Lid sinds

17 jaar 3 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker

schrijven vanuit het buitenland

3 augustus 2007 - 17:13
hallo iedereen, ik volg al enige tijd deze forum. Heel erg leuk als je, zoals ik ver weg woont en soms heimwee hebt. Ik woon in het buitenland en heb een vraag waarvan ik niet weet of het op deze forum thuishoort. Ik schrijf in het nederlands, maar woon in Australie. I wil iets zenden naar een publisher, maar mijn computer corrigeert niets vanuit het engels naar het nederlands en corrigeert niets wat ik in het nederlands heb geschreven. Alles wat ik schrijf in het nederlands heeft geen spellingcheck (grammatica check) of thesaurus (woordenboek). Ik heb Word 2003 (Microsoft XP) en begrijp dat de proofingtools for de nederlandse taal niet meer te verkrijgen zijn. Is er iemand van jullie die in het buitenland woont en in het nederlands schrijft en dit obstakel heeft weten te overkomen? Als dat is het geval kunnen jullie me uitleggen hoe dit is te overkomen? Ik besteed erg veel tijd aan het schrijven, maar weet niet hoe ik de grammatica enzovoorts kan corrigeren op de computer. Is er iemand die kan helpen of is dit niet het juiste forum? Dank u wel voor de response en het is mijn genoegen om uw artikelen te lezen. Met vriendelijke groet, Bij voorbaat dank, onder het pseudoniem Sabarinde, hetgeen een verkorting is van de namen van mijn drie, al ver in de tienerjaren, kinderen

Lid sinds

17 jaar 9 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
3 augustus 2007 - 18:02
Ik woon in Amerika en schrijf ook in het Nederlands. Ik maak echter geen gebruik van spelling- en grammatica controle. Voor synoniemenlijsten enzo zijn er nederlandse websites. Je zou eventueel de Nederlandse versie van Open Office (een tekstverwerker zoals Word) kunnen gebruiken. http://nl.openoffice.org/ Ik ben wel benieuwd hoe je het gaat doen met het insturen naar uitgevers, daar zit ik ook nogal mee.

Lid sinds

17 jaar 3 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
3 augustus 2007 - 18:15
meneer. mevrouw wonderer, ik ben blij met uw bericht. Allereerst vond ik het een benauwende belevenis te reageren op deze forum omdat ik niet zo bekend met met deze dingen. Daarna vond ik het fijn te bemerken dat u het probleem herkent. Ik ben naar vele shops hier geweest en zij wisten niet hoe mij te helpen. Ik ben benieuwd hoe u het doet met het inzenden naar een uitgever. Stuurt u het gewoon in zoals het op uw computer verschijnt? Ik probeer perfectionistisch te zijn en dan lukt het niet op de computer. Hoe lost u dit op? Begrijpt u wat ik bedoel? Ik ben erg blij met uw antwoord, dank u wel, sabarinde

Lid sinds

17 jaar 9 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
3 augustus 2007 - 19:41
Uitgevers vragen meestal om een standaard opmaak, dus makkelijk leesbare letter, anderhalf of twee keer regelafstand, ruime marges, enkelzijdig afgedrukt. Je kunt je verhalen eventueel laten lezen door een aantal proeflezers, die halen er ook nog foutjes uit, maar ik kan me voorstellen dat dat niet altijd makkelijk is in het buitenland. Ik heb een brede online vriendenkring, dus ik had wel voldoende proeflezers. Mijn manuscript heb ik naar een uitgever gemaild (in pdf) en het eerste hoofdstuk heb ik geprint en opgestuurd. Dat werkt op zich wel, geloof ik. Verder ben ik vrij handig met de computer, dus meestal lukken dingen wel zoals ik dat wil, dat is een voordeel. Ik kan me voorstellen dat als je er zelf niet zo veel mee doet, of als het je niet ligt, dat dat lastiger is. Maar is er niemand in je omgeving die je ermee kan helpen? Er is ook nog iemand op dit forum die al dertig jaar of zo in Israel woont, die ook vergelijkbare problemen heeft (veel in het Engels gelezen enzo), maar die post niet zoveel meer...

3 augustus 2007 - 20:28
Dag Sabarinde, welkom op het forum. Als ik je teksten lees, denk ik dat je meer nodig hebt dan een computergrammaticachecker, namelijk iemand die de duidelijk Engelstalige invloed uit je woorden/zinnen haalt voordat je een manuscript naar een Nederlandse uitgever stuurt. Dit kan een computer niet doen. Verder heb ik weinig toe te voegen aan wonderers woorden.

Lid sinds

17 jaar 3 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
5 augustus 2007 - 10:34
wie schreef ook al weer "ik worstel en kom boven?", want ik had een commentaar gecreeerd naar aanleiding van jullie reakties en op de een of andere manier is het niet juist terecht gekomen. En ziehier, in deze openingszin, mijn probleem. Een van mijn problemen althans. Allereerst, bedankt wonderer en marriejeanne voor jullie reakties. Dat waardeer ik, zo naar een vreemde. Voor wonderer, wat bedoel je met: "Ik ben wel benieuwd hoe je het gaat doen met het insturen naar uitgevers, daar zit ik ook nogal mee." Levert het speciale moeilijkheden op om iets naar een uitgever op te sturen vanuit het buitenland? Heb je daar ervaring mee? Voor Marriejeanne: ik ben me bewust van de engelse invloeden, vooral als ik iets herlees. En toch gebeurt het ook dan dat ik makkelijk over woorden heen lees. Daarom zou ik zo graag een spelling/grammatica controle willen hebben, want dan kan op een "luie" manier duidelijk worden wat niet tot de nederlandse taal behoort. En zoals mijn openingszin laat zien, ik zou niet weten hoe ik puntjes of streepjes op woorden kan plaatsen. Mochten jullie meer ideeen hebben, dan zou ik daar erg blij mee zijn.

Lid sinds

17 jaar 8 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
5 augustus 2007 - 11:11
Welkom Sabarinde. Als je je dagelijks bezighoudt met het Nederlands, vermoed ik dat je al heel wat Engelse invloeden kwijt zult raken. Lezen én schrijven. Succes! Verder wonen meer Nederlandse forummers in het buitenland. 1000 in Duitsland, Ellis in Turkije, Maya in Frankrijk...om maar een paar te noemen. Veel plezier hier, Sabarinde en veel leergenot.

Lid sinds

17 jaar 3 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
5 augustus 2007 - 11:44
o, dat is zo leuk om te horen, dank je wel Pluisebol. Ik houd me overigens, als ik schrijf, heel precies bezig met het nederlands, maar wanneer ik zo tussendoor even een opmerking maak, denk ik er vaak niet bij na en dan gaat het mis. Zoals bijvoorbeeld het feit dat ik altijd in het nederlands met mijn kinderen praat, maar als ik er niet bij nadenk sluipen er engelse woorden in. Ik wil bijvoorbeeld zeggen: "Wil jij dit even in de prullemand doen?" In plaats van prullemand, als ik niet heel snel op dat woord kan komen, heb ik al "bin" gezegd. "Wil je dit even in de "bin" doen". Zo gemakkelijk gaat dat. Bovendien laat de Nederlandse taal tegenwoordig al veel engelse woorden in het taalgebruik toe, lijkt het wel. Ik heb nu een verhaal van 87000 woorden in het nederlands geschreven en ben het woord voor woord aan het nakijken. Het is verbazend hoeveel niet-origineel nederlandse woorden daarin zijn geslopen. Dank je voor je welkom.

5 augustus 2007 - 12:15
Sabarinde, je schreef: "Als dat is het geval kunnen jullie me uitleggen hoe dit is te overkomen?" Deze zin heb ik gecheckt op mijn computer (mét grammatica- en spellingcorrectie) maar hij geeft geen fout aan. Toch is het geen goede Nederlandse zin. De 'luie' manier werkt niet, bedoelde ik te zeggen.

Lid sinds

17 jaar 3 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
5 augustus 2007 - 12:33
als dat is het geval (if that is the case), letterlijk vertaald......nee, dat krijg ik er niet uit, dat moet ik zelf zorgvuldig nakijken. Soms draai ik de grammatica om, maar dat krijg ik zelf wel voor elkaar als ik het corrigeer. Het gaat me vaak om woorden zoals ervoer, of ervaarde? Wat is het? Kan ik het allebei gebruiken? Ik schrijf "ervaarde" omdat me dat zo vertrouwd overkomt en merk dus helemaal niet of het fout is. Als je een poosje in het buitenland woont, klinken sommige woorden ineens niet meer zo vertrouwd en lijkt het alsof andere woorden vertrouwd klinken. Het zou gewoon wat gemakkelijker zijn om in ieder geval die spelling- en grammatica correctie te hebben. Maar je geeft me wel een idee Marriejeanne. Misschien zou ik soms aan jullie kunnen vragen of een bepaald woord klopt? Misschien wil ik wel te graag zo'n spellingcorrecter hebben.

5 augustus 2007 - 12:43
Ik snap heel goed wat je bedoelt, Sabarinde. Ik heb zelf veel contact met oorspronkelijke Nederlanders die in een ander taalgebied zijn terechtgekomen. Hun spreektaal klinkt heel goed, niets op aan te merken. Maar hun geschreven teksten zijn gewoon niet correct. Als je je werk serieus naar een goede uitgever wilt sturen, moet je daar terdege rekening mee houden. Je bent immers schrijver.

Lid sinds

18 jaar 9 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
5 augustus 2007 - 17:47
Heeft echt niemand die software meer? Zit er geen ict 'er / systeembeheerder in jullie kennissenkring? Systeembeheerders, of liever, de bedrijven waar ze werken, krijgen nog wel eens de software in alle mogelijke talen gratis, om te testen. Officieel mogen ze dat niet weggeven, maar software die niet meer verkrijgbaar is, nu ja, je kunt het altijd vragen. Overigens ben ik het met Marriejeanne eens dat de corrector niet heilig is. Wat nederlandse boeken lezen, als je daar aan kan komen, om in de nederlandse sfeer te komen voor je gaat schrijven,is dat wat?

Lid sinds

17 jaar 11 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
5 augustus 2007 - 19:41
Ik herinner me dat ik de woordenboek, spellingscheck en dergelijke voor word 2003 gevonden heb op het internet. Ik had de Engelse versie, waar geen Nederlands inzat, maar dat kan je gewoon vinden, als je weet wat je moet zoeken. Helaas kan ik je nu niet meer helpen aangezien ik met een mac werk. (Off Topic: Waar woont Ellis weer? Misschien bezoek ik hem eens)

Lid sinds

19 jaar 10 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
5 augustus 2007 - 22:48
Ja, Ellis woont in Turkije in een klein dorp in de buurt van Dalyan. Aan de overkant van de rivier. Half uurtje van vliegveld Dalaman. Je kunt het zien op haar website. Sabarinde, ik heb de digitale van Dale (van de Dikke van Dalewoordenboeken) aan Word gekoppeld. Heb je heel erg veel aan. Die moet je zeker nemen. Ik weet niet of hij los te koop is van de boeken want die zou ik maar niet laten opsturen. Wegen 7 kilo. Aan de schijf heb je meer, er staat meer op dan in de boeken. Je krijgt bijvoorbeeld als je het woord 'ervaar' aanklikt in je wordtekst meteen een overzicht van alle vervoegingen van het werkwoord en dat is ook wat je zoekt, toch? Verder kun je zoeken op klank. Er is namelijk veel veranderd in de Nederlandse taal. Staat een woord er niet in (omdat je het inmiddels anders schrijft, aan elkaar of met komma's ertussen of weet ik veel) dan zoek je op klank en geeft hij het juiste woord. Hij is duur, maar zeer de moeite waard. Verder raad ik je aan om veel te lezen en posten hier, dan pik je de grammatica sneller op. Als je communiceert met Nederlanders, bedoel ik. Je formuleert namelijk behoorlijk Engels. Als je ons dan vraagt om elke kromme zin van je meteen recht te zetten, heb je het in minder dan geen tijd weer op de rails.

Lid sinds

17 jaar 4 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
6 augustus 2007 - 8:19
Maar die CD van de Dikke controleert toch niet automatisch spelling? Ik mis erg mijn NL spellingcontrole. Weet ook nog niet hoe ik die er op moet krijgen, hoewel toch al een paar pogingen zijn ondernomen. Ik zou het heel suf vinden een artikel op te sturen of een brief naar een uitgever waar dan spellingsfoutjes in staan die er met een spellingscontrole makkelijk uit te halen zijn. Zij denken toch al snel dat je dan te lui bent voor een spellingcheck. En er blijft altijd wel wat inzitten, hoe vaak je het ook controleert. En ik woon hier pas een jaar, maar merk soms, dat ik verduitste zinnen maak, of wiirden gebruik die in het Nederlands niet zo veel voorkomen.

Lid sinds

19 jaar 10 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
6 augustus 2007 - 11:36
Nee, die cd controleert niet automatisch. Je moet het woord waar je aan twijfelt aanklikken. Dus mis je er een paar waarschijnlijk waarvan je denkt dat je het wel zeker weet. Het beste is dus een spellingchecker en de van Dale samen. Van Dale geeft ook vervoegingen en dergelijke.

Lid sinds

17 jaar 11 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
6 augustus 2007 - 12:18
Op dit forum zijn schrijvers uit verschillende landen (Turkijke, Israël, Amerika) maar ik ben nog nooit zo'n verengelst taalgebruik tegen gekomen als dat van jou, Sabarinde :) - geen verwijt ofzo, het valt me alleen op. Wat ik me afvraag: waarom schrijf je niet in het Engels?

Lid sinds

17 jaar 3 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
6 augustus 2007 - 15:39
Jee Aart, dank je wel voor je openhartige kritiek, maar daar schrik ik toch wel even van. Ik had niet in de gaten dat mijn Nederlands zo slecht was geworden. Ik zal de komende tijd heel zorgvuldig door mijn werk gaan om alle engelstalige invloeden er uit te halen. Met het Engels zelf heb ik geen binding. Dat gebruik ik slechts voor zakelijke en/of beroepsmatige rapporten. 10000 misschien verwoord jij het beter. Ik heb zoveel pogingen ondernomen om de spellingcontrole op mijn computer te krijgen en echt ook "deskundigen" ingeschakeld. Is jouw toetsenbord hetzelfde als het nederlandse toetsenbord? Kun jij wel puntjes op "creeren" en streepjes op "een" zetten? Zjors, de van Dale ga ik aanschaffen. Fre en Ceridwen, ik heb inderdaad iets op de internet gevonden. Ben aan het uitzoeken of het is wat ik nodig heb. Dank jullie allemaal voor de reacties. Zitten er veel fouten in dit commentaar?

Lid sinds

17 jaar 11 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
6 augustus 2007 - 15:52
10000: En ik woon hier pas een jaar, maar merk soms, dat ik verduitste zinnen maak, of wiirden gebruik die in het Nederlands niet zo veel voorkomen.
Wiirden, is dat er ook een? :)
Sabarinde: Zitten er veel fouten in dit commentaar?
1. Dat rapporten misschien? 2. verwoord = verwoordt Dat was wat ik kon vinden :)
Sabarinde: Kun jij wel puntjes op "creeren" en streepjes op "een" zetten?
Puntjes doe je zo: Shift+" (rechts van de :, die rechts van de L zit) en dan de klinker die je wilt hebben. ë ä ï ü ö Streepjes zo: voor de è doe je eerst de ~ (links van de 1) (zonder shift!!) en dan de klinker è ò ì ù à voor de é doe je de " (zonder shift) en dan de klinker é ó í ú á - en met die toetsencombinatie met de c krijg je de ç

Lid sinds

17 jaar 4 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
6 augustus 2007 - 16:05
Mijn toetsenbord is niet hetzelfde helaas. Ik heb nog een prachtig Nederlands toetsenbord liggen in de kelder.... maar dan wordt het Duits typen weer zo lastig en inmiddels ben ik aan dit toestenbord gewend en maak ik fouten op een Nederlands toetsenbord als ik daar eens ben. Puntjes op de e en streepjes doe ik in Word via symbool invoegen. Duitsers zetten namelijk overal puntjes op, ik heb extra toetsen voor die letters, maar niet op de e......

Lid sinds

17 jaar 9 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
6 augustus 2007 - 16:16
Aart, dat werkt dus niet bij bepaalde toetsenbordinstellingen (die in Australie waarschijnlijk standaard zijn ingesteld). De Engelse taal heeft weinig tot geen letters met accenten en ze gebruiken het ook al niet voor nadruk, dus die toetsencombinaties zijn gewoon niet ingesteld. Sabarinde, je kunt twee dingen doen. Je toetsenbord instellingen veranderen (naar Nederlands of Internationaal) of alt-codes uit je hoofd leren. alt-0235 bijvoorbeeld is ë. Let erop dat je de nummers intoetst op het numpad en niet op de numerieke toetsen boven je letters, want dan werkt het niet.

Lid sinds

17 jaar 3 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
6 augustus 2007 - 16:31
Dank je wel Aart, dat zijn dan niet zoveel fouten. Ik dacht dat rapporten ook een Nederlands woord was en wat betreft verwoord....dat maakt me onzeker. Maar goed, zoals jij de puntjes en streepjes doet, zo werkt dat niet op mijn computer en toetsenbord. Helaas. Dank je wel voor hulp en ik blijf proberen.

Lid sinds

17 jaar 11 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
6 augustus 2007 - 16:33
Wat voel ik me dom... Ja, rapporten is ook een Nederlands woord. Sorry, foutje van mij :(

Lid sinds

17 jaar 3 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
6 augustus 2007 - 16:35
wonderer wauw, finally, thank you. Eindelijk een e met puntjes. Toetsenbord instellen had ik ook al geprobeerd, maar dat heeft tot nu toe niet gewerkt, maar Alt 0235 werkt. Dit is geweldig. Dank je wel. Weet je ook hoe ik een streepje op de e kan krijgen? Dit is echt te gek.

Lid sinds

17 jaar 3 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
6 augustus 2007 - 16:36
Ah, Aart, dat is dan nog maar een foutje in het commentaar, het woord "verwoord.".....ik word steeds beter, dank je wel

6 augustus 2007 - 16:46
En dit nog, Sabarinde: "Fre en Ceridwen, ik heb inderdaad iets op de internet gevonden.' Het is: het internet. Verder is het al een stuk Nederlandser dan je eerste bericht.

Lid sinds

19 jaar 10 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
6 augustus 2007 - 16:52
En 'verwoord' had je correct geschreven. 'Verwoord jij' stond er en dus geen t erachter. Foei Aart! Ga haar nu geen fouten leren!

Lid sinds

17 jaar 3 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
6 augustus 2007 - 16:55
mijn eerste bericht was vreselijk, zo tussen all bedrijven door. Door met jullie te "chatten" (heb je daar een nederlands internet woord voor??), word ik me steeds meer bewust. Maar een knap ingewikkelde taal hoor. Is het de televisie en niet de internet. Dank je wel voor je opbouwende commentaar.