opdracht#48 -UCT+2-

UTC +2 - Haar brede glimlach bevestigt mijn gevoel. Ze ligt op haar buik met haar handen onder haar kin en haar onderbenen dansen in de lucht. Het kingsize bed ondersteunt haar borsten. Door het raam liefkoost de zon haar blote huid. Ik laat de deurknop weer los en loop terug voor nog een innige kus. - Ik zucht als hij de hotelkamer verlaat en rol mezelf in een cocon van witte lakens. Diep snuif ik zijn geur op. Straks als ik van Brussel naar huis rijd, heb ik totaal geen bewijs dat hij heeft gevraagd of ik zijn vriendin wil zijn. - In de lift bedanken fans me voor de set vannacht. In de lobby zet ik handtekeningen, lach vriendelijk terwijl ik naar buiten tuur. De auto staat niet op de afgesproken plek. Mijn ogen zoeken naar mijn manager. – Ik rek me uit, maak me los van de satijnen lakens en voel de zachte vloerbedekking onder mijn voeten. Het comfort van de suite vervangt hem niet. Ik frons mijn wenkbrauwen. Zou dit het dan zijn? Wat wordt mijn plek in zijn drukke leven? - ‘Bonjour.’ In de eetzaal vind ik Bernard. 'On part maintenant?' Volgens mijn tourschema wacht me een lange vliegreis naar New York. Vanachter een kop koffie zie ik zijn verbaasde blik. Hij kijkt op zijn horloge. ‘Quelle heure est-il?’- De regendouche spoelt mijn twijfels niet weg. Ik kleed me aan. Er wordt geklopt als ik de rits van mijn weekendtas dichtmaak. ‘Roomservice!’ - Haar lach verwelkomt. Ik pak de roos tussen mijn tanden en zet deze terug in het vaasje. ‘Perfect!’ Ik duw de trolley naar binnen. ‘You’re dressed, we can have some late breakfast.’- Niet alleen de geur van gebakken eieren vergroot mijn trek. ‘Great!’ Ik sla mijn armen om zijn nek. ’ I’m always hungry for you.’ - Haar ondeugende blik verrast me. ‘I missed you.' Ik trek haar in mijn armen. - Zijn passie verdringt mijn twijfels. Met moeite maak ik me los. ‘Why…?’ - Dit gewonnen uurtje wordt te kort. ‘I miscalculated summertime in Europe.’-

Lid sinds

10 jaar 4 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Uiteraard. Ik wacht altijd op meer.
Jouw wachten wordt ooit beloond. Dit is slechts een zoethoudertje! ;)
2 april 2015 - 23:51

Lid sinds

9 jaar 9 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Heel erg mooi vervolg Marietje, De alternerende wisseling van gezichtspunt is prachtig gevonden en mooi uitgeschreven. Heerlijk verhaaltje. Straalt van verliefdheid en geluk. Dat leest altijd erg leuk. :)
3 april 2015 - 8:45

Lid sinds

10 jaar 4 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Heel erg mooi vervolg Marietje, De alternerende wisseling van gezichtspunt is prachtig gevonden en mooi uitgeschreven. Heerlijk verhaaltje. Straalt van verliefdheid en geluk. Dat leest altijd erg leuk. :)
Goed dat het stralen voelbaar is! Bedankt voor je fijne reactie! :)
3 april 2015 - 9:06

Lid sinds

10 jaar 4 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Knap gedaan. Mooi met die perspectiefwisseling. Ik rol mezelf in een cocon van witte lakens. Diep snuif ik zijn geur op. Mooi! Nog een klein foutje: Haar lach verwelkomt.
:o Stom foutje! Meteen aangepast! :thumbsup: Bedankt voor je reactie. :) Mag ik vragen of je een duidelijk verschil tussen de 'mannenstem' en de 'vrouwenstem' leest of zelfs hoort?
3 april 2015 - 9:12

Lid sinds

11 jaar 2 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
marietje, Mooie invulling - het verschil tussen de man en vrouw is mij helemaal duidelijk. De man is heel zeker van zijn zaak, maar heeft ook andere prioriteiten. De vrouw is hotel de botel maar heeft zo haar twijfels. Graag gelezen.
3 april 2015 - 13:14

Lid sinds

10 jaar 4 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
marietje, Mooie invulling - het verschil tussen de man en vrouw is mij helemaal duidelijk. De man is heel zeker van zijn zaak, maar heeft ook andere prioriteiten. De vrouw is hotel de botel maar heeft zo haar twijfels. Graag gelezen.
Dank je wel voor het beantwoorden van mijn vraag! :thumbsup: Mijn bedoeling is gelukt om twee verschillende stemmen te laten horen: ik ben blij! :D
3 april 2015 - 17:58

Lid sinds

9 jaar 2 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
De stemmen zijn wel verschillend, maar niet per definitie heel erg mannelijk of vrouwelijk. Ik vind de man in dit verhaal ook liefdevol overkomen, niet iemand die haar alleen maar gebruikt voor een avontuurtje, maar hij komt oprecht belangstellend over. in dat opzicht zouden de rollen ook andersom kunnen zijn. Knap gedaan in zo'n kort verhaal.
3 april 2015 - 19:50

Lid sinds

10 jaar 2 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
@Marietje, ik kan mij helemaal vinden in wat @nyceway zegt. (nous allons = nous partons quand?, t.w. wij gaan = wanneer gaan wij weg?) Chicklitkampioene! :)
3 april 2015 - 20:18

Lid sinds

10 jaar 1 maand

Rol

  • Gewone gebruiker
ja, natuurlijk herkennen we jouw oude vertrouwde setje; altijd leuk! De afwisseling in het perspectief werkt in dit stukje ook leuk (ik vind hem inderdaad erg liefdevol overkomen; haar twijfel begrijpelijk) Ik vraag me alleen af of je de dialoog in het Engels moet doen -ik vind het vreemd overkomen dat hij wel in het Nederlands denkt. En ik denk dat hij de zomertijd verkeerd berekend heeft, miscalculateD, dus.
3 april 2015 - 20:29

Lid sinds

10 jaar 4 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
De stemmen zijn wel verschillend, maar niet per definitie heel erg mannelijk of vrouwelijk. Ik vind de man in dit verhaal ook liefdevol overkomen, niet iemand die haar alleen maar gebruikt voor een avontuurtje, maar hij komt oprecht belangstellend over. in dat opzicht zouden de rollen ook andersom kunnen zijn. Knap gedaan in zo'n kort verhaal.
Het is ook de bedoeling dat hij oprecht belangstellend overkomt. In mijn manuscript is hij er eerder van overtuigd dat zij de ware is dan zij. Zij twijfelt, door omstandigheden. Maar door welke ga ik hier niet verklappen, dat kun je (ooit) in mijn boek lezen! :nod: Ik heb geprobeerd bij haar meer te laten zien/voelen hoe haar gevoelens zijn en hij (als echte man) is meer van de daden. Het verschil dus tussen man en vrouw. ;) Bedankt voor je waardevolle reactie! :thumbsup:
3 april 2015 - 20:49

Lid sinds

10 jaar 4 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
@Marietje, ik kan mij helemaal vinden in wat @nyceway zegt. (nous allons = nous partons quand?, t.w. wij gaan = wanneer gaan wij weg?) Chicklitkampioene! :)
Dank je @Mili! :) Die Google vertaling is helemaal niets en mijn Frans is terrible! Zou ik je een PB mogen sturen met de vraag of jij de Franse stukjes tekst ( korte vragen, uitdrukkingen ) zou willen checken in mijn manuscript? Hier is het de bedoeling dat hij ongeduldig, kortaf vraagt: Gaan we? Welke vertaling is dan de beste? Alvast bedankt! ;)
3 april 2015 - 20:55

Lid sinds

10 jaar 4 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
ja, natuurlijk herkennen we jouw oude vertrouwde setje; altijd leuk! De afwisseling in het perspectief werkt in dit stukje ook leuk (ik vind hem inderdaad erg liefdevol overkomen; haar twijfel begrijpelijk) Ik vraag me alleen af of je de dialoog in het Engels moet doen -ik vind het vreemd overkomen dat hij wel in het Nederlands denkt. En ik denk dat hij de zomertijd verkeerd berekend heeft, miscalculateD, dus.
MiscalculateD it is! Dank je wel! :thumbsup: Leuk dat jullie ze herkennen. :D In mijn manuscript communiceren ze met elkaar in het Engels. Hij is een Fransman en zij komt uit Nederland. Hier kies ik bewust voor maar ik realiseer me ook dat ik het mezelf daardoor moeilijk maak. Het voelt nu eenmaal goed om het zo te doen en het is onderscheidend, hoop ik. :? Mijn manuscript is geschreven vanuit de derde persoon, vanuit haar. Zijn gedachten in het Frans zullen niet worden uitgeschreven. Hier is het idd vreemd dat hij in het Nederlands denkt. Ik wilde hier graag testen of het voor de lezer duidelijk blijft wat hij (af en toe) in het Frans zegt door het toe te passen in de tekst, dus of de lezer het ondanks zijn gebrek aan Frans zelf kan invullen. Ik ben blij met jouw reactie want ik twijfelde of ik dit zo in mijn manuscript kon verwerken (als afwisseling)maar nu besef ik dat dat niet kan omdat zijn gedachtegang niet in het Nederlands kan zijn! :nod:
3 april 2015 - 21:09

Lid sinds

9 jaar 3 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
ik heb denk ik het eerste deel niet gelezen, maar ik vond deze mooi om te lezen, vooral ook die wisseling tussen de mannelijke en de vrouwelijke gedachten. de verschillende talen maakten het voor mij een beetje verwarrend
5 april 2015 - 19:42

Lid sinds

10 jaar 4 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Dag Marietje, Alles is al gezegd. Ik licht er deze zin uit:
Het comfort van de suite vervangt hem niet.
Mooi. Dat roept een beeld en een gevoel op.
Bedankt voor het lezen en jouw reactie! :thumbsup:
5 april 2015 - 21:48

Lid sinds

10 jaar 4 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
ik heb denk ik het eerste deel niet gelezen, maar ik vond deze mooi om te lezen, vooral ook die wisseling tussen de mannelijke en de vrouwelijke gedachten. de verschillende talen maakten het voor mij een beetje verwarrend
Ik heb ooit eerder in andere wekelijkse schrijfopdrachten mijn personages uit mijn manuscript gebruikt dus het zou kunnen dat je het gemist hebt. Vond je de wisselende talen storend in die zin dat het niet meer te volgen was of zorgde het er voor dat je aandachtiger of een tweede keer ging lezen? In mijn manuscript is het meteen duidelijk dat hij een Fransman is. :nod: Bedankt voor je reactie! :thumbsup:
5 april 2015 - 21:55

Lid sinds

11 jaar 11 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Marietje, aan de lovende woorden heb ik niets toe te voegen. Ik heb me geen moment gestoord aan de talen, terwijl ik toch ook niet de link legde met eerdere stukjes. Ik accepteer als lezer vrij makkelijk dat hij Franstalig is (omdat hij die taal gebruikt tegen zijn manager), en dan is Engels ook een redelijk voor de hand liggende keuze als spreektaal met haar. En omdat ik dat makkelijk accepteer, storen de gedachten in het Nederlands mij ook niet. Mooie herhaling trouwens in 'Haar brede glimlach', 'haar lach' en 'haar ondeugende blik'.
5 april 2015 - 23:11