Lid sinds

16 jaar 7 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker

Play hard to get vertalen. (Opgelost.)

9 november 2008 - 20:45
Hoe zouden jullie dat vertalen? 'To play hard to get' 'het hard spelen' past niet helemaal vind ik.

Lid sinds

16 jaar 11 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
9 november 2008 - 20:50
Kun je het niet cursief overnemen, een beetje aanpassen:
"Je speelt hard to get," zei .
Dan is de strekking grotendeels wel duidelijk, lijkt me.

Lid sinds

16 jaar 1 maand

Rol

  • Gewone gebruiker
9 november 2008 - 21:07
Lastig te vertalen, vind ik. Het hard spelen is sowieso niet correct, omdat hard vanuit het Engels vertaald moet worden als: moeilijk. Letterlijk betekent het: spelen (doen) alsof je moeilijk te krijgen bent. Het is een spel dat twee mensen spelen die elkaar aantrekkelijk vinden, maar er alles aan doen om dat niet te laten blijken door tegenovergesteld te handelen.

Lid sinds

16 jaar 7 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
9 november 2008 - 21:34
Nee dat gaat niet. Ik moet een liedjestekst vertalen. About things we don’t know Or we just want to play hard to get It’s a negative fact We sometimes seem such fools over wat we niet weten of dat ook wij een spelletje spelen ’t is een negatief feit we schijnen soms zo dwaas ???

Lid sinds

16 jaar 3 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
9 november 2008 - 21:41
Hmm lastig. Ik denk dat je het goed opgelost hebt. Alleen de laatste zin klinkt me raar in de oren, maar goed daar ging het niet om.

Lid sinds

16 jaar 1 maand

Rol

  • Gewone gebruiker
9 november 2008 - 21:43
Poeh, Runaway! Moeilijk, zo niet: onmogelijk. Het is zoals zo vaak met Engelse liedteksten: als je ze letterlijk vertaalt, merk je pas dat ze in feite nergens over gaan. Maar misschien is dat anders als je de tekst van het hele lied leest. Om welk lied gaat het?

Lid sinds

16 jaar 7 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
9 november 2008 - 21:47
Here in the woods, van An Pierle. Heb je een ander idee voor de laatste zin? :D Het moet ook nog op de melodie gezongen kunnen worden, en ze rekt foooools eeuwig uit, dat gaat met dwaaaas ook. Snap je?

Lid sinds

16 jaar 6 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
9 november 2008 - 21:52
'play hard to get' zou ik vertalen als 'krijgertje spelen' en 'we just want to play hard to get' zou ik vertalen als 'we willen het spel spelen' of 'we willen moeilijk te krijgen zijn'.

Lid sinds

16 jaar 7 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
9 november 2008 - 21:59
FS: goede suggesties, maar niet helemaal duidelijk vrees ik. Krijgertje spelen past niet (het gaat over een koppel) en 'moeilijk te krijgen zijn' is te lang.

Lid sinds

16 jaar 7 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
9 november 2008 - 22:00
Niet helemaal passend bedoel ik. Sorry, ben helemaal verward van al die synoniemen en antoniemen en vertalingen en zo...

Lid sinds

16 jaar 6 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
9 november 2008 - 22:03
Ok. Ic. De laatste zin 'we sometimes seem such fools' zou ik vertalen als 'we lijken soms wel gek' of 'we lijken soms zo dwaas'. Kan je die suggesties wel gebruiken?

Lid sinds

16 jaar 7 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
9 november 2008 - 22:11
We schijnen soms zo dwaas klinkt mi wel beter. Lijken wil ik niet gebruiken omdat het 1. aan lijken doet denken (dingen die ooit leefden bedoel ik) 2. ik vind het geen mooi woord 3. schijnen begint op 's' zoals 'seems' en past dus beter. Maar het ombouwen van die zin zoals jij 'm daar hebt is wel beter denk ik.

Lid sinds

16 jaar 1 maand

Rol

  • Gewone gebruiker
9 november 2008 - 22:18
Ik heb de hele tekst even opgezocht, kon helaas de muziek er niet bij krijgen voor een betere indruk. Het viel me op dat het er op internet iets anders staat: About things we don’t know Or we just want to Play hard to get It’s a negative fact We sometimes seem such fools Ik weet dus niet hoe ze het zingt, maar als Or t/m get inderdaad als twee zinnen bedoeld zijn, verandert dat de betekenis.

Lid sinds

16 jaar 7 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
9 november 2008 - 22:21
Ja, dat is waar, ze zingt het in twee zinnen, de tekst die ik heb is niet helemaal goed, maar ik heb de muziek natuurlijk wel.

Lid sinds

16 jaar 6 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
9 november 2008 - 22:21
Ok. In het boek 'het juiste woord' gekeken. Een andere bewoording voor 'schijnen' kan 'het is alsof' zijn. Dus dan maak ik van die laatste zin: 'Het is soms alsof we dwaas zijn'

Lid sinds

16 jaar 7 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
9 november 2008 - 22:27
Nee hoor FS, ik werk er nog aan. Tegen de klok. Verschrikkelijk. Bedankt voor je hulp, en jij ook, debutant.

Lid sinds

16 jaar 1 maand

Rol

  • Gewone gebruiker
9 november 2008 - 22:30
Je had want to nu gekoppeld aan play in de betekenis van: willen spelen. Zoals het op internet stond, zou ik: About things we don’t know, or we just want to lezen als: Over de dingen die we niet weten, of die we alleen maar willen (even zonder erop te letten of dit tekstueel op de muziek past) Play hard to get. Speel dat je moeilijk te krijgen bent.

Lid sinds

16 jaar 7 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
9 november 2008 - 22:54
Je hebt gelijk debutant. FS: jouw 'doen alsof' leidde tot het verlossende 'voordoen als'. Fantastisch. Ik maakte er nu van: over wat we niet weten dat we ons voordoen als onbereikbaar ’t is een negatief feit we schijnen soms zo dwaas ik ben niet helemaal blij met die 'dwaze zin' maar ik moet het nu opsturen. Bedankt allemaal!

Lid sinds

17 jaar 7 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
10 november 2008 - 0:53
Net doen alsof je iemand niet leuk vindt als hij/zij probeert je te versieren, dat is toch ook 'to play hard to get'? Letterlijk moeilijk te krijgen. Daar kun jij niets mee natuurlijk, Runaway, met zo'n verklaring, maar ik moest het even neerzetten.

Lid sinds

16 jaar 7 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
10 november 2008 - 13:08
Ja inderdaad Dries. De vertaling moest zondagavond ten laatste binnenzijn. Ik zit op de schrijversacademie in Antwerpen. Bij de eerste module; schrijftraining, doen we allerlei verschillende oefeningen zodat we kunnen voelen waar onze talenten en/of mankementen liggen. Leuk, maar soms ook moeilijk, daarom is het fantastisch dat je een SOS kan sturen naar SO. :lol:

Lid sinds

20 jaar

Rol

  • Gewone gebruiker
  • Pluslid
  • Moderator
  • Administratie
  • Beheerder
10 november 2008 - 13:22
Misschien ben ik nu aan het zeuren, maar ik vind het altijd een beetje onbeleefd om ergens 'dringend' of 'spoed' bij te zetten (en zeker in de titel) als mensen je vrijwillig helpen. Vaak (niet altijd, dat weet ik) zijn dit soort zaken ook op te vangen door langer van tevoren te beginnen.

Lid sinds

16 jaar 7 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
10 november 2008 - 13:37
Ja dat is waar Dries, het is ook een beetje onbeleefd, maar dat kan je me toch wel vergeven? Ik heb namelijk iedereen wel uitvoerig (en beleefd ;) ) bedankt. Ik was op tijd begonnen maar zat met die ene strofe zo vast dat ik een externe blik nodig had. Alleen viel dat idee me te laat binnen. :o Ik zal het hopelijk nooit meer hoeven doen. Hoor ik er nog bij? :paranoid:

Lid sinds

16 jaar 6 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
10 november 2008 - 18:25
Dries, ik vind dat helemaal niet onbeleefd, maar juist duidelijk. Als je als SO'er tijd en zin hebt om aan de SOS kreet mee te helpen, dan weet je van tevoren dat er tijdsdruk achter zit. Als je daar zelf geen tijd voor hebt, dan weet je ook dat je hulp (als je die toch geeft) misschien te laat komt. Het wordt wellicht anders als iemand drie maal achtereen een sproedje heeft. Maar daar was in dit geval geen sprake. Dus Runaway: ik heb je geen steek verder geholpen met je vraag, maar heb me in elk geval niet gestoord aan je oproep.