Lid sinds

14 jaar 3 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker

Wat is toch die obsessie met de Amerikaanse markt?

24 juli 2012 - 20:15
Ik zie en hoor zo vaak dat beginnende schrijvers verlangend naar de Amerikaanse markt kijken. Ze willen het liefst daar uitgegeven worden en denken dat ze meer kans maken op een groot publiek als ze meteen maar in het Engels schrijven. Wie de Engelstalige markt op gaat, concurreert met honderdduizenden heel goede (heel erg goede) schrijvers wiens moedertaal Engels is. Hoe goed denk je dat je Engels is dat je daar tussen een kans maakt? Als debutant? Mensen klagen hier op het forum dat Nederlandse uitgevers geen Nederlandse Fantasy uitgeven, onder andere omdat Nederlandse uitgevers al kunnen kiezen voor bewezen Engelstalig werk om te vertalen. De Engelstalige markt zit dus barstensvol kwaliteit, en daar wil je als niet-native speaker doorbreken? Dit geldt natuurlijk niet alleen voor Fantasy. Kies een genre en ga eens op Amazon kijken. Dat is je concurrentie. Concurrentie die de taal honderd keer beter beheerst dan jij, want het is hun moedertaal. Het idee dat je in het Engels makkelijker meer mensen bereikt is dus onzin. Je komt niet eens over de drempel. Maar geloof me niet op mijn woord. Google eens of je een Nederlander kunt vinden die vanuit Nederland in het Engelse fictie schrijft (dus niet vertaald) en in de VS gepubliceerd wordt. Ik geloof niet dat zoiemand bestaat.

Lid sinds

18 jaar 10 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
24 juli 2012 - 20:26
Wat wil je bereiken met dit betoog? Ik voel me lichtelijk aangesproken. Spijt me als dit niet jouw bedoeling was, maar zo komt het toch echt op me over. Heb nooit gezegd dat ik in het Engels ging schrijven.
Nu is er niets mis met dromen, maar dromen zijn uiteraard niet reëel.
En daar sla je nu juist de plank mis. Als je zo denkt, kun je net zo goed helemaal niet dromen en gewoon niets van je leven verwachten. Dromen leidt tot vechten voor je toekomst, vechten voor je wens. Als je geen dromen hebt (geen wensen) dan bereik je dus ook niets, omdat je er niet voor vecht. Iedereen die iets bereikt heeft in het leven begon ooit met een droom. Voor hen is het reëel. Het is hun realiteit dat het ze gelukt is. Wie ben jij om tegen anderen te zeggen dat het hen niet zal lukken? Het is die mensen immers gelukt door voor hun dromen te vechten. Dingen worden niet zomaar voor je voeten geslingerd... Dromen zijn wel degelijk nuttig en reëel als het je lukt er iets mee te doen.

Lid sinds

14 jaar 3 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
24 juli 2012 - 20:25
Wat wil je bereiken met dit betoog? Ik voel me lichtelijk aangesproken. Spijt me als dit niet jouw bedoeling was, maar zo komt het toch echt op me over. Heb nooit gezegd dat ik in het Engels ging schrijven.
Gaat niet over jou. Ik zie gewoon het idee van dat doorbreken in de VS in het Engels zo vaak langskomen. Onze zij-discussie triggerde me om dit te posten, maar ik heb het hier over mensen die denken dat ze 'het wel even in het Engels kunnen'. Sorry als je je aangesproken voelt, ik wens je niets dan het beste met je verhaal en je overduidelijk oprechte enthousiasme over waar je mee bezig bent.

Lid sinds

14 jaar 3 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
24 juli 2012 - 20:29
. Dromen zijn wel degelijk nuttig en reëel als het je lukt er iets mee te doen.
Tuurlijk. Maar het komt zooo vaak voor dat mensen in het Engels denken te moeten schrijven, dat het volgens mij geen kwaad kan om daar even wat tegenover te zetten.

Lid sinds

12 jaar 5 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
24 juli 2012 - 20:33
Het Engels van de meeste Nederlanders is niet al te best. Ik mag hopen dat mijn Engels redelijk is - ik studeer voor vertaler Engels - maar ik zou me er nooit aan wagen om een boek in het Engels te schrijven. Waarom niet? Omdat ik de woordenschat en de nuances zou missen die ik in het Nederlands erg gemakkelijk in mijn tekst kan aanbrengen. Uitgeverijen geven momenteel juist aan open te staan voor Nederlandstalige fantasy. Laat je niet voor de gek houden. Dat er niet veel Nederlandstalige fantasy te vinden is, zegt denk ik meer over het niveau van de Nederlandstalige auteurs dan over de bereidheid van uitgeverijen om er iets mee te doen. Er zijn vast Nederlanders wiens werk vertaald is in het Engels. Ik kan er zo geen bedenken, maar iemand anders vast wel. Ik let er eigenlijk nooit op. "De markt veroveren" - dat is echter wel wat anders. Ik ken Duitsers die dat voor elkaar hebben gekregen, maar dan wel met hulp van films - Das Parfum en Die Unentliche Geschichte zijn de eerste die me te binnen schieten.

Lid sinds

14 jaar 3 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
24 juli 2012 - 20:37
Het Engels van de meeste Nederlanders is niet al te best. Ik mag hopen dat mijn Engels redelijk is - ik studeer voor vertaler Engels - maar ik zou me er nooit aan wagen om een boek in het Engels te schrijven. Waarom niet? Omdat ik de woordenschat en de nuances zou missen die ik in het Nederlands erg gemakkelijk in mijn tekst kan aanbrengen. Uitgeverijen geven momenteel juist aan open te staan voor Nederlandstalige fantasy. Laat je niet voor de gek houden. Dat er niet veel Nederlandstalige fantasy te vinden is, zegt denk ik meer over het niveau van de Nederlandstalige auteurs dan over de bereidheid van uitgeverijen om er iets mee te doen. Er zijn vast Nederlanders wiens werk vertaald is in het Engels. Ik kan er zo geen bedenken, maar iemand anders vast wel. Ik let er eigenlijk nooit op. "De markt veroveren" - dat is echter wel wat anders. Ik ken Duitsers die dat voor elkaar hebben gekregen, maar dan wel met hulp van films - Das Parfum en Die Unentliche Geschichte zijn de eerste die me te binnen schieten.
Vertalingen zijn een ander verhaal. Een collega van mij had de mazzel dat zijn debuut in het Duits is vertaald en dat boekje heeft het daar zelfs beter gedaan dan in Nederland. Mijn topic gaat over Nederlanders die het zelf in het Engels denken te kunnen.

Lid sinds

17 jaar 7 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
24 juli 2012 - 20:45
Los van de rest van je betoog wil ik alleen even reageren op dit citaat: "Nu is er niets mis met dromen, maar dromen zijn uiteraard niet reëel." Alles, alles, alles wat je om je heen ziet, de trui die je aan hebt, de tv die aanstaat, het bedrijf dat zo goed loopt, het onderwijsproject in een arm land, de reis van Andre Kuipers, het gekste dingetje in een verrassingsei, alles is ooit begonnen met een gedachte, een droom, een "wat als". Misschien komen niet alle, of bijna geen, dromen uit, maar alles wat wel lukt is begonnen met een droom.

Lid sinds

12 jaar 5 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
24 juli 2012 - 20:48
[quote Harryhol] ... die het zelf in het Engels denken te kunnen. [/quote] Dat zeg je exact goed. Denken te kunnen. De meesten kunnen het niet. Dan moet er tóch een native speaker of een professioneel vertaler aan te pas komen om de tekst goed neer te zetten. Dat hoor je ook bij muziek; Nederlandstalige bands die zélf Engelse songteksten verzinnen, zonder hulp van een native speaker - dat zijn bijna altijd suffe songteksten. Aan mij wordt vaak gevraagd, als ik zeg wat ik studeer; moet je daarvoor leren dan? Dat kan toch iedereen? Nou... nee dus. Ik snap ook niet waarom veel Nederlanders die drang om in het Engels te schrijven hebben. Ik denk dat ze daarmee meer mensen denken te kunnen bereiken.

Lid sinds

14 jaar 3 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
24 juli 2012 - 20:54
Los van de rest van je betoog wil ik alleen even reageren op dit citaat: "Nu is er niets mis met dromen, maar dromen zijn uiteraard niet reëel." Alles, alles, alles wat je om je heen ziet, de trui die je aan hebt, de tv die aanstaat, het bedrijf dat zo goed loopt, het onderwijsproject in een arm land, de reis van Andre Kuipers, het gekste dingetje in een verrassingsei, alles is ooit begonnen met een gedachte, een droom, een "wat als". Misschien komen niet alle, of bijna geen, dromen uit, maar alles wat wel lukt is begonnen met een droom.
Oke, ik snap dat het woord 'dromen' onder mensen die dromen voor hun beroep/geliefde bezigheid nogal een beladen term is ;-) Ik bedoel uiteraard niet dat dromen stom is. Maar sommige dromen zijn niet behulpzaam als je doel is om een mooi boek te schrijven.

Lid sinds

18 jaar 10 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
24 juli 2012 - 21:18
Dat hoor je ook bij muziek; Nederlandstalige bands die zélf Engelse songteksten verzinnen, zonder hulp van een native speaker - dat zijn bijna altijd suffe songteksten. .
Within Temptation :) Erg goeie band, erg goeie songteksten, zijn zelfs doorgebroken in het buitenland. Toch pure Nederlanders met een droom.
Ik bedoel uiteraard niet dat dromen stom is. Maar sommige dromen zijn niet behulpzaam als je doel is om een mooi boek te schrijven.
Wat heeft "een mooi boek schrijven" te maken met de wens in het buitenland uitgegeven te worden? Tenzij je het hebt over Nederlanders die per se in het Engels willen schrijven terwijl ze er niet goed in zijn en daarmee hun potentie verprutsen, ja dan wel. Een mooi boek schrijven is echter niet het enige doel dat een schrijver voor ogen kan hebben. Mijn doelen volgen elkaar op, ik streef naar meerdere dingen. Eerst het één, dan het ander, maar ik denk aan allemaal.

Lid sinds

12 jaar 5 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
24 juli 2012 - 21:36
Los van de rest van je betoog wil ik alleen even reageren op dit citaat: "Nu is er niets mis met dromen, maar dromen zijn uiteraard niet reëel." Alles, alles, alles wat je om je heen ziet, de trui die je aan hebt, de tv die aanstaat, het bedrijf dat zo goed loopt, het onderwijsproject in een arm land, de reis van Andre Kuipers, het gekste dingetje in een verrassingsei, alles is ooit begonnen met een gedachte, een droom, een "wat als". Misschien komen niet alle, of bijna geen, dromen uit, maar alles wat wel lukt is begonnen met een droom.
Ben ik niet met je eens. Een droom kan je eigenlijk uit verschillende perspectieven bekijken. Ik bekijk het uit het perspectief dat een droom hetzelfde als een wens is. (Niet de droom in je slaap natuurlijk) Dus dan is de droom van de Nederlander die een Engels boek op de markt brengt, een Nederlander die dat wenst. Hiermee zeg ik niet dat je ongelijk hebt, maar je kunt naar dromen gewoon uit verschillende perspectieven kijken. De reis van André Kuipers is dan wel een droom, oftewel een wens. Hij wenste het zelf. Maar een trui die je aan hebt is voor mij nou niet echt een droom. Ik wenste niet dat ik dit shirt aan wilde hebben. Maar jij bekijkt het uit een ander perspectief: De gedachte zelf eraan. Je droomt er dan over, en dan is dromen hetzelfde als denken. Maar dat hoeft ook niet altijd denken te zijn. Want als mijn moeder een shirt voor me koopt, heb ik nog niet aan dat shirt gedacht. En dan heb je ook nog de dromen in je slaap, maar dat is heel andere koek. Misschien is dit té ver gezocht, maar dromen kan je nou eenmaal van verschillende perspectieven bekijken. (Die zin heb ik eigenlijk te veel gebruikt :unibrow: )

Lid sinds

12 jaar 5 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
24 juli 2012 - 21:30
@ Earthlady: Je noemt een goeie op. Within Temptation heeft succes. Dat valt niet in de categorie "bijna altijd", dus ;) Uitzonderingen heb je altijd. Overigens weet ik niet wie hun teksten schrijft en of ze niet een native speaker hebben die ze kunnen bellen als het zo uitkomt. Ik had begrepen dat het inderdaad over de Nederlanders ging die per se Engels willen schrijven?

Lid sinds

14 jaar 3 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
24 juli 2012 - 21:39
Ik had begrepen dat het inderdaad over de Nederlanders ging die per se Engels willen schrijven?
Dat is inderdaad het enige punt waar het om gaat. Earthlady voelt zich helaas nog aangesproken omdat haar droom van doorbreken in het buitenland lijkt op wat ik beschrijf, maar niet hetzelfde is. Dat is een emotionele spraakverwarring die hopelijk nu is opgelost.

Lid sinds

14 jaar 3 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
24 juli 2012 - 21:40
Tenzij je het hebt over Nederlanders die per se in het Engels willen schrijven terwijl ze er niet goed in zijn en daarmee hun potentie verprutsen
Dat is het punt. Niets meer, niets minder.

Lid sinds

18 jaar 10 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
24 juli 2012 - 21:45
Ja, het is wel opgelost. Maar ik denk toch dat die mensen die dat proberen (in het Engels schrijven) wel een reden hebben die ik begrijp. Ze willen graag doorbreken, bekend worden, groter publiek bereiken. Ik denk dat iedere schrijver die wens heeft. En in Nederland is die potentie er wel, maar omdat Nederland zo'n klein landje is zal je nooit zoveel publiek bereiken noch echt bekend worden. Er zijn zat mensen die deze droom hebben :) Ik begrijp het wel. Ik zou zelf ook wel in Amerika geboren willen zijn :P Het is helaas niet zo.

Lid sinds

14 jaar 3 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
24 juli 2012 - 21:52
Ja, het is wel opgelost. Maar ik denk toch dat die mensen die dat proberen (in het Engels schrijven) wel een reden hebben die ik begrijp. Ze willen graag doorbreken, bekend worden, groter publiek bereiken. Ik denk dat iedere schrijver die wens heeft. En in Nederland is die potentie er wel, maar omdat Nederland zo'n klein landje is zal je nooit zoveel publiek bereiken noch echt bekend worden. Er zijn zat mensen die deze droom hebben :) Ik begrijp het wel. Ik zou zelf ook wel in Amerika geboren willen zijn :P Het is helaas niet zo.
Geloof me, Nederland is veel beter dan Amerika :-) Betere levensstandaard, veiliger, gezonder, meer vrijheid en veel minder wapens. En on topic: zoals ik probeer uit te leggen is het idee van dat grotere bereik een illusie.

Lid sinds

12 jaar 4 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
24 juli 2012 - 21:56
Nou, ik snap die obsessie ook niet. Ik zou geen moment naar de Amerikaanse markt kijken. Ik zou wel naar de Engelstalige markt kijken. Ik kijk voortdurend. En ja, ik ben kansloos op die markt. En toch, er is een voortdurende markt voor "Short prose", wat het betekent weet ik niet echt. Maar ze vechten tot op de mm voor een plekje. Ze vormen groepjes die groeien en samen werken. Ze maken bundels en richten een uitgeverij op. Is hier op deze site ook gedaan. Perfect. Waarom geen Engelstalige uitgave? Why Not? Chineestalige uitgave? Een schrijver [niet allemaal] in The USA richt zich op dit moment op de digitale Chinese markt. Eerst gratis. Dan voor een cent per tien woorden. Ah, dat hebben de Nederlanders ook gedaan. Perfect. "Nu is er niets mis met dromen, maar dromen zijn uiteraard niet reëel" Uw woorden. De kans is niet reëel dat Nederland 20 gouden plakken pakt in London. Maar we gaan het wel proberen. Obsessief? Er is geen andere instelling mogelijk! U schrijft 1 woord teveel in uw zin. Uiteraard. Uw 'uiteraard' is dermate stellig dat er eigenlijk weinig ruimte is voor een aangename discussie. Ook in de Nederlandse taal, ben ik, uiteraard kansloos. En dan ga ik dagdromen. Ik zoek mij echt het rambam naar iets waar IK blij mee ben. Ik geef geen **** om een ander haar/zijn mening. Ik heb maar 1 smaak. De mijne. Er zijn een aantal mensen die je misschien obsessief zou kunnen noemen. Een abnormaal sterke belangstelling. Ik schat minimaal 1 miljard mensen. Ik kan er een paar honderd miljoen naast zitten. Mijn stelling is dan: "Ik wens obsessief te zijn!" De Amerikaan bestaat niet. Maar een groot aantal Engelstaligen zou zeer waarschijnlijk schrijven: "I`m obsessed, SO WHAT!" En de kans dat een Chinees je begrijpt is redelijk groot. In het Engels!

24 juli 2012 - 21:59
Muziek is iets heel anders, je hoeft de tekst niet te verstaan om het mooi te vinden. Golden Earring en Shocking Blue (Haagse bands) hadden beide in het Engels topsuccessen in de USA. Nederlanders die direct in het Engels schrijven en gepubliceerd worden door Engelse uitgevers (meestal korte verhalen in tijdschriften) (uit mijn hoofd): - Paul Evanby - Django Mathijsen - Floris Kleine - Marcel Admiraal Er is niet echt sprake van doorbreken, maar het is wel een stap. Er zullen er ongetwijfeld meer zijn, maar die markt interesseert me niet. Met een professionele vertaling is er al meer te doen, zeker als je Nederlandse uitgever zijn buitenlandse contacten heeft. Opvallend vind ik Jack Lance. Zijn boeken zijn in 14(!) talen vertaald, maar niet naar het Engels. Maar dus wel naar een taal die groter is dan het Engels, Spaans, en een taal die ook vele miljoenen lezers heeft, Indonesisch. Als je op mondiaal niveau kijkt, is die Engelstalige markt helemaal niet zo interessant. Spaans, Russisch en Mandarijn zijn grotere talen dan het Engels. Frans is best een grote taal, die in grote delen van de wereld als tweede taal wordt gesproken. In Duitsland, Scandinavië en Israel is er een behoorlijke belangstelling voor Nederlandse literatuur; Japan kan heel interessant zijn als markt. Het lijkt me dus logischer dat je je op die talen gaat richten in plaats van een van de velen te willen zijn met een Amerikaans contract. Als je hier niet groot bent, wordt je het daar ook niet. Bovendien is de Amerikaanse markt er meer eentje van pulp en strak afgerichte creative writers, literair bewonderde schrijvers komen meestal uit andere landen.

Lid sinds

18 jaar 10 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
24 juli 2012 - 22:48
Als je op mondiaal niveau kijkt, is die Engelstalige markt helemaal niet zo interessant. Spaans, Russisch en Mandarijn zijn grotere talen dan het Engels. Frans is best een grote taal, die in grote delen van de wereld als tweede taal wordt gesproken. In Duitsland, Scandinavië en Israel is er een behoorlijke belangstelling voor Nederlandse literatuur; Japan kan heel interessant zijn als markt. Het lijkt me dus logischer dat je je op die talen gaat richten in plaats van een van de velen te willen zijn met een Amerikaans contract. Als je hier niet groot bent, wordt je het daar ook niet. Bovendien is de Amerikaanse markt er meer eentje van pulp en strak afgerichte creative writers, literair bewonderde schrijvers komen meestal uit andere landen.
wel als je ook de wens hebt om verfilmd te worden. En als dat in het Engels gebeurt, bereik je een groter publiek ;) En wat mooi nou voor mij dat ik me ook echt niet focus op literaire bewondering, maar juist op pulp en creative writing. :D Tja, elke schrijver heeft zijn eigen doelen.

Lid sinds

14 jaar 3 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
24 juli 2012 - 22:52
Kunnen we trouwens SVP doen alsof ik dat zinnetje over dromen niet had geschreven? Ik kan het niet weghalen, er is geen edit functie onder de eerste post. Dat zinnetje wordt veel belangrijker gemaakt dan het is, en is niet relevant voor het topic. Dank u.

Lid sinds

13 jaar 8 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
24 juli 2012 - 22:53
Beste Harry, Dromen zijn inderdaad niet reëel, dat zou nogal afbreuk doen aan het begrip van dromen. Het is aan de dromer ze werkelijkheid te laten worden. het is niet makkelijk, maar als je het echt wil kom je er wel op de een of andere manier.
Wie de Engelstalige markt op gaat, concurreert met honderdduizenden heel goede (heel erg goede) schrijvers wiens moedertaal Engels is. Hoe goed denk je dat je Engels is dat je daar tussen een kans maakt? Als debutant? Mensen klagen hier op het forum dat Nederlandse uitgevers geen Nederlandse Fantasy uitgeven, onder andere omdat Nederlandse uitgevers al kunnen kiezen voor bewezen Engelstalig werk om te vertalen. De Engelstalige markt zit dus barstensvol kwaliteit, en daar wil je als niet-native speaker doorbreken? Dit geldt natuurlijk niet alleen voor Fantasy. Kies een genre en ga eens op Amazon kijken. Dat is je concurrentie. Concurrentie die de taal honderd keer beter beheerst dan jij, want het is hun moedertaal. Het idee dat je in het Engels makkelijker meer mensen bereikt is dus onzin. Je komt niet eens over de drempel.
Misschien moet je anders eens nadenken over waarom mensen naar de Engelstalige markt trekken om iets te bereiken met schrijven. Het probleem ligt volgens mij niet echt bij de schrijvers, maar wel bij de Nederlandstalige uitgevers. Ze gaan inderdaad eerder anderstalig werk laten vertalen, naar het Nederlands omdat dat zijn positie al heeft bewezen bij een groot publiek. Om even te antwoorden op je vraag over het doorbreken als niet-native speaker: Wat wil je ook, als je als schrijver wil doorbreken heb je meer kans in het buitenland dan in eigen land en dat enkel omdat Nederlandstalige uitgeverijen (of uitgeverijen in het algemeen) enkel kijken naar hoeveel geld een schrijver hen kan doen opbrengen; Natuurlijk dat ze dan gaan kiezen voor bewezen buitenlands 'talent', dat is zekerheid. Een andere factor zijn de lezers zelf. Want zeg nou eerlijk, lees jij meer Nederlandstalig werk dan vertaald werk? Ik niet en weet je waarom? Omdat van oorsprong Nederlandstalig werk bijna niet te vinden is. Zowel in Fantasy als andere genres. Ik zou het wel willen lezen, maar als het niet beschikbaar is , kan ik het ook niet lezen. Even samengevat: Nederlandstalige uitgeverijen gaan werk vertalen (meer zekerheid, geld en lezers) Lezers lezen vertaald werk bij gebrek aan NLS aanbod. Nederlandstalige schrijvers breken niet door, dankzij de uitgeverijen. Schrijvers zoeken hun heil in het buitenland, voornamelijk in USA (Dit is vanuit persoonlijke ervaringen geschreven en is dan ook mijn mening, je hoeft het er absoluut niet eens mee te zijn.)

Lid sinds

18 jaar 10 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
24 juli 2012 - 23:04
Even samengevat: Nederlandstalige uitgeverijen gaan werk vertalen (meer zekerheid, geld en lezers) Lezers lezen vertaald werk bij gebrek aan NLS aanbod. Nederlandstalige schrijvers breken niet door, dankzij de uitgeverijen. Schrijvers zoeken hun heil in het buitenland, voornamelijk in USA (Dit is vanuit persoonlijke ervaringen geschreven en is dan ook mijn mening, je hoeft het er absoluut niet eens mee te zijn.)
Ja, met jouw post ben ik het echt heel erg eens. Dit is iets waar ik ook over struikel en dat ook telkens mijn obstakel is. Nederland vind ik maar een kribbig, niet down to earth maar onder de grond begraven té nuchter land. Ik baal ervan dat ik niet in Amerika geboren ben, omdat schrijvers daar wél een kans krijgen om door te breken. In Nederland bijna niet. In Nederland is het algemene idee waar je mee wordt opgevoed "doe normaal" en in Amerika is het "wees speciaal" en de uitgeverijen leven hiernaar.

Lid sinds

20 jaar

Rol

  • Gewone gebruiker
  • Pluslid
  • Moderator
  • Administratie
  • Beheerder
24 juli 2012 - 23:14
Kunnen we trouwens SVP doen alsof ik dat zinnetje over dromen niet had geschreven? Ik kan het niet weghalen, er is geen edit functie onder de eerste post. Dat zinnetje wordt veel belangrijker gemaakt dan het is, en is niet relevant voor het topic. Dank u.
Er is een knop bewerken boven het bericht...

Lid sinds

12 jaar 4 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
24 juli 2012 - 23:37
Ik ben aan het lezen, tussen allerhande andere boeken door, een antiquarisch SF-boek. “Het voedsel der goden en hoe het op aarde kwam”, van Herbert George Wells. Gepubliceerd in 1904, vertaald in 1906 uit het Engels door J.Kuylman. Uitgegeven voor de Mij. voor Goede en Goedkoope Lectuur door G. Schreuders. Amsterdam. George is een dromer pur sang. J.Kuylman is een zeer bewonderenswaardig Mensch met een passie. Is de autrice & auteur een dromer die de lezer laat dromen? Plus een nachtmerrie, op je kop toe? G.Scheuders!? Petje af, en een diepe buiging voor zulke bevlogen Menschen. Nu 100 jaar verder. Wees met passie obsessief, en schrijf bevlogen alles aan elkaar en weer los. Of Topic? Misschien. Dat laat ik aan de lezer over. Mijn bedoeling is mij, duidelijk. Uiteraard. Amerika was eens een ontdekking van een Europeaan. Het was een obsessie om iets te ontdekken. Wat? Maakt niet uit. Ik ga verder, proberen het wiel uit te vinden. Mijn wiel. Het Wiel van Tao. Schrijfkunstenaars. U bent dat ook, Harryhol. U maakt ook schrijfkunst. Niet mijn smaak, maar dat gaat het niet om. U heeft geen obsessie? En dan in iets mildere woorden. U schrijft toch ook met passie!

Lid sinds

15 jaar 3 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
  • Pluslid
  • Moderator
25 juli 2012 - 0:12
Ik zie en hoor zo vaak dat beginnende schrijvers verlangend naar de Amerikaanse markt kijken. Ze willen het liefst daar uitgegeven worden en denken dat ze meer kans maken op een groot publiek als ze meteen maar in het Engels schrijven.
Dan moeten 'ze' erg hun best doen om het Engels op literair niveau te kunnen beheersen. Waarschijnlijk moeten 'ze' dan een periode onder de Engels- / Amerikaanstaligen verkeren. Dan construeren 'ze' een Engels dat gebaseerd is op het Nederlands - en dat is geen Engels, maar een variant, zeg: een dialect, dat menig Amerikaan (wat is een Amerikaan) vermoedelijk aandoenlijk vindt, zoals 'we' het Nederlands van buitenlanders en Twenten bijzonder vinden, omdat het zo'n apart Nederlandsje is. Laatst hoorde ik iemand op tv Engels spreken. Ik dacht: hee, wat kan ik goed Engels; ik heb niet eens ondertiteling nodig. Ik snapte alles letterlijk. Bleek het een Nederlander te zijn die in Amerika was beland. Probeer eerst in je moerstaal een goed werk te wrochten dat bij een goede uitgeverij wordt uitgebracht. Met die goede uitgeverij achter je zal er misschien een vertaling komen. Maar die komt er alleen wanneer Engelstalige (Amerikaanse) uitgevers op bijvoorbeeld beurzen geattendeerd worden op het boek van die beginnende Nederlandse schrijver, en er eentje de rechten van dat werk aankoopt. Dromen is mooi. Vannacht droomde ik nog dat een vliegtuig naar beneden stortte. Gelukkig was het een droom. De realiteit - voor wat het uitbrengen van boeken in Amerika betreft - is wat in de alina hierboven staat. En morgen gezond weer op!

Tja

Lid sinds

15 jaar 6 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
  • Pluslid
25 juli 2012 - 0:29
Goddank dat je niet mijn vliegtuig zat. Hoewel... sommige mensen hebben het overleefd. Dromen zijn bedrog. Echte dromen, dan. Als ik alles had meegemaakt wat ik gedroomd heb, was ik al tien keer gestorven. Ik denk maar zo: laten we eens vrolijk de nacht ingaan.

Lid sinds

14 jaar 3 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
25 juli 2012 - 6:24
Kunnen we trouwens SVP doen alsof ik dat zinnetje over dromen niet had geschreven? Ik kan het niet weghalen, er is geen edit functie onder de eerste post. Dat zinnetje wordt veel belangrijker gemaakt dan het is, en is niet relevant voor het topic. Dank u.
Er is een knop bewerken boven het bericht...
Dank. Deze discussie gaat bij deze officieel niet meer over dromen.

Lid sinds

12 jaar 5 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
25 juli 2012 - 9:01
[quote MetaBull]Lezers lezen vertaald werk bij gebrek aan NLS aanbod. Nederlandstalige schrijvers breken niet door, dankzij de uitgeverijen[/quote] Arnon Grunberg Heleen van Royen Sonja Bakker (ja, zelfs die) Baantjer (ok, een ouwetje) Arthur Japin Esther Verhoef Adrian Stone (!) En dat is wat mij meteen te binnen schiet. Er zijn er nog veel meer. Nederlandstalige schrijvers breken niet door? Kom nou toch. Dat is klinkklare onzin. Dat zou namelijk betekenen dat er géén Nederlandstalig werk te vinden is - en dat is gewoon niet waar. Voor zover ik weet heeft bijv. Luitingh lang geen Nederlandstalig werk uitgegeven - nu zitten Jack Lance en Thomas Olde Heuvelt in dat fonds. Hoezo geen kansen? Natuurlijk wel! Ze hebben zelfs een wedstrijd uitgeschreven waarmee je uitgave van je manuscript kunt winnen. Er is wel degelijk interesse in échte Hollanders die goed kunnen schrijven.

25 juli 2012 - 9:03
Als het je om verfilming gaat: waarom word je dan niet gelijk scenarioschrijver? Ik vind het een vreemde omweg om eerst een vreemde taal te moeten beheersen op heel hoog niveau (de meeste Nederlanders zijn ronduit slecht in Engels, al vinden ze zelf van niet), dan een literair agent vinden in de USA die je belangen wil behartigen (denk ook aan telefoonkosten en tijdsverschil, wat de zakelijke relatie er niet makkelijker op maakt), dan samen een grote uitgeverij zien te vinden die je werk wil uitgeven, hopen dat ze er genoeg in zien om ook flink promotie te maken, het hele land op en neer vliegen (gaat je uitgever de reis uit Europa betalen? Verdien je dan al genoeg om je baan op te zeggen en een paar maanden als financieel onafhankelijk schrijver te leven?) voor de promotie, en dan maar hopen dat het boek de aandacht trekt van de filmwereld, die uiteindelijk 3/4 van het boek zal schrappen en het nodige zal aanpassen omdat het niet in de film past. En maar hopen dat het een grote maatschappij is die de verfilming doet, want B-films worden nog steeds op grote schaal gemaakt (alleen komen die hier niet in bios of op TV, hooguit bij de obscuurdere dvd-winkels). Over de kans om uitgegeven te worden: Nederland heeft meer uitgeverijen per hoofd van de bevolking dan mening ander land (waaronder de USA en de UK), en ook meer boekenproductie per hoofd van de bevolking dan veel andere landen, en daarin zit ook verrassend veel fictie en oorspronkelijk Nederlands werk bij. Helaas kan ik dat onderzoek niet meer terugvinden. De conclusie was: je hebt in Nederland meer kans om te publiceren dan in de Angelsaksische landen. Een van de redenen waarom we naar Amerika kijken is een diepgewortelde zelfhaat: er zijn heel veel mensen die alles wat uit Nederland komt per definitie minder vinden dan wat uit het buitenland komt. Of het nu gaat om de taal, om eten, om muziek,om politiek: het gras is altijd groener aan de andere kant van het water. Buitenlanders denken gelukkig heel wat genuanceerder over Nederland. In met name de USA geldt het omgekeerde. Dat is typisch een land dat zijn eigen producten promoot als het beste ter wereld - en wij trappen daar massaal in. Ze hebben er ook een voortdurende "buy American"-campagne: koop producten uit eigen land om de economie sterk te houden. Weg met die buitenlandse troep! Dat is lastige concurrentie, ook al komt er veel bagger uit de USA. Immers, een industrie (ook de boekenbranche) die een gezonde achterban heeft in het eigen land, kan meer risico's nemen met export. Als industrie in een land waarin de consument liever een (goedkoop) importproduct heeft, is het moeilijk om grip te houden op de markt, en dat maakt export ook lastiger. Of in het kort, als we overal roepen dat Nederlandse boeken culturele hoogstandjes zijn, en Nederlandse boeken massaal kopen, en dat ook aan het buitenland laten weten, dan stijgt het aantal vertaalde werken en kun je in je moedertaal een groot publiek bereiken, al dan niet vertaald.