Lastig te vertalen, vind ik. Het hard spelen is sowieso niet correct, omdat hard vanuit het Engels vertaald moet worden als: moeilijk. Letterlijk betekent het: spelen (doen) alsof je moeilijk te krijgen bent. Het is een spel dat twee mensen spelen die elkaar aantrekkelijk vinden, maar er alles aan doen om dat niet te laten blijken door tegenovergesteld te handelen.
Nee dat gaat niet. Ik moet een liedjestekst vertalen.
About things we don’t know
Or we just want to play hard to get
It’s a negative fact
We sometimes seem such fools
over wat we niet weten
of dat ook wij een spelletje spelen
’t is een negatief feit
we schijnen soms zo dwaas
???
Poeh, Runaway! Moeilijk, zo niet: onmogelijk. Het is zoals zo vaak met Engelse liedteksten: als je ze letterlijk vertaalt, merk je pas dat ze in feite nergens over gaan. Maar misschien is dat anders als je de tekst van het hele lied leest. Om welk lied gaat het?
Here in the woods, van An Pierle.
Heb je een ander idee voor de laatste zin? :D
Het moet ook nog op de melodie gezongen kunnen worden, en ze rekt foooools eeuwig uit, dat gaat met dwaaaas ook. Snap je?
'play hard to get' zou ik vertalen als 'krijgertje spelen' en 'we just want to play hard to get' zou ik vertalen als 'we willen het spel spelen' of 'we willen moeilijk te krijgen zijn'.
FS: goede suggesties, maar niet helemaal duidelijk vrees ik. Krijgertje spelen past niet (het gaat over een koppel) en 'moeilijk te krijgen zijn' is te lang.
Ok. Ic.
De laatste zin 'we sometimes seem such fools' zou ik vertalen als 'we lijken soms wel gek' of 'we lijken soms zo dwaas'. Kan je die suggesties wel gebruiken?
We schijnen soms zo dwaas klinkt mi wel beter.
Lijken wil ik niet gebruiken omdat het
1. aan lijken doet denken (dingen die ooit leefden bedoel ik)
2. ik vind het geen mooi woord
3. schijnen begint op 's' zoals 'seems' en past dus beter.
Maar het ombouwen van die zin zoals jij 'm daar hebt is wel beter denk ik.
Ik heb de hele tekst even opgezocht, kon helaas de muziek er niet bij krijgen voor een betere indruk. Het viel me op dat het er op internet iets anders staat:
About things we don’t know
Or we just want to
Play hard to get
It’s a negative fact
We sometimes seem such fools
Ik weet dus niet hoe ze het zingt, maar als Or t/m get inderdaad als twee zinnen bedoeld zijn, verandert dat de betekenis.
Ok.
In het boek 'het juiste woord' gekeken. Een andere bewoording voor 'schijnen' kan 'het is alsof' zijn.
Dus dan maak ik van die laatste zin: 'Het is soms alsof we dwaas zijn'
Je had want to nu gekoppeld aan play in de betekenis van: willen spelen. Zoals het op internet stond, zou ik: About things we don’t know, or we just want to lezen als: Over de dingen die we niet weten, of die we alleen maar willen (even zonder erop te letten of dit tekstueel op de muziek past) Play hard to get. Speel dat je moeilijk te krijgen bent.
Je hebt gelijk debutant.
FS: jouw 'doen alsof' leidde tot het verlossende 'voordoen als'. Fantastisch.
Ik maakte er nu van:
over wat we niet weten
dat we ons voordoen
als onbereikbaar
’t is een negatief feit
we schijnen soms zo dwaas
ik ben niet helemaal blij met die 'dwaze zin' maar ik moet het nu opsturen.
Bedankt allemaal!
Net doen alsof je iemand niet leuk vindt als hij/zij probeert je te versieren, dat is toch ook 'to play hard to get'?
Letterlijk moeilijk te krijgen.
Daar kun jij niets mee natuurlijk, Runaway, met zo'n verklaring, maar ik moest het even neerzetten.
Ja inderdaad Dries. De vertaling moest zondagavond ten laatste binnenzijn. Ik zit op de schrijversacademie in Antwerpen. Bij de eerste module; schrijftraining, doen we allerlei verschillende oefeningen zodat we kunnen voelen waar onze talenten en/of mankementen liggen. Leuk, maar soms ook moeilijk, daarom is het fantastisch dat je een SOS kan sturen naar SO. :lol:
Misschien ben ik nu aan het zeuren, maar ik vind het altijd een beetje onbeleefd om ergens 'dringend' of 'spoed' bij te zetten (en zeker in de titel) als mensen je vrijwillig helpen.
Vaak (niet altijd, dat weet ik) zijn dit soort zaken ook op te vangen door langer van tevoren te beginnen.
Ja dat is waar Dries, het is ook een beetje onbeleefd, maar dat kan je me toch wel vergeven?
Ik heb namelijk iedereen wel uitvoerig (en beleefd ;) ) bedankt.
Ik was op tijd begonnen maar zat met die ene strofe zo vast dat ik een externe blik nodig had. Alleen viel dat idee me te laat binnen. :o
Ik zal het hopelijk nooit meer hoeven doen.
Hoor ik er nog bij? :paranoid:
Dries, ik vind dat helemaal niet onbeleefd, maar juist duidelijk. Als je als SO'er tijd en zin hebt om aan de SOS kreet mee te helpen, dan weet je van tevoren dat er tijdsdruk achter zit. Als je daar zelf geen tijd voor hebt, dan weet je ook dat je hulp (als je die toch geeft) misschien te laat komt. Het wordt wellicht anders als iemand drie maal achtereen een sproedje heeft. Maar daar was in dit geval geen sprake. Dus Runaway: ik heb je geen steek verder geholpen met je vraag, maar heb me in elk geval niet gestoord aan je oproep.
Kun je het niet cursief
Lid sinds
17 jaarRol
Lastig te vertalen, vind ik.
Lid sinds
16 jaar 2 maandenRol
Ik zou het oplossen zoals
Lid sinds
16 jaar 4 maandenRol
Nee dat gaat niet. Ik moet
Lid sinds
16 jaar 8 maandenRol
Hmm lastig. Ik denk dat je
Lid sinds
16 jaar 4 maandenRol
Poeh, Runaway! Moeilijk, zo
Lid sinds
16 jaar 2 maandenRol
Here in the woods, van An
Lid sinds
16 jaar 8 maandenRol
'play hard to get' zou ik
Lid sinds
16 jaar 7 maandenRol
FS: goede suggesties, maar
Lid sinds
16 jaar 8 maandenRol
Niet helemaal passend bedoel
Lid sinds
16 jaar 8 maandenRol
Ok. Ic. De laatste zin 'we
Lid sinds
16 jaar 7 maandenRol
We schijnen soms zo dwaas
Lid sinds
16 jaar 8 maandenRol
Ik heb de hele tekst even
Lid sinds
16 jaar 2 maandenRol
Ja, dat is waar, ze zingt
Lid sinds
16 jaar 8 maandenRol
Ok. In het boek 'het juiste
Lid sinds
16 jaar 7 maandenRol
In welke zin verandert het
Lid sinds
16 jaar 8 maandenRol
ben ik nou te laat met
Lid sinds
16 jaar 7 maandenRol
Nee hoor FS, ik werk er nog
Lid sinds
16 jaar 8 maandenRol
Je had want to nu gekoppeld
Lid sinds
16 jaar 2 maandenRol
Je hebt gelijk debutant. FS:
Lid sinds
16 jaar 8 maandenRol
Net doen alsof je iemand
Lid sinds
17 jaar 8 maandenRol
Wat was er nou zo dringend?
Lid sinds
20 jaar 1 maandRol
Ik denk dat Runaway de
Lid sinds
18 jaar 9 maandenRol
Ja inderdaad Dries. De
Lid sinds
16 jaar 8 maandenRol
Misschien ben ik nu aan het
Lid sinds
20 jaar 1 maandRol
Ja dat is waar Dries, het is
Lid sinds
16 jaar 8 maandenRol
Moet kunnen toch? Als je het
Lid sinds
16 jaar 9 maandenRol
Dries, ik vind dat helemaal
Lid sinds
16 jaar 7 maandenRol
Ik ben het met Zjaan eens.
Lid sinds
18 jaarRol
Fijn dat je een goede
Lid sinds
17 jaarRol