Lid sinds

16 jaar 3 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker

Onderhandelen

15 mei 2009 - 15:25
Even een algemeen vraagje omdat ik ergens specifiek mee zit... :D Hoe verlopen bij jullie de onderhandelingen over een contract? Durf je een tegenvoorstel te doen na het eerste bod van de uitgever? En zo ja, hoever wijkt dat tegenvoorstel dan af van het eerste bod? En geef je argumenten? Hoe hard speel je het spel? Ik hoop op een vruchtbare uitwisseling van ervaringen.

23 mei 2009 - 16:41
Als je je boek ophaalt uit de winkel - ook al is het besteld via bv Duitsland of een ander Europees land - heb je geen verzendkosten. Daar zijn ook weer regels / afspraken voor, onderling en Europees, zo begreep ik van 'mijn' boekhandelaar.

Lid sinds

16 jaar 6 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
23 mei 2009 - 16:49
Ja, dat klopt, maar als het gaat om (boeken) webwinkels, waarbij je de boeken thuisbezorgd krijgt, zijn de verzendkosten wel minimaal. Als je bijvoorbeeld schrijfboeken bij bol.com besteld, ben je goedkoper uit dan hier op SOL. (als ik het goed begrepen heb)

23 mei 2009 - 19:24
Maar als je diezelfde boeken - van hier van SO - bestelt bij de boekwinkel, komen ze zonder verzendkosten voor jou bij de boekwinkel aan. Je hoeft ze alleen maar op te halen.

Lid sinds

16 jaar 6 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
23 mei 2009 - 19:34
Maar als ik ze ophaal, dan moet ik met de auto naar de stad en dan ben ik hetzelfde bedrag kwijt aan parkeer- en brandstofkosten.

Lid sinds

16 jaar 3 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
23 mei 2009 - 20:33
Ondertussen lees ik nog maar bar weinig verhalen over het verloop van onderhandelingen. Wie gooit er wat in de groep?

Lid sinds

19 jaar 10 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
25 mei 2009 - 0:37
Als je je boek ophaalt uit de winkel - ook al is het besteld via bv Duitsland of een ander Europees land - heb je geen verzendkosten. Daar zijn ook weer regels / afspraken voor, onderling en Europees, zo begreep ik van 'mijn' boekhandelaar.
Dan heeft je boekhandelaar het verkeerd begrepen. Vaak betaal je bij de boekhandel wel extra kosten als een boek uit het buitenland komt. Als je bijvoorbeeld Cadans van Micha bestelt (uit Belgie) betaal je de verzendkosten van Belgie naar Nederland extra.

25 mei 2009 - 12:01
Ik denk dat mijn boekhandelaar het heel goed heeft begrepen, Zjors! :) Dat vind ik wel, tenminste. Hij bestelde meerdere boeken voor me uit andere (Europese) landen - niet uit België -, en ik hoefde er niets extra voor te betalen. Daar zijn Europese afspraken over, zei hij.

Lid sinds

19 jaar 10 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
25 mei 2009 - 11:42
Dan stap ik over naar jouw boekhandelaar. De mijne berekende het door (maar ik woon daar nu niet meer).

25 mei 2009 - 12:03
Ik denk dat het CB internationaal is gegaan - zoiets haalde ik eruit. Maar als dat zo is, moeten boekhandelaren hun klanten daar niet onkundig over laten.

Lid sinds

17 jaar 5 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
25 mei 2009 - 13:07
Als je op je website een link opneemt naar bol.com en via hen veel boeken verkoopt, krijg je ook een kleine geldelijke beloning van bol.com. Dit zou een extra winstpostje kunnen zijn, maar weet iemand hoe uitgevers hier zelf tegenover staan? Is het handig om over zo'n link naar bol.com te onderhandelen? Ik kwam het nog nergens tegen, maar ik kan me voorstellen dat uitgevers dat niet fijn vinden omdat sommigen zelf een webwinkel hebben (waarvoor je dan geen provisie krijgt als je mensen vanaf jouw site daarnaartoe linkt, toch?).

Lid sinds

15 jaar 6 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
25 mei 2009 - 14:58
Ja, mijn idee was ook niet om zelf in het buitenland te gaan uitgeven zonder uitgever, maar om je werk in vertaling zelf aan te bieden bij Engelstalige of Duitstalige uitgevers.
Mocht je denken aan bijvoorbeeld in de VS te publiceren is het eigenlijk noodzaak om een literair agent in de arm te nemen, want veel uitgevers die daar zomaar een manuscript krijgen sturen hem regelrecht naar de prullenbak. Een goede agent is bijvoorbeeld Donald Maass (Nederlandse afkomst, maar spreekt het niet), deze zit in New York en investeert ook regelmatig in "nieuwe namen".

Lid sinds

16 jaar 8 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
25 mei 2009 - 15:12
Hee, Kimberley, dank je voor de tip. Ik ben nog niet zo ver, dus er is nog niets aan de hand. Maar mijn situatie is in zoverre anders dan die van de meeste anderen hier, dat ik Engels heb gestudeerd. Ik zou mijn teksten dus zelf in het Engels kunnen vertalen. Er moet dan beslist nog een redacteur naar kijken die het Engels als moedertaal heeft, dat wel. Want mijn Engels haalt het niet bij mijn Nederlands. Helaas. Maar goed, het grootste deel van het werk kan ik dus zelf doen. Of en hoe ik mettertijd die markt ga benaderen, weet ik nog niet. Engels is niet alleen de VS natuurlijk. Je hebt ook Groot Brittannië, Ierland, Canada, Australië en alle landen van de Gemenebest zoals India en Pakistan. En je hebt Engels als internationale taal, dat is weer een wat andere variant. Je kunt je richten op al die mensen die Engels geleerd hebben als tweede taal, zoals wij hier. De markt is dus e-n-o-r-m. Daar moeten kansen liggen.

Set

Lid sinds

19 jaar

Rol

  • Gewone gebruiker
8 juni 2009 - 9:16
Nog een vraag: Zijn er bij jullie die een limiet stellen aan het contract? Dus bijv. tot x-duizend boeken, of x-uitgaven, of een x-aantal jaar, om daarna opnieuw te gaan onderhandelen? Of is dat helemaal niet aan de orde?

Lid sinds

17 jaar 9 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
8 juni 2009 - 17:11
Dat heb ik wel in mijn contract staan, ja. Alleen niet bij dezelfde uitgever, bedoelde je dat?

Set

Lid sinds

19 jaar

Rol

  • Gewone gebruiker
9 juni 2009 - 9:02
Nee, ik bedoel meer: hoelang blijft de uitgever tegen dezelfde voorwaarden jouw boek uitgeven. Of hebben jullie in je contract staan dat het percentage dat je krijgt vanaf 10.000 exemplaren omhoog gaat, etc.

Lid sinds

16 jaar 3 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
12 juni 2009 - 17:07
Even een update. Ik was dit topic gestart omdat ik midden in de onderhandelingen over een projectprijs zat. Ik heb er 25 procent bij gekregen. Geen reden om de champagne open te trekken, maar het minimaal acceptabele is wel bereikt. Blijft lastig, onderhandelen, maar ik zit in elk geval niet braaf te knikken bij elk voorstel. :nod:

Lid sinds

16 jaar 11 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
12 juni 2009 - 21:12
Nog een kleine opmerking over de vertaalrechten: in het Belgische modelcontract (voor kinder- en jeugdboeken althans, misschien is het voor andere boeken wel totaal anders) is dat standaard opgenomen. Het gaat dan om 25% op de prijs die door de uitgeverij bedongen wordt. Dat is een eenmalige prijs, en dus niet per verkocht exemplaar. Maar die prijs wordt uiteraard wel bepaald door de oplage. Ik verdien momenteel net iets meer aan mijn vertalingen dan aan de boeken zelf (hoewel nog altijd bijzonder weinig ;-).