Start » Nieuws » Een project in een andere taal? Maak het niet moeilijker dan dat het is!

Een project in een andere taal? Maak het niet moeilijker dan dat het is!

23 April 2019

boek vertalenDe meeste schrijvers in Nederland en Vlaanderen zullen, vanzelfsprekend, in het Nederlands schrijven. Maar publiceren in een andere taal kan interessante kansen bieden. Hoe en waarom?

Andere markt

In ieder land ziet de boekenmarkt er weer een beetje anders uit en zijn er weer andere genres die erg populair zijn. In de Verenigde Staten zijn korte verhalen bijvoorbeeld veel populairder dan in Nederland. Uitgeven in een andere taal/land kan dus interessante kansen bieden om jouw verhaal op de markt te brengen.

Onderwerp en locatie

Ben je een non-fictieboek aan het schrijven, bijvoorbeeld een familiegeschiedenis die zich in het buitenland afspeelt? Dan kan het voor de lokale lezers ook zeker boeiend zijn om het verhaal te lezen. Je kan altijd proberen een uitgeverij in het buitenland te benaderen met een pitch voor jouw boek en misschien zelfs al enkele vertaalde hoofdstukken. Dan komen we op het volgende: het vertalen van je schrijfwerk.

Je schrijfwerk vertalen

Misschien beheers je bijvoorbeeld Engels vrij goed en kan je jezelf prima verstaanbaar maken. Maar een heel boek vertalen, goed vertalen, is een vak apart. Hoe hanteer je in een andere taal dezelfde schrijfstijl? Wat zijn in die taal de subtiele manieren om dingen te beschrijven? Een boek dat puur over feiten gaat is wat dat betreft makkelijker te vertalen, maar als het gaat om sfeerbeschrijvingen en subtiele grapjes, is het toch slim om een expert in te schakelen.

Met Google Translate kom je een eind als je puur informatie wil overbrengen maar zeker native speakers die jouw boek zullen lezen, prikken daar zo doorheen. Als je er zelf mee aan de slag gaat, maak je het onnodig ingewikkeld. Als je al een uitgever hebt, regelt hij waarschijnlijk het vertaalproces. Maar ook zelf regel je makkelijk vertalingen op maat via Directvertalen.nl bijvoorbeeld. Een vertaler houdt altijd rekening met de stijl van je schrijfwerk en de doelgroep, zodat je zeker weer dat je verhaal ook in een andere taal de juiste snaar raakt. Het handige aan een vertaalbureau inschakelen is dat zij veel disciplines onder één dak hebben: of je tekst nou naar het Chinees, Engels, Grieks of Hongaars vertaald moet worden.

Publiceren in het buitenland is altijd een grote stap en een risico, maar wie weet schrijf jij de nieuwste internationale bestseller!

« terug naar het nieuwsoverzicht

Gerelateerd nieuws:

- Letterenfonds deelt Talentbeurzen Literair Vertalen uit
- 7 maart Vertaalslag: vertalen van dialogen
- Beter leren schrijven? Lees Schrijven Magazine!
- PREVIEW: Zo breek je door in Amerika


Lees Schrijven Magazine

THEMA: Week van het Schrijven | Overzicht schrijfcursussen

  • Kritiek geven en ontvangen: o zo moeilijk!
  • Ellen Deckwitz: zo word je een geweldige dichter
  • Schrijftips van Bert wagendorp (Ventoux)
  • Talent pools bij uitgeverijen: hoe kom je erbij?
  • Leer liedjesschrijven van Jan Rot
  • Hoe voorkom je fouten in perspectief?
  • Scenarioschrijven: zo geef je een personage vorm
  • Wat romanschrijvers van speechschrijvers kunnen leren (en vice versa)
  • Hoe vorm je familieverhalen om tot een roman?

Nog geen abonnee? Meld je aan vóór maandag 21 juli 16:00 u., dan krijg je dit nummer thuis!

MELD JE AAN
Lees Schrijven Magazine

Lees het komende nummer van Schrijven Magazine. Meld je aan vóór maandag 16:00 u.!

Word abonnee