik ga er nog even mee spelen.


Doe dat, ik merkte eerst helemaal dat er een fout inzat! :oops:

Lid sinds

17 jaar 5 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker

Als ik moet gaan puzzelen omdat het dialect is en echt fonetisch geschreven?
Het spijt me maar dan haak ik af. Niets ergelijker als te moeten puzzelen om te ontdekken wat er staat. Weet ik veel hoe een Groninger of Limburger het uitspreekt?

En eerlijk gezegt interesseert het me ook niet.

Als ik weet dat Piet een Belg is dat weet ik ook dat hij met een zachte g praat. Gaan we dan een code zetten ipv die g

Wat spreektaal ertussen is iets heel anders natuurlijk.

Lid sinds

17 jaar 2 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker

Ellis, snap ik helemaal, en dat ga ik ook echt niet doen. Het is alleen... Ik introduceer de personage als iemand waarbij je duidelijk kan horen dat hij uit Amsterdam komt, en vervolgens vind je dat niet terug in de dialoog. Hooguit wat bargoens (en ik wil trouwens niet zeggen dat de grammaticale fouten direct voortkomen dat hij Amsterdams is!).

Dus ik weet even niet wat ik moet doen nu ;)

Lid sinds

17 jaar 2 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker

Ik denk dat je inderdaad vooral dingen moet gebruiken die je meteen ziet. Tenzij je het inderdaad over de Nac Mac Feegles hebt, want daar moet je echt wel vijf minuten naar staren en het een paar keer hardop uitspreken. Ik tenminste wel. :P

Maar vooral veel dezelfde dingen. Zoals in het Engels 'Ye' in plaats van 'You' en 'D' ipv 'Th'. Dan ziet het er plat uit maar blijft het leesbaar. En áls je een keer iets raars schrijft kun je het zo doen dat een ander personage het ook niet snapt en er naar vraagt. Dan kun je dat ook weer vaker gebruiken.

Lid sinds

17 jaar 2 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker

Leesbeest wrote:
Ik denk dat je inderdaad vooral dingen moet gebruiken die je meteen ziet. Tenzij je het inderdaad over de Nac Mac Feegles hebt, want daar moet je echt wel vijf minuten naar staren en het een paar keer hardop uitspreken. Ik tenminste wel. :P

Pratchett zei ook dat het helemaal niet de bedoeling is dat je het gaat uitzoeken. Het gaat er niet echt om wat ze zeggen of zoiets ;) Hardop voorlezen is trouwens wel vet, spreek je ineens plat Schots ;)

Lid sinds

17 jaar 5 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker

Zelf zou ik kiezen voor echt andere woorden die duidelijk bij de grote stad horen. Dat moet te doen zijn en in wonderer zijn dialoog zit niets te lastig.

Ook erger ik me rot aan die Amerikaanse boeken die er een potje van maken. Het veel gebruikte C'mon ergert me mateloos.

Dit is persoonlijk natuurlijk want ik ben echt geen taalwonder en lees alles met plezier maar soms zijn er van die kleine dingen...

Lid sinds

19 jaar 4 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker

De ongeschreven regel is dat je in dialogen rustig 'verkeerd' taalgebruik kunt hanteren ('dan ons' bijvoorbeeld) maar alleen als typering van het karakter of het niveau van iemand. Doe dat wel spaarzaam. Alleen een enkel woord is voor de typering voldoende. Meer wordt heel snel irritant voor de lezer.
Zie het ook echt als typering zoals je ook over kleding iets typisch kunt zeggen. Dan zeg je bijvoorbeeld: er zaten gaten in zijn broek. Liefst zet je er dan niet ook nog achter: en zijn trui rafelde, er zat een gat in zijn sok, hij droeg zes vieze dassen enzovoort. Spaarzaam zijn heeft meer effect.

Lid sinds

17 jaar 2 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker

Zjors wrote:
De ongeschreven regel is dat je in dialogen rustig 'verkeerd' taalgebruik kunt hanteren ('dan ons' bijvoorbeeld) maar alleen als typering van het karakter of het niveau van iemand. Doe dat wel spaarzaam. Alleen een enkel woord is voor de typering voldoende. Meer wordt heel snel irritant voor de lezer.
Zie het ook echt als typering zoals je ook over kleding iets typisch kunt zeggen. Dan zeg je bijvoorbeeld: er zaten gaten in zijn broek. Liefst zet je er dan niet ook nog achter: en zijn trui rafelde, er zat een gat in zijn sok, hij droeg zes vieze dassen enzovoort. Spaarzaam zijn heeft meer effect.

Goed punt, dank je wel. "Less is more" enzo, hoewel ik dat soort buzz-woorden niet echt leuk vind ;)

Lid sinds

17 jaar 10 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker

@ Ellis, Als een heel boek foenetisch geschreven is, ja dan wordt het irritant. Maar 1 diagloog ter versterking van de eenvoud van een persoon moet kunnen.

En ik schreef al dat ik dat in mijn boek gebruikt heb. Je kunt wel slechts zeggen dat die persoon uit den haag komt, maar dan ga jij als lezer de dialoog die komt niet in het hagenees lezen. Ik als schrijver heb dan het gevoel dat ik jou een stukje charme en inleving laat missen. En als het foenetisch staat en dan bedoel ik goed foenetisch dan zou je geen enkele moeite moeten hebben met het lezen van de dialoog.

Lid sinds

17 jaar 2 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker

Ik heb een vraag die wel in dit onderwerp past. Stel: je hebt in een Nederlands verhaal een personage dat pas geleden uit Engeland is gekomen en nog nauwelijks Nederlands spreekt. Kun je hem dan Engels laten praten?

Dit heb ik een keer gedaan in een kort verhaal, maar misschien wil ik ooit over die personages een lang, serieuzer verhaal schrijven. Daarmee loop ik dus tegen deze vraag aan.

Lid sinds

17 jaar 3 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker

Het lijkt mij dat alles wat hierboven over dialecten is gezegd, ook opgaat voor anderstaligen. Ik zie er in elk geval geen verschil tussen dus zou het gewoon gebruiken als je wilt.

Lid sinds

17 jaar 2 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker

Leesbeest wrote:
Ik heb een vraag die wel in dit onderwerp past. Stel: je hebt in een Nederlands verhaal een personage dat pas geleden uit Engeland is gekomen en nog nauwelijks Nederlands spreekt. Kun je hem dan Engels laten praten?

Dit heb ik een keer gedaan in een kort verhaal, maar misschien wil ik ooit over die personages een lang, serieuzer verhaal schrijven. Daarmee loop ik dus tegen deze vraag aan.

Dan moet je van je lezers gaan verwachten dat ze Engels kunnen. Wat ik meestal zie, zijn korte uitdrukkingen, die iedereen wel kent omdat veel Nederlanders ze ook gebruiken, en dan de rest in het Nederlands, eventueel met een "zei hij in het Engels" af en toe zodat de lezer het niet vergeet. Maar alle dialoog in het Engels? Ik zou het niet doen.

Lid sinds

17 jaar 10 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker

Ben ik met wonderer eens. Voor mij zou het geen probleem zijn. Maar toch nog voor velen wel. Af en toe een opmerking inderdaad moet kunnen en je kunt die persoon grappige versprekingen of misverstanden laten maken. Als dat tenminste in je boek past.

Lid sinds

17 jaar 5 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker

Roos Boum wrote:
Ben ik met wonderer eens. Voor mij zou het geen probleem zijn. Maar toch nog voor velen wel. Af en toe een opmerking inderdaad moet kunnen en je kunt die persoon grappige versprekingen of misverstanden laten maken. Als dat tenminste in je boek past.

Helemaal met Roos eens. Denk denk dan voornamelijk aan het fout vervoegen van werkwoorden. Ik heb ooit een Engelse vriend gehad en daar kwamen de leukste dingen uitrollen zoals: geraspeerde kaas, of ik heb mijn horloge opgewint. :lol:

Ook lidwoorden zijn voor buitenlanders een ramp.

Lid sinds

17 jaar 10 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker

off topic

ik woon dus in frankrijk.
Tussen de vele engelsen.

Spreek dus meer engels dan frans en NLs.

Maar dan ga je toch dingen door elkaar halen.

Ellis jouw kaas doet me aan het volgende denken:

geraspte kaas in het frans is: fromage rapé

Je voelt hem al aankomen, zeg ik tegen een engelsman, Do you have raped cheese.

Whoeahahahaha