Lid sinds

13 jaar 3 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker

Down to earth

11 april 2012 - 21:14
Om maar onmiddellijk met de deur in huis te vallen, de personage in mijn boek is het best te omschrijven als down to earth. Nu heb ik geen flauw idee hoe je down to earth kan omschrijven/ vertalen in het Nederlands. Ik zou zeggen met beide voeten op de grond, maar ik ben niet helemaal zeker als dit op hetzelfde neerkomt. Iemand suggesties ? :)

Tja

Lid sinds

15 jaar 6 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
  • Pluslid
11 april 2012 - 23:10
Hij stond weer met beide benen op de grond (voeten is meer Vlaams). Nuchter vind ik toch zwakker.

11 april 2012 - 23:46
De enig juiste vertaling is "nuchter". Beetje lui, vind ik het, deze posting. Kijk bijvoorbeeld eens op google translate. Het is trouwens "het" personage.

Lid sinds

13 jaar 3 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
12 april 2012 - 10:11
@ Tja; ik ben ook Vlaams ;) @L'Chaim: Ik heb gekeken op google translate, ik vroeg me gewoon af of iemand een betere omschrijving had, dank je voor de correctie :o

Lid sinds

12 jaar 10 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
13 april 2012 - 10:47
Er zijn verschillende mogelijkheden om 'down to earth' te vertalen. Afhankelijk van de context zou je 'nuchter', 'met beide voeten op de grond', 'realistisch', 'rationeel denkend' of nog iets anders kunnen gebruiken. Het is zeker niet zo dat er slechts één juiste vertaling zou zijn. Kies gerust wat jou het beste lijkt. Eventueel kan je het zelfs laten blijken uit de handelingen van je personage zonder het uitdrukkelijk te benoemen. 'Personage' kan overigens wel degelijk 'de' als lidwoord hebben. http://woordenlijst.org/zoek/?q=personage&w=w Nog veel succes met je boek!

Lid sinds

14 jaar 5 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
15 april 2012 - 12:19
Dat van google translate is een grapje, neem ik aan. Maar deze vertaalsite kan soms wel helpen om uitdrukkingen te vertalen: http://www.mijnwoordenboek.nl/ Hoewel ik in dit geval ook niets vind (nadeel is dat je maar één woord kunt ingeven, noch bij down, noch bij earth geeft hij deze uitdrukking) Ik zou toch ook eerder met beide voeten op de grond zeggen, bij met beide benen op de grond krijg ik een erg raar beeld van iemand zonder voeten of op zijn minst met zijn benen in een bizarre bocht gebogen :lol: (zelfs als je gaat zitten zijn het je knieën of je poep die de grond raken en niet je benen, het zal wel een aanvaarde uitdrukking zijn maar het kàn gewoon niet en dat stoort mij dan toch) Bij nuchter krijg ik toch andere associaties, dat zit voor mij niet in hetzelfde register als "down to earth". Rechttoe-rechtaan is misschien ook een mogelijke vertaling.

Lid sinds

13 jaar 3 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
15 april 2012 - 16:50
Euh, dat was geen grapje neen. Ja zeg, ik kan toch maar eens kijken hé. :o En ja, ik vind met beide voeten op de grond ook beter klinken dan met beide benen, al heb ik van rechttoe- rechtaan nog nooit gehoord. :p

Lid sinds

14 jaar 5 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
15 april 2012 - 16:58
Ik bedoelde niet van jou, natuurlijk kun je eens kijken, doe ik vaak genoeg, maar van degene die voorstelde dat je je daarop zou baseren. Een ex-collega heeft zo eens een (hele vervelende) klant de liefde verklaard terwijl ze iets heel anders wilde zeggen :lol:

Lid sinds

16 jaar 6 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
15 april 2012 - 21:11
Mijn interpretatie (sorry, ik heb niet in de woordenboeken gekeken): Down to earth 1. met beide benen op de grond 2. met gezond verstand

Lid sinds

12 jaar 8 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
15 april 2012 - 22:43
Ik zou graag eens de zin zien waarin je het wilt gebruiken, daar hangt het wat vanaf. Over het algemeen lijkt "nuchter" me echter de beste vertaling. "Met beide benen/voeten op de grond" lijkt me eerder "een gebrek aan grootheidswaanzin" in te houden, terwijl zowel "down to earth" als "nuchter" m.i. op een bredere, algemene ingesteldheid duiden. "Nuchter" omvat eigenlijk de twee betekenissen die Four Seasons in de vorige post aanhaalt.

Lid sinds

13 jaar 3 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
16 april 2012 - 18:33
Dit is de zin: Maar ik ben logisch, realistisch- down to earth. Dus ik trek nog even geen vooroordelen. Ik hou de hoop dat mijn vriend geen aansteller is nog even krampachtig vast. Als je het uit die context kunt afleidden tenminste, misschien moet ik die 'logisch' en 'realistisch', wel vervangen door nuchter ofzo. In elk geval, ik kom er wel uit. Bedankt voor jullie reacties.