Frans marslied

30 augustus 2009 - 10:37
Please, wie kan me helpen met de vertaling van dit Franse couplet in het Nederlands. Ik heb het nodig voor een boek. Tiens, voilà du boudin, voilà du boudin, voilà du boudin Pour les Alsaciens, les Suisses et les Lorrains, pour les Belges y en a plus, ce sont des tireurs au cul.

Lid sinds

15 jaar 4 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
30 augustus 2009 - 11:01
Een (bijna) letterlijke vertaling : Hup, daar is bloedworst, daar is bloedworst, daar is bloedworst Voor de Alsacienners, de Zwitserlanders en de Lorreiners, Voor de Belgen is er niet meer, dat zijn reetschieters! (of : die schieten op de reet) 'Tiens' (tenir : vasthouden) is een woord dat gebruikt wordt als je iemand iets aanreikt. 'Pak het aan' misschien?

Lid sinds

16 jaar 4 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
30 augustus 2009 - 13:31
Pak aan, daar is bloedworst, daar is bloedworst, daar is bloedworst voor de Elzassers, de Zwitsers en de Lotharingers, voor de Belgen rest er niets, dat zijn kontschutters. Wat is de titel van dit Franse marslied?

Lid sinds

16 jaar 7 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
30 augustus 2009 - 13:49
Ik kan er niets mooiers van maken, maar zijn jullie zeker van de ontkenning in de zin van de Belgen? Er staat namelijk niet n'y en a plus. Het kan dus ook zijn: voor de Belgen nog meer (of de rest), want dat zijn kontschutters o.i.d.

Lid sinds

15 jaar 4 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
30 augustus 2009 - 14:05
Ja, want het 'ne' deel van de ontkenning wordt vaak weggelaten, vooral in het gesproken Frans. 'Je ne sais pas' is zelfs meestal 'je sais pas'.

Lid sinds

15 jaar 9 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
30 augustus 2009 - 14:10
Ik snap de link met bloedworst niet (het zal misschien een Franse naam zijn ergens voor, die ik niet ken); als ik op de volgende site kijk: http://www.mijnwoordenboek.nl dan staan daar zaken als 'wiellager', 'lont', 'kraal', 'flens' maar geen bloedworst. Ik begin te geloven dat 'boudin' hier moet worden opgevat als een soort synoniem voor 'kogel'. Om op de tegenstanders te schieten, maar vooral op de Belgen, want die schieten in de rug, vallen van achteren aan, lokken je in een hinderlaag (of zoiets). Als ik het juist zie, dan zou je het kunnen vertalen naar ongeveer dit: Pak aan, hier heb je kogels, veel kogels, nog meer kogels Voor........en..............en................ En vooral voor de Belgen, want die schieten in je rug' Een strijdlied om de soldaten/elkaar op te peppen.

30 augustus 2009 - 14:19
Boudin gave rise to Le Boudin, the official march of the French Foreign Legion. "Blood sausage" is a colloquial reference to the gear (rolled up in a red blanket) that used to top the backpacks of Legionnaires. The song makes repeated reference to the fact that the Belgians don't get any "blood sausage", since the King of Belgium at one time forbade his subjects from joining the Legion.

Lid sinds

15 jaar 4 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
30 augustus 2009 - 14:35
Ik heb het gevonden en de integrale tekst ook! Het is het marslied van het Vreemdelingen Legioen. Tiens, voilà du boudin, voilà du boudin, voilà du boudin Pour les Alsaciens, les Suisses et les Lorrains, Pour les Belges, y en a plus, Pour les Belges, y en a plus, Ce sont des tireurs au cul. (bis) 1e sonnerie Nous sommes des dégourdis, Nous sommes des lascars Des types pas ordinaires. Nous avons souvent notre cafard, Nous sommes des légionnaires. 1er couplet Au Tonkin, la Légion immortelle À Tuyen-Quang illustra notre drapeau, Héros de Camerone et frères modèles Dormez en paix dans vos tombeaux. Refrain 2e sonnerie Nos anciens ont su mourir. Pour la gloire de la Légion. Nous saurons bien tous périr Suivant la tradition. 2e couplet Au cours de nos campagnes lointaines, Affrontant la fièvre et le feu, Oublions avec nos peines, La mort qui nous oublie si peu. nous la légion. De veronderstelling is dat de boudin in dit geval de opgerolde tent is die vastgeknoopt is aan de knapzak, dus in de vorm van een worst. Een 'boudin' is wel zeker een bloedworst. Er zijn zwarte, witte, Antilliaanse.... :)

Lid sinds

15 jaar 4 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
30 augustus 2009 - 14:56
Het woord 'boudin' wordt ook voor andere zaken gebruikt hoor, jocoja, maar meestal toch voor iets in een rolvorm, zoals die verdomde rolkussens, een haarrol, een wat gezet persoon..... Mijn dochter kreeg altijd een plakje bloedworst van de dame in de slagerij van de supermarkt. Deze, heel aardige, dame kreeg van ons al snel de bijnaam : Madame Boudin. Toen ik een keer nogal haastig mijn boodschappen deed en geen tijd had voor het hele ritueel, riep mijn dochter verontwaardigd : Mais je veux aller chez Madame Boudin!! Gelukkig had deze dame een goed gevoel voor humor en doorzag ze de betekenis meteen!

30 augustus 2009 - 16:05
Geacht Forum. Heel hartelijk dank voor de inspanningen. Ik heb het liedje op Youtube (Bedankt Eigen) een paar keer afgedraaid en ontdek daarin het speciale marstempo van het legioen. Ik vond een oude vertaling, maar ik had het idee dat het door een Belg was geschreven die de Belg (kontschutters, d.w.z. scheten) wilde sparen, en het volgende ervan heeft gemaakt. Tiens, ziedaar de bloedworst, ziedaar de bloedworst, ziedaar de bloedworst. Voor de Elzassers. de Zwitsers en de Lorreinen Voor de Belgen is er geen meer, voor de Belgen is er geen meer. Het zijn lijntrekkers. Ik denk dat de volgende vertaling van het forum beter is: Hup, daar is bloedworst, daar is bloedworst, daar is bloedworst voor de Elzassers, de Zwitsers en de Lotharingers, voor de Belgen rest er niets meer. Voor de Belgen rest er niets meer. Dat zijn kontschutters. Etes-vous d'accord avec moi?

Lid sinds

17 jaar 10 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
30 augustus 2009 - 18:30
Prima, fellowship! :) MichaM. Op de volgende link kun je zien wat 'tiens' (tenir) allemaal kan betekenen! Het is nogal wat! Hou je vast! http://www.voltaire-integral.com/Html/20/tenir.htm 'kijk' (daar) : 'regarde' (là).
Zo heb ik het niet geleerd op school. Er waren twee versies van "kijk", een formele die ik ben vergeten en een informele, die dus "tiens" is volgens mij.

Lid sinds

15 jaar 4 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
30 augustus 2009 - 18:52
Dan is het volgens mij meer in de zin van : 'Zie je (wel)!, als er iets bewezen kan worden. Ik geloof niet dat het op die manier in dit gedicht gebruikt wordt. Mais bon, je peux me tromper! Het zal zeker mooier staan in de vertaling, dat is zeker! 'Hup' betekent toch niets.

Lid sinds

16 jaar 4 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
30 augustus 2009 - 20:48
Enige tijd geleden werd hier een forumlid geschorst. Hij is bij het vreemdelingenlegioen geweest en jullie hadden zeker een aardig boompje kunnen opzetten over dit "vreemde legioen" ...

Lid sinds

15 jaar 4 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
30 augustus 2009 - 20:57
Nee, ik neem dat alles terug! 'tiens' is een woord dat gebruikt wordt om aandacht te vragen dus kan o.a. gebruikt worden om naar iets te gaan kijken. Dus in principe kan je gelijk hebben, MichaM. Maar 'pak aan' kan ook, in het geval dat de bloedworst op dat moment uitgedeeld werd. Dus je moet maar kiezen, fellowship! Ja, we waren er niet bij toen dat lied geschreven werd, hé! :confused:

Lid sinds

16 jaar 7 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
30 augustus 2009 - 21:05
"tiens" komt toch van het infinitief "tenir" wat "komen" betekent? *heeft het even opgezocht* Ik was in de war met venir.

Lid sinds

15 jaar 4 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
1 September 2009 - 8:24
Kan ook, Mara! Tiens kan hetzelfde betekenen als : hè, hé. Met hè, hé geeft de klemtoon een indicatie wat er mee bedoelt kan worden. In de spreektaal is het wat simpeler voor het woord 'tiens', dan weet je het wel, als je hoort hoe het woord uitgesproken wordt.