Lid sinds

18 jaar 2 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker

Help, ik schrijf te vlaams !

30 december 2006 - 18:04

Jawel, ik ben vlaming. En ik ben niet beschaamd om mijn roots.

Maar, na mijn laatste insturing, krijg ik steeds meer te horen dat ik nogal vlaams schrijf. Taalkundig aanvaardbaar, maar vlaamse woorden zijn oude woorden en niet zo stijlvol, aanvaardbaar. Ik was blij dat ik die commentaar kreeg van roos, omdat ik van verbetering houdt. Zo blijf ik evolueren of groeien. Maar steeds meer hoor ik :oops: die mening en ik begin me er een beetje voor te schamen.
Hoe meer ik erover nadenk hoe moeilijker ik het vind om daar wat aan te doen.
Of hoef ik er niets aan te veranderen? Heeft het z'n charmes? Of is elke (vlaamse) schrijver er als de dood voor? Bestaan er bekende schrijvers die vlaamse taal gebruiken? Zou je een boek lezen van iemand die Vlaamser schrijft? Wat zijn vlaamse woorden, bestaat er een lijst, boek of website voor vervangwoorden?
In elk geval te veel vragen, ik weet het zo niet meer. Zucht !
:oops: :cry:

Lid sinds

17 jaar 10 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
30 december 2006 - 18:40

Ik zou het niet lezen, waarschijnlijk, omdat ik er niet zo van hou. De reden is allicht omdat mijn omgeving vlaams praat, en ik in boeken wil vluchten, en niet een verhaaltje wil horen, verteld door mijn omgeving.

Lid sinds

19 jaar 10 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
30 december 2006 - 19:32

Insturing???
Weer een die wij niet bezigen.

Ik vind het Vlaams erg leuk omdat ik van dialecten houd. Ik schrijf zelf ook soms in het Brabants dialect. Ik leer ook graag Vlaamse woorden.

Maar nu als je 'voor het echie' gaat: dan wordt het niet geaccepteerd. Niet in verhalenwedstrijden, niet in manuscripten die je inzendt. Een enkel Vlaams woord, oke. Maar de meeste uitgevers willen hun boeken ook in Nederland slijten, anders is de doelgroep te klein. En dus hebben ze speciaal een Nederlander in dienst die ook nog een laatste check doet.

Overigens staan in de Dikke van Dale de woorden die enkel in Vlaanderen worden gebruikt wel als zodanig aangegeven. (Maar insturing bestaat ook niet officieel in Vlaanderen, heb het even aan de Dikke gevraagd).

Voorlopig is er een simpele oplossing: vraag een Nederlander alhier om naar jouw in te zenden tekst te kijken. Ik wil het wel een keer doen en zo zijn er vast nog meer forummers. Na een paar keer heb je wel door wat er schort.

Overigens heb ik twee manuscripten die ik in wilde sturen naar een Vlaamse uitgever ook laten checken door Vlamingen. En ik was zeer verbaasd te lezen dat sommige woorden echt niet konden bij jullie. Zo liet ik bijvoorbeeld (dat blijft me altijd bij) een jongetje een zak patat halen. Dat schijnen dus bij jullie geen frieten te zijn maar aardappels. Dat was dus niet de bedoeling.
Zo zie je maar.

En geloof me: je komt er snel genoeg vanaf van dat Vlaams.

Maar blijf het hier op het forum maar mooi bezigen want ik vind het vaak zulke leuke woorden.

Lid sinds

17 jaar 11 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
30 december 2006 - 19:41

in de Dikke van Dale staat wel welke woorden als Vlaams beschouwd worden, maar de woorden die je daar vindt zijn wel correct nederlands, dus deze woorden worden normaal wel aanvaardt (ik ben natuurlijk geen uitgever, iedereen mag dat natuurlijk ook wel zelf beslissen) het hangt er natuurlijk ook vanaf hoe ver je gaat, met het Antwerpse gij, in Vlaams Brabant zeggen mensen wel eens wijlie en gijlie in plaats van wij en jullie ( zonder ermee te lachen) of misschien het West-Vlaamse wé als stopwoord, of diep in Limburg waar het in het dialect niet ik maar ich is.
Je moet zorgen dat je een goede balans vindt tussen schrijf en spreektaal, misschien vindt je zelfs dat je anders te hollands schrijft, dat je je eigen teksten niet geloofwaardig vindt.
Maar laten nalezen door mensen uit Vlaanderen en Nederland is zeker een goed idee, net zoals dat zou zijn als je je tekst laat lezen door iemand uit Hoogstraten en iemand van Brussel, of van Knokke en Hasselt
Ik denk trouwens dat iemand die dagelijks manuscripten leest, wel het verschil kan zien tussen een goede stijl en soms wat Vlaamse woorden, volgens mij is dit dus geen echt probleem, alleen een kwestie van redigeren

Lid sinds

18 jaar 2 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
30 december 2006 - 19:44

Ik liet mijn verhaaltje eens bekritiseren op Column X

En de Nederlanders daar vonden het een heerlijk taaltje!!!??? :shock:

Dit zijn enkele kritieken :

Nou Cheops,

Ik vind het een geweldige column, die door de Vlaamse accenten alleen maar leuker is geworden!

en

Geweldig, dat Belgisch!
Ondanks dat je column wat aan de lange kant is, was hij heerlijk leesbaar!
Leuk!

en

Door deze column is wel weer bewezen dat de Vlamingen net iets meer mooie woorden gebruiken dan wij Nederlanders.
Huh???

Ik wil er liever van af.

Lid sinds

18 jaar 2 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
30 december 2006 - 19:54

In een column is het een deel van je persoonlijkheid, versterkt het jouw karakter, en dat van de column zelf. Daar kan het dus inderdaad een pluspunt zijn. Wanneer je een roman uitgeeft liggen de zaken anders. Overigens, Belgisch Nederlands, zoals aangeduid in de Van Dale, wordt wel als zijnde foutief gerekend. Voor bepaalde woorden is er een gedoogbeleid, en zelf ben ik ook te trots, te zeer verweven met mijn vlaanderenland om het allemaal over boord te gooien, maar je moet een goede balans vinden. Dat is, zeker in het begin, zoeken, rondvragen en herschrijven. Maar het lukt, je moet er je gewoon op focussen tijdens het schrijven, zo gaat het ook met spelfouten: wanneer je ervan af wilt, staar je je aanvankelijk blind op elk woord, maar het zal steeds vlotter gaan, tot je het jezelf helemaal - of toch voor 99% - eigen maakt.
Niet wanhopen, blijven schrijven, en je leert het vanzelf, sneller wanneer je er dus concreet mee bezig bent, maar sowieso met de tijd.

Lid sinds

17 jaar 10 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
30 december 2006 - 20:01

Ik vond hem ook wat aan de lange kant, maar dat Vlaams is me niet echt opgevallen. Al veronderstel ik dat ze "kuisen" (en de afgeleiden) wel anders interpreteren.

Lid sinds

17 jaar 11 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
30 december 2006 - 21:04

Ja ik weet niet, ik vind het persoonlijk wel zijn charme hebben (dat Vlaams).
Net als die lange zin die je had geschreven: ik vond het zeker wat hebben, in het Vlaams. Ik zou zeggen: niets aan veranderen.

Maar als je professioneel aan de slag wilt en je je boeken bv ook in Nederland zou willen slijten, dan is het misschien handig het hier en daar wat te vernederlandsen.
Maar ik zou het dan niet helemaal Nederlands maken, da's jammer - dat Vlaams heeft écht wat!
Ik vind het warm en gezellig aandoen. Het soort schrijfsels dat ik graag op de bank bij de open haard, een groot glas wijn, een kat op schoot zou willen lezen........

Lid sinds

17 jaar 10 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
30 december 2006 - 21:12

Het is trouwens niet zo dat in Vlaanderen uitgebrachte boeken ook in Nederland worden gelezen.
Uiteraard, de kleppers als Mulish, Claus, Grunberg, .. wel. Maar een weidverspreid fenomeen Pieter Aspe, haalt geen voet aan grond in Nederland (in Belgie meest verkocht schrijver).
Zo is er ook een thrillerschrijver in Nederland (ik vergat zelfs zijn naam) die hoge toppen scheert in dat land, en bij ons over straat kan wandelen met een naamkaartje en geen kat die hem aanspreekt om een boeksignering.

Lid sinds

18 jaar 8 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
30 december 2006 - 23:37

Inderdaad een mooie column, hij leest soepel en het onderwerp kan ik helemaal steunen; te schoon maakt ziek.

Wat ik me afvroeg; waarom wil je het Vlaams elimineren? Het lijkt je wel te liggen.

Ik vraag het omdat je ook kan overwegen je te specialiseren in het Vlaams. Wellicht zijn er uitgevers die zich hierin specialiseren; zoals er uitgevers zijn die alleen Friese boeken uitgeven. Zelf heb ik niet veel met dialectboeken, maar er zijn genoeg mensen die ze juist erg graag lezen. En die willen heus niet allemaal een streekroman over Lieve en de liefde maar misschien ook een portret van Belgie of een thriller, of ...

Lid sinds

19 jaar

Rol

  • Gewone gebruiker
31 december 2006 - 2:01

Als ik België ben, ik vind het mooi, dat Vlaamse taaltje.

Mijn word spellingscontrole gaf in mijn manuscript nog wel eens aan dat ik Belgisch Nederlands schrijf. Maar het bleek te liggen aan de naam van een van mijn personen die ik gebruik. Heel raar.

Lid sinds

18 jaar 2 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
31 december 2006 - 3:15

Als ge maar niet teveel uw goesting doet, is't Vlaams van tijd zeer schoon. Wat zeg ik, 't schoonste taaltje ter wereld, niet dat ik wil stoefen, want 't moet wel plezant blijven, dedju! En wat die Hollanders betreft, geen compassie! Maar allez, ge kunt zien dat ik effenaf fier ga op mijn Vlaams. Genoeg gezeverd dus.

Salut,
en de kost!

Vertaling: Als je maar niet overdrijft, is het Vlaams af en toe erg mooi. Wat zeg ik, de mooiste taal ter wereld, niet dat ik wil opscheppen, want het moet wel leuk blijven, verhip! En wat die Nederlanders betreft, geen medelijden mee hebben! Nu goed, je kan zien dat ik erg fier ben op mijn Vlaams. Voldoende onzin uitgekraamd dus.

Ajuus!

Lid sinds

18 jaar 2 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
31 december 2006 - 3:36

Kon het niet laten, heb het ook nog even naar mijn Limburgs vertaald. Veel plezier, vooral de synoniemen voor "Nederlanders" zijn om je vingers bij af te likken:

Es dich meh neet teveel der gósting doot, is't Vlaoms von tied hiel aanzeenlik. Waat kal ich, de sjuunste sjpraok op aerd, neet dat ich wil groetdoon, want het moet huuj sjik blieve, miljaar! En wat deej sjpekvraeters of Hollenjers of kieskoppen of poldernaokers aangaot, gein kompassie! Allee, dich kost zeen da'k allerdings sjtols ben op mien Vlaoms. Zat gezeivers dus.

Haddig!

Lid sinds

18 jaar 2 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
31 december 2006 - 11:05

godje wrote:
Vertaling: Als je maar niet overdrijft, is het Vlaams af en toe erg mooi. Wat zeg ik, de mooiste taal ter wereld, niet dat ik wil opscheppen, want het moet wel leuk blijven, verhip! En wat die Nederlanders betreft, geen medelijden mee hebben! Nu goed, je kan zien dat ik erg fier ben op mijn Vlaams. Voldoende onzin uitgekraamd dus.
Ajuus!

Ahum, Godje. Ook 'verhip' kan men beschouwen als Vlaams. En er is geen ABN'er die 'fier' is. Men zegt hier gewoon 'trots'! :wink:

Lid sinds

18 jaar 2 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
31 december 2006 - 11:09

Cheops, voor de 'gelegenheid' heb ik uit een andere topic die je zelf bent gestart nog eens een zin van jou gekopiëerd:

En we vragen ons de ganse tijd af of we de koffiezet hebben afgezet, de kinderen op tijd een schone doek aankrijgen bij de onthaaldienst, en wat we vanavond nog allemaal moeten doen voor we in onze luie zetel Sien en maria kunnen horen kijven over allerlei vuiltjes die aan onze tapijten kleven.

Persoonlijk ben ik het met iedereen hier eens: dit klínkt. Juist dat Vlaamse geeft dat beetje extra's. Maar dit kan bijvoorbeeld in een column erg aanstekelijk werken, ik kan mij goed voorstellen dat het voor een uitgeverij niet werkt.

N.B. 'Ganse tijd', 'koffiezet', 'schone doek', 'onthaaldienst', 'luie zetel', 'kijven' ; een zestal Vlaamse uitdrukkingen in één zin!

Lid sinds

18 jaar 2 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
31 december 2006 - 12:01

ik was eigenlijk een beetje geschrokken, omdat ik het niet besefte dat ik vlaamse woorden gebruikte. Ik was zelfs niet bewust van het bestaan van een verschil tussen Nederlandse schrijftaal en Vlaamse schrijftaal.
Ik dacht, zolang het in het woordenboek staat, is het goed.

Dit kan mss wel aantrekkelijk zijn in korte teksten, zoals daar zijn columns, cursiefjes etc, maar ik zal er in mijn boek in wording eens naar speuren.
Bedankt voor de opmerkingen, allemaal.

Lid sinds

17 jaar 11 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
31 december 2006 - 12:06

Hee ik heb net je column gevonden (keek er gisteren overheen...dat doet vakantie zeker met je, dan sterven de hersencellen af).
Maar als je de reacties leest, dan is iedereen toch positief over het Vlaams?

Inderdaad een goede oplossing: als je een combinatie maakt, nl. in korte teksten of columns, cursiefjes e.d. je Vlaams gebruiken en in boeken iets kritischer zijn.
Maar probeer niet te krampachtig er op te letten, anders heeft het misschien invloed op je - verder erg goede - schrijven!

Lid sinds

18 jaar 4 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
1 januari 2007 - 11:11

Hé die Cheops. Ik zou als ik jou was als je echt voor uitgeven gaat, gewoon 2 versies van je boek uitgeven. Een nederlandse en een Vlaamse. Ik vind het Vlaam een heel prettig warme taal. Daar moet je niets aan veranderen voor de Vlaamse markt. Voor de NLse markt zou ik het inderdaad laten 'screnen'. En wat let je om bijv in de dialogen wel de vlaamse woorden te handhaven.

Ik heb je pb gehad en heb eigenlijk helemaal geen tijd om te forummen, vanwege drukke eigen werkzaamheden aan kinderboek en engelse vertaling, dus moet hier ook niet zitten te lullen, maar zodra ik tijd heb ga ik weer eens daar neuzen.

Lid sinds

12 jaar 10 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
11 januari 2013 - 19:53
Ik had vandaag ook een 'Vlaamse' vraag en kwam na zoeken op dit topic. Ik word er wat weemoedig van. Sinds wanneer is Vlaams een dialect? Het klopt dat wij een ander Nederlands spreken dan in Nederland, dat wij nog andere termen in onze woordenschat hebben, die in Nederland misschien in onbruik zijn geraakt. Maar wil dit zeggen dat wij die woorden dan maar niet meer moeten gebruiken omdat dat niet verkoopt boven de grens? Is het niet verrijkend om elk onze taal te blijven spreken en schrijven en zo van mekaar te leren hoe iets gezegd wordt aan de andere kant van de grens. Mag je van de lezer niet meer verwachten dat hij iets opzoekt wanneer hij in een tekst woorden vindt als 'duimspijker', 'kriek' of 'willens nillens'? Of zit het gegeven dieper dan het woordniveau? En twee versies van eenzelfde verhaal? Heb je daar dan een vertaler voor nodig?

Tja

Lid sinds

15 jaar 6 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
  • Pluslid
11 januari 2013 - 19:59
Nee hoor, dat kun je gewoon zelf doen. De voorbeelden die je noemt zijn in het verre Nederland trouwens wel bekend. Jullie moeten je gewoon bij ons aanpassen, anders pakken we België met boter en suiker in. Hoe heb je in godsnaam dit oude topic gevonden?

Lid sinds

12 jaar 10 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
11 januari 2013 - 20:03
Kijk, dat lijkt me nu heerlijk om zo ingepakt te worden. Wat wil dat precies zeggen Tja? Of moet ik dat nu gaan opzoeken. Gewoon de zoekfunctie gebruikt hè, ik wil niet onder mijn voeten krijgen van Dries!

Tja

Lid sinds

15 jaar 6 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
  • Pluslid
11 januari 2013 - 20:10
Na zoveel jaar mag er vast wel een nieuw topic aangemaakt worden. Hoewel ... :confused: Je krijgt niet onder voeten. Moet het niet onder je voeten zijn? Dat zal wel niet bij jullie. Hier geven we iemand gewoon op zijn/haar donder.

Lid sinds

17 jaar 2 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
11 januari 2013 - 20:18
Het hangt er een beetje van af, denk ik. Ik ben ook Vlaams. De ideale situatie voor een schrijver is, volgens mij, als hij of zij het onder controle heeft. In sommige teksten probeer ik helemaal niet Vlaams te klinken maar eerder neutraal. In andere teksten, afhankelijk van de context, probeer ik mijn Vlaams wel te laten doorklinken.

Lid sinds

12 jaar 10 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
11 januari 2013 - 20:25
Ik sta daar niet bij stil, ik schrijf zoals ik denk. Soms krijg ik vragen terug over wat iets betekent, en dan pas realiseer ik me dat dat woord of die uitdrukking niet gekend is in Nederland. Maar dat is altijd weer verrassend voor mij. Ik zou mezelf geweld moeten aandoen om daar bij stil te staan terwijl ik schrijf.

11 januari 2013 - 21:53
Je hebt Vlaams en Vloams natuurlijk... Of met andere woorden: voor de noordelijke Nederlanden is het ABN uitgevonden om mee te schrijven, maar de meesten praten toch in hun eigen dialect, op de een of andere manier. Voor de zuidelijke Nederlanden is bedacht dat ze meedrijven op het ABN, maar je ziet toch al snel dat dat ABN stiekem ook zuidelijke woorden opneemt (her verschil tussen zoenen en kussen, bijvoorbeeld). De laatste jaren is er ook een "BRT-Vlaams" ontstaan, iets tussen de Vlaamse dialecten en het ABN in. Dat is bij mijn weten door Hollanders goed te volgen. Zo'n Walter Grootaers is best te verstaan op TV, tot hij in zijn thuisdialect gaat klappen (het Westvlaams, meen ik). De Vlaamse dialecten hebben ongeveer dezelfde positie als het Nederlandse dialecten, het is niet bepaald de bedoeling dat je ze in geschreven stukken gebruikt. Toch is het "BRT-Vlaams" goed de hachelen. Pieter Aspe vind ik bijvoorbeeld goed weglezen. Ik moet er wel bij zeggen dat ik al sinds mijn vijfde regelmatig naar de BRT keek, en ben opgegroeid met Vlaamse strips als Suske en Wiske; FC de Kampioenen ken ik van TV en de strip (Vlaamse woorden: match, sjotten, sosissen). Bij Suske en Wiske zie overigens je duidelijk dat de oudere strips veel Vlaamser (Antwerpser!) zijn dan de nieuwere albums. Willem Elsschot is een Vlaamse schrijver die op de Nederlandse literatuurlijsten staat. Dat hij Vlaams was wist ik niet toen ik De Verlossing begon te lezen. Uit het taalgebruik maakte ik echter op dat hij Vlaams was. Maar dat is dus wel een soort Vlaams dat in Nederland breed geaccepteerd wordt. Overigens kwam ik laatst dit tegen: http://www.vlaamswoordenboek.be/ misschien heb je daar wat aan. Let ook op de volgorde van de werkwoorden, die is in het Vlaams anders dan in het Nederlands. Een valkuil zijn vaak de Franse woorden die in de taalstrijd door Vlaamse woorden zijn vervangen, die in het standaard Nederlands niet bestaan. Verder zijn er talloze uitdrukkingen die in het Nederlands niet bekend zijn, maar bij publicaties voor een breed publiek (FC de Kampioenen, Suske en Wiske) veel gebruikt worden en dus als algemeen gangbaar worden gezien in Vlaanderen. Bij juryrapporten gaf ik bij Vlaamse schrijvers vaak het advies "Ik zie dat het Vlaams is, raadpleeg een goede Vlaamse proefschrijver of het correct Vlaams is" (want dat kan ik niet goed beoordelen). Correct Vlaams is namelijk niet fout. Ik ben wel een fan van een eigen stem van een schrijver. Ik geniet ervan als er (spreek)woorden uit een streektaal worden gebruikt; zoiets geeft een verhaal mee sjeu dan een tot hooghaarlems gesteriliseerd stuk tekst. Zo probeer ik me ook door het Haags heen te worstelen, en het Fries te doorgronden, en niet al te verbaasd te kijken als mijn Groninger collega bijzondere uitzonderings van het Hollands gebruikt.

11 januari 2013 - 21:58
duimspijker > taalpurisme; Vlaams verzinsel door de taalstrijd kriek > bekend, hoewel de meesten aan kriekenbier zullen denken. willens nillens > in Nederland bekend, maar misschien alleen bij de intelligentia.

Lid sinds

14 jaar 4 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
12 januari 2013 - 11:33
Walter Grootaers is van Lier, ik denk niet dat die het West-Vlaams beheerst ;) En de BRT heet al lang de VRT ;) Maar verder kan ik me wel in Schli's betoog vinden: zo lang het correct is, en in Nederland enigszins te begrijpen, is er niets mis met Vlaams. Als ik een door een Hollander geschreven verhaal lees, staan daar gegarandeerd woorden en uitdrukkingen in die in Vlaanderen nooit gebruikt worden en soms zelfs niet (of anders) begrepen, en toch heb ik maar zelden gehoord dat iemand 'te Hollands' schreef. Ik probeer ook in mijn eigen schrijven de gulden middenweg te vinden en een voor iedereen binnen het Nederlandse taalgebied begrijpelijke tekst neer te zetten zonder daarom Vlaamse woorden of zinswendingen compleet te mijden, met hulp van de Van Dale en Nederlandse proeflezers. Van mijn 12 gepubliceerde kortverhalen zijn er 11 verschenen in Nederlandse tijdschriften of bundels, en toch staan daar Vlaamse woorden in, maar niet te veel. In Vuurhoedster bijvoorbeeld heb ik gensters (waarvan ik me voorheen niet eens realiseerde dat het Vlaams was) weggehaald, maar fezelen (waarbij in de Van Dale niet staat dat het Belgisch Nederlands is, maar dat in Vlaanderen toch bekender is dan in Nederland) laten staan. Worden schrijvers als Louis Paul Boon, Tom Lanoye, Herman Brusselmans en Dimitri Verhulst in Nederland niet gelezen? Die gebruiken toch ook veel Vlaams?