Frans marslied
Please, wie kan me helpen met de vertaling van dit Franse couplet in het Nederlands. Ik heb het nodig voor een boek.
Tiens, voilà du boudin, voilà du boudin, voilà du boudin
Pour les Alsaciens, les Suisses et les Lorrains,
pour les Belges y en a plus, ce sont des tireurs au cul.
Een (bijna) letterlijke
Lid sinds
15 jaar 3 maandenRol
Pak aan, daar is bloedworst,
Lid sinds
16 jaar 3 maandenRol
Wat het ook mag zijn, mooi
Lid sinds
15 jaar 3 maandenRol
Komt op mij meer over als een
Lid sinds
15 jaar 8 maandenRol
Ik kan er niets mooiers van
Lid sinds
16 jaar 6 maandenRol
Ja, want het 'ne' deel van de
Lid sinds
15 jaar 3 maandenRol
Ik snap de link met
Lid sinds
15 jaar 8 maandenRol
*verplaatst naar research*
Lid sinds
20 jaarRol
Boudin gave rise to Le
Ik heb het gevonden en de
Lid sinds
15 jaar 3 maandenRol
Ik had het dus al gevonden
Ja, ik moest alles zelf
Lid sinds
15 jaar 3 maandenRol
En ik zat dus fout - grote
Lid sinds
15 jaar 8 maandenRol
Het woord 'boudin' wordt ook
Lid sinds
15 jaar 3 maandenRol
Mooie anekdote, Netel!
Lid sinds
15 jaar 8 maandenRol
Le Boudin
Geacht Forum. Heel hartelijk
Ik wou net zeggen, ik dacht
Lid sinds
17 jaar 9 maandenRol
Prima, fellowship! Het is
Lid sinds
15 jaar 3 maandenRol
Netel schreef:Prima,
Lid sinds
17 jaar 9 maandenRol
Dan is het volgens mij meer
Lid sinds
15 jaar 3 maandenRol
Enige tijd geleden werd hier
Lid sinds
16 jaar 3 maandenRol
Nee, ik neem dat alles
Lid sinds
15 jaar 3 maandenRol
"tiens" komt toch van het
Lid sinds
16 jaar 6 maandenRol
"Tiens" is een verbaasde
Lid sinds
17 jaar 7 maandenRol
Kan ook, Mara! Tiens kan
Lid sinds
15 jaar 3 maandenRol