414 Ondergang
Ze had al een uur nauwelijks bewogen. Haar hele lichaam deed pijn. Ondanks de koelte van de hut was ze nat van het zweet. Hoelang lag ze hier al? Ze kon het zich niet meer herinneren. Omdat ze vooral had geslapen was de tijd langs haar heen gegleden.
Sinds vanochtend had ze uitslag in haar gezicht die zich snel uitbreidde over de rest van haar lichaam. Toen haar moeder atole kwam brengen had ze naar haar gekeken alsof ze Tezcatlipoca had gezien. Mama had een mengeling van walging en angst in haar blik waardoor haar hoop op een goede afloop van deze ziekte verder afnam.
Wat de toekomst ook mocht brengen, het was haar verdiende loon. De vreemdelingen die hier laatst waren hadden haar op de proef gesteld en ze had gefaald. Ze vertelden dat ze met grote boten uit de zee waren gekomen. Ze had zich laten betoveren door hun helmen, speren en jassen die glinsterden in de zon. Het was alsof ze probeerden om de goden afgunstig te maken door hun licht op de vangen en verblindend rond te schijnen naar de hemel en de aarde. Ze reisden op wezens die zo snel konden rennen dat ze de wind in konden halen. Ze had zich laten misleiden door deze vreemdelingen. Zoals het gebruik vereist, had het dorpshoofd deze bezoekers uitgenodigd voor het eten. Ze hadden zelfs één van de kalkoenen gedood om het feestmaal compleet te maken.
Ze had zichzelf opgeworpen als vrijwilliger om de gasten te bedienen. Zo graag wilde ze deze mannen van dichtbij bekijken. Samen met een paar andere vrouwen was ze uitverkoren om deze eervolle taak te vervullen. De goden hadden hen gestraft voor hun ontrouw. Ze had van haar moeder gehoord dat Citlali ook ziek was geworden. Ook zij had de vreemdelingen bediend.
Haar ademhaling vertraagde. De koorts greep om zich heen als een nietsontziende vuurzee. Haar moeder kwam de hut binnen. Het deed pijn om haar ogen te bewegen. Toch wist ze dat dit haar moeder was en niet de dood. Tenzij de dood ook naar vanille ruikt. Ze probeerde iets te zeggen, maar meer dan zacht gerochel kwam er niet uit haar keel.
“Stil maar meisje”, zie de stem van haar moeder. “Ik zal voor je zorgen, wees maar niet bang.” Meer wilde ze niet horen. In de verte klonken de kreten van de dieren in het woud. Ze gleed in een onrustige slaap. In haar dromen bevolkten de vreemdelingen haar dorp, maar het licht van hun verschijning begon te doven. De betovering verdween. Alles werd steeds donkerder totdat het volledige dorp in duisternis was gehuld.
Juritt, ik veronderstel dat…
Lid sinds
8 jaar 2 maandenRol
Juritt, ik veronderstel dat het 'welkom' zijn gaat over de vreemde wezens die op bezoek kwamen? Mij lijkt het een stuk dat lukraak uit een groter verhaal werd geknipt. Goede zin: 'Tenzij de dood ook naar vanille ruikt'.
Zeurtje: uitbreide ---> uitbreidde
Hoi Gi, Dankjewel voor je…
Lid sinds
6 jaar 9 maandenRol
Hoi Gi,
Dankjewel voor je reactie en het compliment. De fout heb ik aangepast. Het is een op zichzelf staand verhaal. Ik hoop dat er reacties komen waaruit blijkt dat mijn bedoelingen over zijn gekomen.
Hoi Jurrit, Wat een mooi…
Lid sinds
4 jaar 6 maandenRol
Hoi Jurrit,
Wat een mooi verhaal over de eerste kolonisten die in Amerika aankwamen en de inheemse bevolking uitroeide met ziekten en wapens!
Ik vind het thematisch vooral erg sterk. Je laat zien dat de inheemse bevolking de kolonisten verwelkomd, maar dat zij zich vervolgens allerminst als gasten gedragen en bovendien ook niet-welkome ziektes met zich meebrengen.
Die ziektes maak je mooi duidelijk door show don't tell. En je geeft je personage ook een uitgesproken ziekbed, met overpeinzingen, ziekteverschijnselen en angst. Dat maakt het plaatje compleet.
Erg mooi gedaan!
Groet,
Nadine
Hoi Jurrit, Leuk verhaal,…
Lid sinds
3 jaar 2 maandenRol
Hoi Jurrit,
Leuk verhaal, ik snapte direct waar het over ging. Het welkom is me duidelijk, jammer dat het slecht met haar afloopt.
In de tweede alinea zou het perspectief onduidelijk kunnen zijn: "Mama had een mengeling van walging en angst in haar blik waardoor haar hoop op een goede afloop van deze ziekte verder afnam." haar hoop zou hier de hoop van het meisje of de hoop van de moeder kunnen zijn. Tenminste, in mijn hoofd dan.
Wat voor mij onlogisch overkomt is in alinea 4: Ze vervult een eervolle taak, maar wordt door de goden gestraft voor haar ontrouw.
Grtz,
Taco
Hoi Nadine, Dankjewel voor…
Lid sinds
6 jaar 9 maandenRol
Hoi Nadine,
Dankjewel voor je reactie en complimenten. Ik ben blij om te horen dat het verhaal duidelijk was. Ik was toch wel een beetje bezorgd dat het niet over zou komen.
Hoi Taco, Dankjewel voor je…
Lid sinds
6 jaar 9 maandenRol
Hoi Taco,
Dankjewel voor je feedback. Wat je zegt over het perspectief in de tweede alinea snap ik. Zelf heb ik er ook mee geworsteld. Door de zin te beginnen met 'mama' hoopte ik duidelijk te maken dat het om het perspectief van de dochter gaat. De straf van de goden heb ik bedoeld als gevolg van de manier waarop ze de vreemdelingen zag, een soort van afgoden.
Mooi stuk dat je hebt…
Lid sinds
2 jaar 4 maandenRol
Mooi stuk dat je hebt geschreven Jurrit.
Ik heb het met veel plezier gelezen.
Hoi Desiree, Dankjewel voor…
Lid sinds
6 jaar 9 maandenRol
Hoi Desiree,
Dankjewel voor je reactie!
Mooi verhaal Jurrit,…
Lid sinds
8 jaar 2 maandenRol
Mooi verhaal Jurrit, beeldend verwoord, de tropen en de conquistadores. Dat 'We' onder aan alinea 3 moet denk ik 'Ze' zijn? Je goeie details (namen, spullen) maken het voor mij compleet.
Hoi Kruidnagel, Bedankt…
Lid sinds
6 jaar 9 maandenRol
Hoi Kruidnagel,
Bedankt voor de complimenten. Ik had eerst 'ze' geschreven en heb dit later veranderd in 'we' omdat het over de gemeenschap (het dorp) gaat.
Aha, dus de verteller hoort…
Lid sinds
8 jaar 2 maandenRol
Aha, dus de verteller hoort ook bij het dorp. Nu zie ik diegene ook 'mama' denken, dus ik vermoed een broer/zus. Mooi subtiel.
Dag Jurrit, verrassend…
Lid sinds
17 jaar 1 maandRol
Dag Jurrit,
verrassend perspectief vanuit een Azteeks meisje dat bezwijkt aan een ziekte die de Spanjaarden meebrachten. Dat maakt het verhaal interessant.
Mooi gedetailleerd beschreven hoe de ziekte voelt, de verwarring en het isolement.
De droom aan het eind is als een voorafschaduwing van de onvermijdelijke ondergang.
Mij viel de 'we' onderaan alinea 3 ook op. Ik snap dat je wil laten zien dat het meer gaat over de vreemdelingen, maar omdat het meisje nu zo geïsoleerd in een hut ligt, is er gevoelsmatig niet sprake van een 'we'.
Misschien kun je de mama de kalkoen laten slachten?
Eva
Hoi Eva, Dankjewel voor je…
Lid sinds
6 jaar 9 maandenRol
Hoi Eva,
Dankjewel voor je reactie. Ik heb 'we' aangepast naar 'ze'. Zelf twijfel ik nog, maar het mooie van dit forum is dat je leert hoe anderen naar jouw tekst kijken.