Steeds meer Engels in het Nederlands

3 december 2007 - 14:37
Het is duidelijk dat er steeds meer Engelse woorden worden gebruikt. Dit is niet altijd te vermijden. Maar vaak is het helemaal niet nodig. Soms is het gewoon het nabrabbelen van plaatjespresentatoren die hun melige taalgebruik denken op te sieren met Engelse kreten. Of nog altijd het vertoon van buitenlandse woordenkennis. Op een kaartavond hoorde ik regelmatig zeggen 'No problem partner' bij een fout van de medespeler. Dat bleek dan ook het enige Engels te zijn wat men in huis had. En dan zijn er nog de pogingen om elitair te willen zijn. Gaat men een Engels begrip gebruiken, waar een Nederlandse term voorhanden is, maar wat de anderen dat eerst even moeten opzoeken. En dat is dan 'winst' voor de 'elite'. Ik vind het vaak, met een wat zwaar woord, vervuilend. Velen storen zich aan het onnodig gebruik van Engelse woorden. Goede schrijvers gaan hierin niet mee, denk ik. Wat denkt u?

Lid sinds

17 jaar 11 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
3 december 2007 - 14:52
In mijn boek van 3700 jaar geleden gebruik ik het natuurlijk niet. Het boek wat ik wil laten uitgeven ook niet. Maar dat andere boek wel. Moet wel, een Engelse songtekst (zelfbedacht, dat wel) speelt daar een grote rol in. Andere Engelse woorden vind ik ook niet erg hoor. Het is gewoon iets van Nederlanders, spreektaal, wat is er dan erg aan om dat ook in boeken te schrijven? In dialogen ofzo. Of als je in ikvorm schrijft in de gedachten van de ikpersoon.

Lid sinds

16 jaar 11 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
19 december 2007 - 15:57
Ik probeer Engels zo veel mogelijk te vermijden, omdat ik dat vernederlandste Engels niet mooi vind in een verhaal.

Lid sinds

17 jaar 3 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
21 december 2007 - 22:15
Tsja... Op een gegeven moment zullen veel Nederlandse woorden vervangen zijn door Engelse. Wanneer niemand het Nederlandse woord meer gebruikt, kun je als schrijver beter de Engelse vertaling gebruiken, denk ik. Maar zolang het niet echt nodig is, gebruik ik het liefst de Nederlandse benaming. :)

21 december 2007 - 22:58
"Dat heb ik even gedownload." "Load jij dat ook even down?" "Geen know how voor nodig toch?" "Easy men!" "No problem, maat." "Sure!" "Do you speak Dutch?" "No shit , I am disc jocky, you know! Ha ha ha."

21 december 2007 - 23:34
'Mag ik chips, mama?' 'Ach, de chips is op, ik heb nog wel een lollie voor je. Maar ik heb liever dat je nu wat honey-hitters neemt. Of een Break.' 'Daar krijg ik dorst van!' 'Wil je er dan een milkshake bij?' 'Ik heb liever 7-up.' 'Nee, daar zitten veel te veel bubbels in. Kom, schiet op, de nanny komt zo.' 'Komt ze met de auto? Of met de scooter?' 'Ik denk met de bus.' 'Mag ik dan een Nuts mee voor ze er is?' 'Oké!' 't Is wat met de kids. Het Engels wordt ze met de paplepel ingegoten.

Lid sinds

17 jaar 11 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
22 december 2007 - 0:27
Ik weet nog dat de Oude Belgen petities lieten rondgaan om de invloed van het Frans of Latijn wilden uitroeien. Schoon tijden waren dat.

Lid sinds

19 jaar 9 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
22 december 2007 - 11:01
Wat dat betreft zou ik het liefst in IJsland geboren zijn. Daar is de taal nog zo puur, dat schoolkinderen de Edda uit de 9e eeuw nog vrijwel moeiteloos kunnen lezen. Geen import van buitenlandse leenwoorden, voor alles wordt een IJslands alternatief gecreëerd. In NL lijkt het 'stoer' te zijn om zo veel mogelijk Engelse termen te gebruiken. Ik haat het. Onze taal is zo mooi.

22 december 2007 - 14:19
Een Engelsman zei me, dat veel Nederlanders in zijn buurt Engels praten, niet om het hem gemakkelijk te maken, maar om te prossen met hun talenkennis. Unbe-fucking-lievable!

Lid sinds

17 jaar 7 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
8 januari 2008 - 21:44
Inderdaad. Behoud onze taal. Kijk, ik heb niets tegen nieuwe woorden - van uitvindingen of technologien, zoals computers. Maar wanneer iemand 'troubles heeft om een job te vinden', denk ik 'O mijn god. Dit is Nederland, niet Engeland!' (en natuurlijk, als ik in de buurt ben, is een Job voorhanden, maar dit terzijde). Spreek Nederlands. Zelf doe ik het ook zoveel en moet ik niks hebben van die Engelse dikdoenerij.

Lid sinds

17 jaar 3 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
8 januari 2008 - 23:08
Al die functienamen van tegenwoordig ook, steeds langer en hoe meer engels hoe beter ofzo, soms denk ik echt wtf is dat nou weer voor functienaam ???

Lid sinds

16 jaar 10 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
8 januari 2008 - 23:20
barebacking = griekse roulette. Ja, daar wordt het allemaal veel duidelijker van! Ik durf op geen van beide termen te googlen. Oeps, ik bedoel natuurlijk "Het op de computer doorzoeken van internet met 's werelds meest gebruikte zoekmachine." ("internet" en "computer" zijn blijkbaar wel oké.)

Lid sinds

17 jaar 9 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
8 januari 2008 - 23:36
Barebacking is anale seks zonder condoom. Het is griekse (=anaal als het op seks aankomt) roulette omdat je op deze manier het meeste risico loopt op HIV.

Lid sinds

17 jaar 10 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
8 januari 2008 - 23:52
Ik gebruik soms Engelse woorden maar dat is meestal omdat ik er dan gewoon geen goed Nederlands woord voor weet. Uitdrukkingen zijn ook niet altijd goed te vertalen in het Nederlands. Voorbeeld: Mijn ex zei vaak tegen me: "You are an iron fist in a velvet glove." Ik heb daar nog steeds geen goede Nederlandse vertaling voor gevonden.

Lid sinds

17 jaar 3 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
10 januari 2008 - 11:35
Een ijzeren vuist in een fluwelen handschoen.. Mja wat het precies wil zeggen weet ik ook niet echt.. Leer hier meteen nog dingen over seks, griekse seks is dus niet aan mij besteed nu ik weet wat het is.

Lid sinds

17 jaar 4 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
10 januari 2008 - 12:31
Ik wou dat het Ëngelse taalgebruik het enige probleem was in het Nederlands. waarom hoor ik potjandokkie, nooit iemand mopperen over het absolute negeren van de letter N in ons taalgebruik? Ik ben al opgehouden om dierenfilms te kijken op discovery, ik word kotsmissleijk als ik hoor; "De ape slingere in de bome en ete banane. Of het journaal wel eens gehoord? De ministers hebbe beslote om de belasting te verhoge. de mense gaan hier tegen protestere. enz enz. Zelfs in de speetch van de koningin hoor je de N al wegvallen. Het allerergste, je went er zo aan, ik doe er al aan mee. (boehoehoe snifsnif.)

Lid sinds

16 jaar 10 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
10 januari 2008 - 12:34
@Eliza als ik het moet vertalen dan zou ik komen op: je bent een pittige tante, die je heel voorzichtig moet benaderen (anders zitten de klauwen in je) dit is uiteraard een vrije vertaling :wink:

Lid sinds

17 jaar 11 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
10 januari 2008 - 17:07
@Pehamo: dat viel me nooit zo op. En zeker bij ministers klinkt het heel raar. @Noekie: :lol: :lol:

Lid sinds

17 jaar 10 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
10 januari 2008 - 17:27
Saralitse, Het blijft een lastige om te vertalen. Een wolf in schaapskleren is het niet, maar komt van alle uitdrukkingen nog het meest in de buurt. Volgens het woordenboek betekent het: something that you say when you are describing someone who seems to be gentle but is in fact severe and firm.

Lid sinds

16 jaar 10 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
10 januari 2008 - 17:34
@Eliza, of een katje die je met handschoentjes moet aanpakken...maar het is in ieder geval wel iets van die strekking. je hebt wel gelijk, het blijft moeilijk om het letterlijk te vertalen

Lid sinds

18 jaar 6 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
11 januari 2008 - 11:20
:o grinnik! Ik heb er nog niet zo opgelet, op het wegvallen van de n, maar ik vond het wel komisch om te lezen. Een bekend soepmerk had er toch al een persiflage op? Effe levelen? ofzoiets... natuurlijk komt het allemaal door die vreselijke MTV, al dat Engels in de Nederlandse taal. :) En over nieuwslezers gesproken, die goedogende mevrouw bij het NOS heeft een serieus probleem met haar "R", dat komt er zo gemangeld uit. Het is helemaal niet erg om een taalpurist te zijn denk ik dan. Heb je meer kennis als je het over knowlegde hebt? Ben je een betere manager als je aan people managment doet? Overigens neemt de franse cultuur ook niet klakkeloos de Engelse woorden over, zij hebben het nog over een ordinateur. Schrijf ik dat goed?

Lid sinds

16 jaar 10 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
11 januari 2008 - 11:30
Dit gaat even niet over Engelse woorden, maar waar ik me dus aan erger is dat de "W" vaak als een "V" wordt uitgesproken..ipv van wrat, zeggen ze vrat...

Lid sinds

19 jaar 9 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
11 januari 2008 - 12:25
Of de V als een F, en de Z als een S. Je zou ze te vreten moeten geven die dat onderscheid niet kunnen maken. Luister maar eens naar een willekeurige reclame op de radio. Wat ik ook altijd droevig vind is mensen die zweer zeggen als ze sfeer bedoelen. Dat zijn er - helaas - een heleboel. En dan vooral presentatreces van woonprogramma's. Nou, ik houd niet zo van een gezellige zweer in mijn kamer, hoor. :D

Lid sinds

16 jaar 10 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
11 januari 2008 - 12:46
@Eufdrie, ja erg he! volgens mij is die mevrouw die getrouwd is met een bekende voetballer (nou ja in de jaren 90) het ergst. Ik ga geen namen noemen. Anders wordt ik straks aangeklaagd wegens smet...ik bedoel smaad :wink:

Lid sinds

18 jaar 7 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
11 januari 2008 - 13:13
Wat ik ook altijd droevig vind is mensen die zweer zeggen als ze sfeer bedoelen.
Jáááááááá, vreselijk!

Lid sinds

18 jaar 7 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
11 januari 2008 - 13:30
Pehamo:
het absolute negeren van de letter N in ons taalgebruik?
Hmm, ik heb die zinnetjes eens hardop gelezen, maar er komt bij mij ook niet elke keer een 'N' uit. Als ik een duidelijke 'N' na elk woord uitspreek, vind ik het best onnatuurlijk klinken...

Lid sinds

17 jaar 3 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
11 januari 2008 - 15:49
Mja in de spreektaal spreek je de n gewoon niet altijd uit, dan moet je heel nadrukkelijk gaan articuleren en dat klinkt ook weer voor geen meter..