Lid sinds

19 jaar 10 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker

Fouten in boeken

1 april 2012 - 13:38
Op dit moment ben ik een boek aan het lezen waarin het wemelt van de fouten. Het is een vertaalde uitgave en uitgegeven door een gerenommeerde uitgever. Ik ben nu op pagina 90 en eerlijk gezegd erger ik me groen en geel aan de stomme spellingsfoutjes (hard in plaats van hart, woorden die missen in een zin), tot nu toe minstens vijftien keer gezien. Het verhaal op zich is redelijk, hoewel het me minder boeit dan ik gehoopt had. Waarschijnlijk ligt een deel van de oorzaak in de ergernis vanwege de vele fouten. Wat doen jullie in zo'n geval? Gooi je zo'n boek aan de kant of blijf je toch lezen? (Pure nieuwsgierigheid:D)

Via

Lid sinds

14 jaar 9 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
1 april 2012 - 13:57
Welk boek is het? Ik heb ook een hekel aan fouten in boeken, maar nu ik weet hoe het proces van schrijven, redactie en correctie werkt, kan ik een enkel foutje wel vergeven. In mijn eigen boekjes zitten ook twee foutjes. :(

Lid sinds

14 jaar 2 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
1 april 2012 - 14:04
Ik zie regelmatig fouten, maar heb het pas één keer meegemaakt dat een boek - zoals jij het noemt - 'wemelde' van de fouten. Ik ging ervan uit dat het een eigenbeheeruitgave was, maar dat bleek niet zo te zijn. Het onderwerp interesseerde me echter wel, daarom las ik door. Maar ik ben met je eens dat de ergernis in dat geval van pagina tot pagina groeit. Daarom heb ik mijn eigen manuscript vele keren doorgenomen (samen met redacteur, persklaarmaker en corrector). Toch zie je dan bij iedere ronde weer fouten en moet je je er op een gegeven moment helaas bij neerleggen dat het nooit helemaal foutloos zal zijn.

Lid sinds

12 jaar 9 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
1 april 2012 - 14:04
Ik lees het wel uit als het verhaal goed is. Wanneer het verhaal me ook niet boeien kan, leg ik het wel aan de kant. Wat ga jij doen met het boek wat je nu leest? Ga je het wel uitlezen?

Lid sinds

12 jaar 10 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
1 april 2012 - 14:42
een paar fouten kan ik wel over heen komen. die fouten die jij noemt zijn wel wat erger dan zomaar een paar foutjes maar als het verhaal inderdaad heel boeiend was dan zou ik denk ik wel doorlezen. Ik heb zoiets laatst gehad met een boek alleen waren dan de feiten continu fout. Dat vind ik wel heel vervelend

1 april 2012 - 15:00
Ik had het bij De Hongerspelen, pagina 158: 'Algauw proeft mijn hele mond naar bloed.' Maar het is toch: 'Algauw smaakt mijn hele mond naar bloed.' Of: 'Algauw proef ik bloed in mijn hele mond.' Ik heb het boek inderdaad dichtgedaan, ook omdat er eerder al lelijke zinnen stonden. Gelukkig had ik de Engelse versie al gelezen en ook de vervolgen heb ik in het Engels gelezen. Het resultaat is dat ik iedereen die de serie wil lezen de Engelstalige boeken aanraad. Jammer voor de Nederlandstalige uitgever. Zou het trouwens raar zijn om de uitgever van het boek hierover te mailen? Overigens vind ik de vertaling van de Twilight-serie ook verschrikkelijk. In het derde deel (dat heb ik uitgeleend, dus ik kan niet citeren) miste ik zelfs hoofdletters. Maar ja, ook in het Engels ben ik geen fan van Twilight, dus dat vind ik minder erg. Wel is het vertaald door de mevrouw die ook The Hunger Games heeft gedaan. Ik kan me helemaal voorstellen dat er foutjes in een tekst sluipen tijdens het vertalen, maar ik vind het jammer dat een redacteur die er nog overheen gaat zulke grote fouten niet ziet. Het komt zo respectloos over tegenover het boek. Nu ben ik benieuwd welk boek jij leest, Naiche.

1 april 2012 - 15:18
Ik hoop eigenlijk dat slechte vertalingen in recensies worden genoemd, ter leering ende vermaeck. Noem dan ook de naam van de vertaler, zodat lezers boeken die door die persoon zijn vertaald voortaan links laten liggen. Andersom vind ik dat goede vertalers ook wel eens een pluim mogen krijgen in de recensies. Ik begrijp vanuit de uitgever wel dat het een haastklus is, zeker bij populaire boeken: je wilt niet twee jaar na de oorspronkelijke publicatie nog eens met een vertaling komen. Bovendien schijnt de vertaler in veel gevallen ook de redacteur te zijn (dit weet ik dus niet zeker). Aan de andere kant baal ik er ook van dat je véél geld moet betalen voor gewoon een baggerslechte vertaling.

Lid sinds

12 jaar 9 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
1 april 2012 - 15:41
Van verscheidene boeken heb ik de Engelse en de Nederlandse versies gelezen. Jack Vance vind ik persoonlijk leuker om in het Nederlands te lewen, de vertalingen zijn heel goed gedaan. Maar meestal prefereer ik de Engelse versie. Eenmaal ben ik gewoon gestopt met lezen, het was een vertaling van een boek uit de Star Wars reeks (een van de vervolgen op de films, er zijn er veel) die zo slecht was, precies een boek voor beginnende lezers. De Engelse versie was volledig anders, wat er misgelopen was weet ik niet, maar het was erg.

Lid sinds

13 jaar 7 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
1 april 2012 - 16:14
Fouten in vertalingen/boeken zullen er altijd insluipen, maar aandacht besteden aan spelling en taal lijkt mij toch het naaste bij het uitgeven van boeken. Ik kan mij ook ergeren aan taal- en spelfouten in boeken, al weet ik dat het uiteindelijk mensenwerk blijft en een foutje er zo ingeslopen is. En hoe goed een boek wordt vertaald mag zeker worden meegenomen in de recensies ervan! Als een boek echt slecht is vertaald, dan wil ik het ook nog wel eens wegleggen.

Via

Lid sinds

14 jaar 9 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
1 april 2012 - 16:15
Ik had het bij De Hongerspelen, pagina 158: Zou het trouwens raar zijn om de uitgever van het boek hierover te mailen?
Ik heb wel vaker uitgeverijen gemaild om ze te attenderen op foutjes in boeken. Soms krijg je een heel vriendelijk bedankje en een andere keer hoor je nooit meer iets. In 'Stuk' van Judith Visser zaten een paar d/t-fouten. Ik had de uitgever gemaild en die waren heel blij, omdat er toen juist een nieuwe druk in pocketformaat in de maak was, die ze mij daarna ook heel attent hebben toegestuurd.

Lid sinds

14 jaar 4 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
1 april 2012 - 17:54
Een enkel foutje kan ik wel over het hoofd zien, maar als het echt met de frequentie die jij noemt voorkomt, dan gooi ik het boek na al veel minder dan 90 bladzijden aan de kant. Ook bij vertalingen die gewoon stroef lopen (slecht ritme, uitdrukkingen letterlijk vertaald zodat je het alleen begrijpt als je de brontaal beheerst, slechte woordkeuze, verkeerd register, overdreven Hollands, ....), geef ik het al snel op, zeker als ik ook de taal van de originele versie beheers of er keuze is tussen verschillende vertalingen, al heb ik op taalvlak heus wel meer geduld met vertalingen dan met de originele versie.

1 april 2012 - 18:29
Er is nog nooit een boek zonder fouten verschenen, maar als het zou wemelen van de fouten leg ik het opzij. Dan valt het eenvoudigweg niet serieus te nemen. Wil je ons zeggen om welk boek en welke uitgever het gaat?

dwe

Lid sinds

13 jaar 3 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
1 april 2012 - 18:47
Ik erger mij eerder aan de stijl, als die me niet bevalt. Kleine moeite om het boek gewoon weg te leggen. Schrijffouten ben ik nooit zo alert op, maar als ik er een vind ben ik vooral heel trots op mezelf. :)

Lid sinds

17 jaar

Rol

  • Gewone gebruiker
1 april 2012 - 19:37
Ik zie het hetzelfde als Hekate. Kleine foutjes zijn inderdaad (helaas) niet te vermijden, maar een boek met echt heel grote fouten zou ik aan de kant leggen.

Lid sinds

19 jaar 10 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
1 april 2012 - 22:48
Het gaat hier om het boek 'Wat de doden weten' , vertaling van 'What the dead know' van Laura Lippman, uitgegeven door Van Holkema & Warendorf en vertaald door Jan de Ruiter. Op de cover staat dat het een literaire thriller is, maar helaas dan wel een met nogal wat literaire laagstandjes betreffende spelling en zinsbouw. Inmiddels ben ik weer aangeland op een stuk dat me wel boeit, dus ik gooi het nog niet aan de kant. Leuk dat er zo enthousiast gereageerd is op mijn oproep.

Lid sinds

15 jaar 3 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
1 april 2012 - 23:18
Als je de eerste druk hebt, klopt het van die fouten. Die druk blijkt door de uitgeverij te zijn terug gehaald, maar zoals altijd met dat soort dingen blijven er toch exemplaren in omloop. Als het een latere druk betreft zou ik de uitgeverij bericht sturen.

Lid sinds

15 jaar 7 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
  • Pluslid
2 april 2012 - 0:19
Ik probeer op dit moment een boek te lezen dat er veelbelovend uitzag (auteur en onderwerp), maar doordat het slecht is vertaald ben ik meer de zinnen in mijn hoofd aan het herschikken om er verteerbaar nederlands van te maken, dan dat ik me op de inhoud kan richten. Het loopt uit op eindeloze wordfeud sessies, zeg maar. Bij herhaalde (en dus storende) fouten op betekenisniveau haak ik sowieso snel af. Grammaticale fouten vergeef ik wel. Als ik ze al herken... :o .

Lid sinds

14 jaar 3 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
2 april 2012 - 10:44
Ik heb nog geen boek aan de kant gelegd. Ik heb wel vaak genoeg spelfouten en foutjes opgemerkt zoals het vergeten van een woordje. Ik merk dan meteen dat er iets niet klopt, dus ben ik toch afgeleid. Dat vind ik wel jammer, maar ik heb tot nu toe gewoon doorgelezen. Als ik op elke pagina zou worden afgeleid, dan denk ik wel dat ik het boek even aan de kant leg. Later zou ik het toch weer proberen, als het verhaal me tenminste ook boeit.

Lid sinds

12 jaar 7 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
2 april 2012 - 11:05
Ik merk gewoonlijk ook de meeste foutjes op, zelfs in het Engels. Maar als het een boek is van een auteur die ik respecteer, denk ik: dit is toch zo spijtig! Maar ik zal het boek dan niet aan de kant leggen. Als het een debuut is, denk ik: wat een amateur! Dan zal ik waarschijnlijk niet doorlezen.

2 april 2012 - 12:44
Ik vind dat er toch een behoorlijk verschil zit tussen enerzijds de fouten die " de schrijver" heeft gemaakt, en anderzijds de fouten die een vertaler heeft gemaakt. Vooral omdat de schrijver niets kan doen aan de vertaalfouten. Kijk maar naar jezelf: stel dat je verhaal naar het Portugees of Tsjechisch wordt vertaalt, hoe wil je als auteur voorkomen dat er fouten in de vertaling staan? Dat kun je de schrijver niet aanrekenen, maar wel de vertaler. Alleen gaat de vertaler meestal anoniem vrijuit. En @ Arthur_D: waarom zou een gerespecteerd schrijver fouten mogen maken en een debutant niet? Vooral als je naar het uitgave-proces kijkt, zie je dat de "gerespecteerde schrijver" over het algemeen een betere begeleiding krijgt dat de debutant, en vooral meer heeft geleerd in zijn loopbaan dan de debutant. Ik zou het de ervaren, goed geredigeerde "gerespecteerde" schrijver toch een stuk kwalijker nemen als er fouten in zijn werk stonden dan de debutant die het spelletje nog moet leren. Maar dat hangt deels ook af van de uitgever. Van de grote, reguliere uitgevers verwacht ik boeken met minder fouten, gewoon omdat ze meer geld hebben om aan goede redactie en correctie te besteden. Aan de andere kant van het spectrum staat POD, de uitgeeffabriekjes waar geen redacteur aan te pas komt. Als ik al een POD-boek lees, dan vind ik het logischer dat er fouten in staan. Immers: als ik mijn geld aan een regulier uitgegeven boek besteed, dan wil ik er van uit kunnen gaan dat het nagenoeg foutloos is.

Lid sinds

12 jaar 7 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
2 april 2012 - 13:17
Schli: je opmerking is volledig terecht, ik had iets meer kunnen nuanceren. Ik heb het over mijn subjectieve perceptie. Als ik een boek lees van een "gevestigde waarde", en er staat een fout in, dan zie ik dat als een fout van de omkadering van die schrijver. Vandaar dat ik het spijtig vind dat het boek op die manier ietwat bezoedeld wordt. In een POD zal ik een paar foutjes natuurlijk door de vingers zien, maar wanneer de fouten storend worden, dan denk ik: die had toch nog een keer meer mogen (laten) nalezen. Dan leg ik de verantwoordelijkheid meer bij de auteur zelf, waardoor de fout ook gemakkelijker uitstraalt op de inhoud van het boek. Wat ik dus bedoel is dat mijn perceptie op het boek anders zal beïnvloed worden naargelang ik meer verantwoordelijkheid leg bij de omkadering dan wel bij de auteur zelf.

Lid sinds

13 jaar 1 maand

Rol

  • Gewone gebruiker
2 april 2012 - 16:28
Als ik een boek in het Nederlands lees van een buitenlandse schrijver, kan ik me vaak inderdaad groen en geel ergeren aan een slechte vertaling, vol inconsistenties, spel- en interpunctiefouten. Ik meen me te herinneren dat de Eerste Wet van Goodkind in het Nederlands boordevol fouten stond, terwijl ik een zeer recente druk heb. Dat geeft mij de indruk dat de uitgeverij een bestseller snel op de Nederlandse markt wilde uitbrengen en dat ten koste laat gaan van de kwaliteit. Erg jammer.

Lid sinds

19 jaar 10 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
5 april 2012 - 22:23
Ik ben tot halverwege het boek gekomen en heb het vanmiddag teruggebracht naar de bieb. Het verhaal boeide me niet genoeg om over al die stommiteiten heen te lezen. Ik hoop dat deze vertaler teruggestuurd wordt naar de manuscriptvertaalschool.

Lid sinds

12 jaar 9 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
6 april 2012 - 11:05
Ik ben 2 dagen geleden begonnen aan het boek van Saskia Noort "Nieuwe buren" het ebook. op elke pagina vind ik fouten. Waar een H moet staan, staat een K (ik heb mijn handen ten kemel..) en veel woorden staan aan elkaar (inde auto, enze gaan) maar ook andere typefouten waarbij de letters alleen staan. (Ze zij n er wel, ze sch reeuwen naar elkaar. Het deed me denken aan dit topic en ik wilde het toch weten: Is de papieren uitgave ook zo vol fouten geschreven, of ligt het aan de digitale uitgave en heeft Saskia Noort hier vaker last van? Ik hoor het graag.

Lid sinds

12 jaar 11 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
7 april 2012 - 10:17
En wat te denken over taal- en typefouten in gerenommeerde boeken over taal? -Stijlboek (Ludo Permentier) - blz. 458: iets iriteert mij -Correct Nederlands van A tot Z (R. De Wachter) - blz.170: minderwaardigheldsgevoel -Schrijfwijzer (Jan Renkema) - blz.336: een opalen luchten i.p.v. luchter En ook in boeken van bekende schrijvers staan fouten. -Het geheim van de schrijver (Renate Dorrestein) blz. 174: een belangrijk feilen i.p.v. falen De hier genoemde werken zijn niettegenstaande hun onvolmaaktheid zeer leerzaam (volgens mij).

Lid sinds

16 jaar 3 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
7 april 2012 - 10:40
@Noek: Ik vind dit 'minderwaardigheLdsgevoel' wel grappig :lol: Mijn ervaring als vertaler is dat er altijd nog een redacteur naar kijkt. Het zal van de uitgeverij afhangen denk ik.

Lid sinds

12 jaar 11 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
7 april 2012 - 11:00
@Noek: Ik vind dit 'minderwaardigheLdsgevoel' wel grappig :lol: Mijn ervaring als vertaler is dat er altijd nog een redacteur naar kijkt. Het zal van de uitgeverij afhangen denk ik.
Mijn proeflezer is ziek en zijn vervanger is naar Rome om een volle aflaat te verdienen. Ben je geïnteresseerd in het uitwisselen van een enkele kortverhalen? Geef me dan wel jouw e-mail adres. ;)

Lid sinds

14 jaar 11 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
7 april 2012 - 11:19
Veel NL-vertalingen van de grote Engelse thrillerschrijvers zijn zo slecht vertaald, dat ik ze geërgerd wegleg. Ook Marten Toonder doet dingen, die mij, als ik hier zo'n tekst op proeflezen zou zetten, ook opmerkingen zou bezorgen. Iets wat de man steeds doet is bijvoorbeeld: 'Tom Poes heeft geen hoogtevrees, dus klom hij in de boom.' Quod licet Jovi, non licet bovi... Als ik 'Blue jay way' op de plaat gezet zou hebben zou men het ook vals noemen. Nu John Lennon het zingt, heet het 'dissonant'. Zolang ik nog niet zo groot en beroemd ben als Marten Toonder was, hou ik me toch nog maar aan de standaardregeltjes. Niet echt van harte, want ik ben het wel met zijn denkwijze eens.

Lid sinds

19 jaar 10 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
7 april 2012 - 20:55
Als je de eerste druk hebt, klopt het van die fouten. Die druk blijkt door de uitgeverij te zijn terug gehaald, maar zoals altijd met dat soort dingen blijven er toch exemplaren in omloop. Als het een latere druk betreft zou ik de uitgeverij bericht sturen.
Ik heb nergens kunnen ontdekken welke druk het was. Toen ik het donderdag terugbracht naar de bieb lag daar eenzelfde exemplaar, maar ook hier van hetzelfde laken een pak. Het zou best kunnen dat het hier om een eerste druk ging, maar als de uitgeverij die teruggehaald heeft, vind ik het wel slordig dat die nog wel in de bieb ligt.