Lid sinds

20 jaar

Rol

  • Gewone gebruiker
  • Pluslid
  • Moderator
  • Administratie
  • Beheerder

Korte vragen over taal en spelling, deel 2

22 juli 2013 - 14:20

in dit onderwerp kun je korte vragen over taal en spelling plaatsen. Dingen zoals: 'Hoe breek ik dit woord af?' of 'Wat is het meervoud van ...?' Zorg er wel voor dat je je mede-formummers niet lastig valt met vragen over spelling die bijvoorbeeld makkelijk in de online Van Dale te vinden zijn. Zie ook:

Hier staat deel 1: http://www.schrijvenonline.org/forum/10306

Lid sinds

15 jaar 3 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
  • Pluslid
  • Moderator
7 april 2014 - 22:16
(...) Maar in mijn geval moet ik iets met die kier doen. (...)
Ja, je kunt ook niet zeggen: hij stak zijn hoofd door de deur.

Tja

Lid sinds

15 jaar 6 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
  • Pluslid
8 april 2014 - 0:18
Ik had al een stukje geschreven. Alles foetsie. Op zich wel grappig om je hoofd door de deur te steken. Dan moet je een sterke kop hebben en een zwakke deur. Hij deed de deur een stukje open een keek naar ...

8 april 2014 - 0:49
Steek je je hoofd 'tussen' de kier of 'door' de kier van de deur? Ik denk dat 'door' correcter is, maar het klinkt wel wat vreemd ... (?)
Geen van beide. Een kier is te smal om je hoofd door te steken. Misschien dat het daarom wat vreemd klinkt? Misschien kun je er een blik door werpen, er door gluren. Als je echt iets met die kier moet doen, kun je hem ook dicht plamuren. Met vloeibaar hout bijvoorbeeld :)

Lid sinds

17 jaar 2 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
8 april 2014 - 13:14
Tja, zonder n is juist. En die kier? ik zou waarschijnlijk in de kier zetten. Of je gaat vermijdgedrag vertonen en de zin totaal anders opbouwen. Hoe? Hij/zij gluurde door de kier? De deur stond op een kiertje waardoor hij/zij een blik kon werpen op? Ik noem maar iets.

Lid sinds

14 jaar 5 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
8 april 2014 - 13:46
Steek je je hoofd 'tussen' de kier of 'door' de kier van de deur? Ik denk dat 'door' correcter is, maar het klinkt wel wat vreemd ... (?)
Geen van beide. Een kier is te smal om je hoofd door te steken.
Dat weet je niet, het kan ook om een kabouter gaan, of om de deur in een reuzenhuis :P

8 april 2014 - 17:52
Steek je je hoofd 'tussen' de kier of 'door' de kier van de deur? Ik denk dat 'door' correcter is, maar het klinkt wel wat vreemd ... (?)
Geen van beide. Een kier is te smal om je hoofd door te steken.
Dat weet je niet, het kan ook om een kabouter gaan, of om de deur in een reuzenhuis :P
Lijkt me een ongezonde actie voor een kabouter. Een tochtvlaag kan hem de kop kosten als die de deur doet dichtslaan })

Lid sinds

14 jaar

Rol

  • Gewone gebruiker
25 april 2014 - 23:48
Het Groene Boekje zegt Wijs; wijzer; wijst. De VanDale zegt Wijs, wijzer, meest wijs. Dus afhankelijk van welke richtlijn je volgt, mag het allebei (alleen wijsste valt sowieso af). Daarnaast val ik Sanne bij dat wijste eigenaardig klinkt.

Lid sinds

14 jaar

Rol

  • Gewone gebruiker
25 april 2014 - 23:57
Nee, sterker nog, 'most wise' is helemaal niet de overtreffende trap van wise. ;) Wise, wiser, wisest - is het, want more en most zijn alleen toegestaan bij woorden met twee of meer lettergrepen.

Lid sinds

14 jaar

Rol

  • Gewone gebruiker
26 april 2014 - 12:28
Het Groene Boekje zegt Wijs; wijzer; wijst. De VanDale zegt Wijs, wijzer, meest wijs. Dus afhankelijk van welke richtlijn je volgt, mag het allebei (alleen wijsste valt sowieso af). Daarnaast val ik Sanne bij dat wijste eigenaardig klinkt.
Van Dale Online zegt dat het beide kan. In een zin als: "ik ben niet de oudste, maar wel de wijste" vind ik de meest wijze minder goed klinken (ritme).

Lid sinds

11 jaar 4 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
26 april 2014 - 12:40
Van Dale Online zegt dat het beide kan. In een zin als: "ik ben niet de oudste, maar wel de wijste" vind ik de meest wijze minder goed klinken (ritme).
In dit voorbeeld ben ik het met je eens Leonardo, maar in het voorbeeld van Tja "Frans was de wijste van hen beiden." vind ik het geen succes. Ik zou dan gaan voor "Frans was de meest wijze van hen beiden." Ik ben bang dat het in dit vraagstuk meer gaat om smaak dan regel ...

Lid sinds

14 jaar

Rol

  • Gewone gebruiker
26 april 2014 - 12:49
Je hebt gelijk Leonardo, ik snap mijn Van Dale (vierde druk, 2008) ook niet helemaal. Om 'meest wijs' als standaardvorm op te geven, lijkt wat tendentieus en onvolledig, aangezien 'wijste' wel degelijk de regelmatige, an sich volkomen legetieme vervoeging is. Meer en meest mag je altijd gebruiken in het geval dat de standaardschrijfwijze (-er, -st) niet lekker loopt (volgens taaladvies.nl), dus het gebruik 'meest wijze' is in de meeste gevallen te verantwoorden. Dat is echter een secundaire gedachte, niet de primaire regel. Als je het mij vraagt tenminste. :D
Ik ben bang dat het in dit vraagstuk meer gaat om smaak dan regel ...
Dat vind ik het mooie. Smaak en voorkeur zijn deel van de taalregels, omdat taal vóór alles een praktische aangelegenheid is. Dat is waar het Groene Boekje wel eens aan voorbij gaat... Ah, ik hou van taal. *zwijmel*. En nu zal ik jullie er niet meer mee vervelen ;)

Lid sinds

11 jaar 4 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
26 april 2014 - 12:55
Ah, ik hou van taal. *zwijmel*. En nu zal ik jullie er niet meer mee vervelen ;)
Ik hou ook van taal, daarom zal je mij er niet gauw mee vervelen Diana ;)

Lid sinds

14 jaar 5 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
26 april 2014 - 23:37
Dit is de zin waar het om draait: Iedere engel had wel een mening over wat er gebeurd was en hoe de zeven gestraft moesten worden, behalve de alleroudste en meest wijze engelen. Als ik het hardop lees, neig ik toch naar meest wijze ipv wijste zoals het hierboven staat.

Lid sinds

12 jaar 2 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
27 april 2014 - 3:31
Dit is de zin waar het om draait: Iedere engel had wel een mening over wat er gebeurd was en hoe de zeven gestraft moesten worden, behalve de alleroudste en meest wijze engelen. Als ik het hardop lees, neig ik toch naar meest wijze ipv wijste zoals het hierboven staat.
Misschien 'aller' weghalen? "behalve de oudste en meest wijze engelen." Je zou, door de plaatsing van de komma de bijzin ook kunnen lezen als verwijzing naar wie er níét gestraft moesten worden. Wie = de zeven, behalve de oudste meest wijze engelen. Misschien een punt, ipv. een komma? Iedere engel had wel een mening over wat er gebeurd was en hoe de zeven gestraft moesten worden. Behalve de oudste en meest wijze engelen. (die hadden geen mening? Of gaven ze hem niet, ze zwegen?) Ben nu trouwens wel nieuwsgierig naar de rest van het verhaal :)

Lid sinds

11 jaar 4 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
27 april 2014 - 8:23
Hai Hekate Voor mij klinkt meest wijze ook aangenamer in deze context. Inhakend op de vorige posts doe ik ook even wat husselen: Behalve de alleroudste en meest wijze engelen, had iedere engel wel een mening over wat er gebeurd was en hoe de zeven gestraft moesten worden.

28 april 2014 - 21:59
... oudste en wijste... allitereerd iets te veel, het wordt een tongknoop. Je krijgt na een aantal keren hardop uitspreken de neiging 'wijdste' te zeggen, maar dat zijn iets minder bevlogen engelen. Het 'en' tussen oudste en wijste/meest wijze laat die kwaliteiten in ieder geval niet noodzakelijk samenvallen, wat meteen extra sublimale (als ongemerkte) diepte geeft.

Lid sinds

14 jaar

Rol

  • Gewone gebruiker
14 mei 2014 - 21:33
Het was niet dat hij er geen zin in had... - Is een anglicisme, toch? Ik ben er bijna zeker van. Bijna. Zouden jullie een alternatief weten in goed Nederlands? Iets dat even kort en pakkend is?

Lid sinds

14 jaar

Rol

  • Gewone gebruiker
15 mei 2014 - 12:49
Het was niet zo dat hij er geen zin in had (er niets voor voelde), klinkt mij als Nederlands in de oren. Zonder context is het lastig om treffend te zijn, zeker omdat je een dubbele ontkenning gebruikt. Mss iets met een bijwoord als toch of desondanks? Hij had er desondanks (eventueel aangevuld met wel of best wel) zin in (?)

Lid sinds

14 jaar 5 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
15 mei 2014 - 12:52
Mij klinkt dat ook in de oren als correct Nederlands. Ik zie nu pas dat er nog reacties op mijn zin waren, het is een zin uit een roman die jaren in de ijskast heeft gezeten en die ik nu volop aan het herschrijven ben, dus ik ga jullie suggesties zeker overwegen, misschien dat ik ook nog eens een stukje op proeflezen plaats.

Lid sinds

14 jaar

Rol

  • Gewone gebruiker
15 mei 2014 - 17:19
Toch ben ik huiverig 'het is niet zo dat...' te gebruiken, en dat komt doordat ik in de MacMillan online zag staan: it's not that...it's just that used when you are explaining why you are doing something In het Engels is het dus echt een standaard uitdrukking, en in het Nederlands niet. Nou ben ik geen taalhistoricus, maar het kan toch haast niet anders dan dat het gebruik van het Nederlandse zinnetje 'het is niet zo dat...' in onze taal enkel een ding is geworden doordat we het uit het Engels hebben overgenomen...

Lid sinds

11 jaar 10 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
15 mei 2014 - 19:07
Hmm interessant. Mijn vrouw denkt ook dat het een anglicisme is. Ik betwijfel het. Grammaticaal en semantisch lijkt er niets aan de hand. Keurig Nederlands. Op Onze taal is er niets over te vinden. Sterker nog, de frase wordt gewoon gebruikt in artikelen op OT. Los daarvan is ie volkomen begrijpelijk. Ik zeg: kwestie van smaak. Ik zou 'm niet snel gebruiken. Edit:
... enkel een ding is geworden ...
Is dat een bewust anglicisme? Als zo, dan excuses voor deze explicitering van een geslaagd subtiel grapje. Als niet, dan :D