Lid sinds

15 jaar 11 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker

Literair Agent

7 december 2008 - 18:33
Ik zie nu dat het forum 'Een literair agent iets voor jou' al gesloten is. Omdat er een stuk over de workshop van Paul Sebes, naar aanleiding van zijn boek 'Bestseller', op de site staat ben ik zo brutaal een nieuw forumonderwerp aan te maken. Ik heb zijn boekje gelezen. Wel vermakelijk. Ik ben iemand die voor Sebes in de B-categorie valt. Ik zou best zo'n leesverslag willen, maar 450 euro is toch een hoop geld. Heeft één van jullie hier ervaring mee? Zo ja, heb je er iets aan gehad? Zouden jullie het aanraden om te doen? Alvast bedankt voor jullie reactie. Groeten, Anita

Lid sinds

16 jaar 5 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
1 januari 2009 - 2:54
Case closed toch? Ophoesten als een teerbruine fluim die 450 Europeanen. Ik zou er persoonlijk één of ander Afrikaans dorp mee adopteren. Krijg je iedere maand twintig brieven van neger zus en neger zo. Port betaald door bestemmeling. Happy New Year btw...

1 januari 2009 - 18:46
[ ... ] Ik zou er persoonlijk één of ander Afrikaans dorp mee adopteren. [ ... ]
Nou, doe dat maar snel, dan. :thumbsup:

Lid sinds

17 jaar 2 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
2 januari 2009 - 11:04
@ vrouw: Misschien legde ik het fictieve geval niet duidelijk uit? Peter is een Nederlander en heeft geen Amerikaanse agent en ook geen Nederlandse uitgever; hij heeft Sebes. Peter geeft Sebes de vertaal- en uitgeefrechten van zijn manuscript in handen voor de Amerikaanse markt - om te beginnen. Stel dat een Amerikaanse uitgever een voorschot van 100.000 betaalt om het boek te mogen uitbrengen. Dan zou Sebes daarvan 15% incasseren, dus 15.000. En Peter de rest: 85.000. Dat is toch een efficiëntere route dan dat Peter of Sebes het éérst bij een Nederlandse uitgever probeert? Apart van Sebes: stel, de Nederlandse auteur Peter komt met zijn manuscript binnen bij een Nederlandse uitgever. Hij krijgt bij een standaaardcontract 10 - 15% royalty's van de oplage. (En mét Sebes moet hij die 10-15% delen: Sebes krijgt er 15% van). Vervolgens weet een Nederlandse uitgever een Amerikaanse uitgever te interesseren voor Peter's boek en verkoopt de vertaal- en uitgeefrechten voor dezelfde 100.000 als Sebes deed. Nu krijgt de auteur wéér 10-15% (standaard) van de 'aankoop', dus 10.000 - 15.000. Peter kan in dit voorbeeld veel beter via Sebes (of zónder Sebes) een contract zien af te sluiten met de Amerikaanse uitgever; dat scheelt hem zo'n 60.000 dollar of euro. Het is natuurlijk allemaal fictief, maar niet ondenkbaar. Dacht ik.
Volgens mij is het voorbeeld zelfs heel fictief. Ik ken eigenlijk geen voorbeelden van romans (anders dan uit de VS of Engeland) die eerst in het buitenland verschijnen; met Nederlands werk gebeurt dat volgens mij nooit. Een boek zal toch éérst een succes moeten worden in het land van herkomst - Nederland, in dit geval - voordat een buitenlandse uitgever interesse toont. Een agent kan wel roepen dat het een meesterwerk is, het zijn de harde feiten (lees: verkoopcijfers) die tellen. Bovendien spelen allerlei nationale voorkeuren een rol: een boek als 'Komt een vrouw bij de dokter' is in een conservatief land (denk: VS) moeilijk te slijten, hoe succesvol het ook is geweest in het land van herkomst. Bij een heel succesvolle auteur ligt dat misschien anders, maar ik kan zo snel geen Nederlandse schrijver bedenken (nou ja: Jan den Hartog, destijds) die een Nederlands manuscript eerst in het buitenland weet te slijten. Normaal is dit: Een boek verschijnt in Nederland, en laten we ervan uitgaan dat het een succes wordt. In dat geval is de kans vrij groot dat de uitgeverij wil proberen het aan het buitenland te verkopen. Dat is het moment waarop de agent zijn intrede doet: hij is tenslotte degene die contacten met buitenlandse uitgevers/redacteuren etc onderhoudt. Er wordt een vertaling gemaakt - meestal een fragment. De kosten voor de vertaling zijn voor de uitgeverij. De rechten van het boek zijn immers in handen van de uitgeverij, die het boek heeft uitgebracht. Het vertaalde fragment wordt door de agent verstuurd naar diverse buitenlandse uitgeverijen, die vervolgens een bod kunnen uitbrengen. De agent doet de onderhandelingen, dat is zijn werk. De agent weet ook bij welke uitgeverij het boek een kans maakt; hij kent de fondsen, de voorkeuren etc. (Natuurlijk gaan niet alle uitgeverijen een samenwerking aan met een agent. Zo niet, dan onderhandelen ze zelf). De hoogste bieder wint. Hoe de percentages precies verdeeld zijn, weet ik niet, maar de uitgeverij krijgt het meest. Daarna schrijver en agent. Natuurlijk kan een agent proberen de vertaalrechten van een bepaald boek voor zichzelf te houden, maar de kans dat een uitgeverij daarmee instemt, is nul. De uitgeverij neemt in het hele proces tenslotte het grootste risico - lees: de hoogste kosten zijn voor zijn rekening, terwijl helemaal niet zeker is of er ooit winst wordt gemaakt - en dus zal hij alle rechten claimen. Uitzonderingen zullen er vast zijn... maar meestal werkt het zo.

Lid sinds

15 jaar 11 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
2 januari 2009 - 11:14
Dankjewel. Het wordt steeds duidelijker. Ik had al gelezen dat van de engelstalige boekenmarkt nog geen 5% vertaald is uit alle ander talen. Dus ook de grote talen, Frans, Spaans etc. Even tussendoor. Cosima is volgens mij een weinig voorkomende naam. Kom je toevallig uit Den Haag?

2 januari 2009 - 11:14
Dank je wel voor het antwoord, Cosima. :thumbsup: Dus 'buitenom' binnenkomen acht jij te onwaarschijnlijk? Ja, het was inderdaad fictief, maar mij leek het wel veel lucratiever dan via Nederland de wereld in te gaan. Ook dacht ik dat uitgeverijen zich door hun eigen mensen lieten vertegenwoordigen op de internationale beurzen, en ook zelf de afspraken maakten? Of denk je dat Paul Sebes daar ook aanwezig is voor bijvoorbeeld een Querido, een Fontein, een Christofoor, om er maar een paar te noemen? Óf is Sebes daar voor de auteur, en komt hij later - via een achterdeur, noem het een cont(r)act - weer bij de uitgeverij terecht? Nu ja, misschien gaat het ook wel veel te ver, al die vragen. Voorlopig zijn we verzadigd. Dacht ik.

Lid sinds

15 jaar 11 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
8 januari 2009 - 10:43
Heb bovengenoemde site bekeken. Ziet er goed uit. Is inderdaad minder prijzig. Ik ga eerst eens in mijn manuscript kijken welke stukken ik het beste op kan sturen. Het lijkt mij onzin alles te laten beoordelen. Als ik eenmaal weet waar de problemen zitten, kom ik er zelf wel verder mee. Goede tip. Dank je.