Lid sinds

13 jaar 2 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker

gezocht: iemand die mijn manuscript kan vertalen

Hallo allemaal, Ik zoek een oplossing voor het volgende probleem: Ik wil graag mijn manuscript vertaalt krijgen in het Engels. Ik ben zelf voldoende taalvaardig om een tekst uit het Engels naar het Nederlands te vertalen, maar niet omgedraaid. Waarom? Omdat ik geen zuiver onderscheid kan maken tussen Amerikaans Engels en Brits Engels. En laat ik even duidelijk zijn: ik wil Brits Engels. Ik zou het kunnen laten vertalen door een professioneel bureau, hoor ik u al denken. Dat klopt. En dat zou ik doen ook als ik rijk was. Maar aan 16cent per woord voor 66 000 woorden... reken maar eens uit. Ik heb zelf al verschillende creatieve oplossingen verzonnen, maar ik kom er maar niet uit! Studenten die voor de leut zo'n tekst willen vertalen zijn niet dik gezaaid en stiekem een vertaler ontvoeren werkt ook niet (die moet je dan eten geven en ik kan helemaal niet koken). Dus: weet jij een oplossing voor mijn probleem? Laat het maar horen, ik ben benieuwd! Met liefs en dank Lotje

Lid sinds

18 jaar 2 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Browse eens op fora voor britse selfpublishers. Misschien kan je een ruilactie regelen; jij vertaalt in het Nederlands, zij in het engels.

Lid sinds

14 jaar

Rol

  • Gewone gebruiker
Waarom wil je gelijk de hele roman vertaald hebben? Vertalingen zijn vaak minder dan het origineel. Als het je hier niet lukt om voet aan de grond te krijgen, waarom verwacht je het dan daar wel? Of gaat het erom dat bijv. niet Nederlanstalige vrienden/familieleden het kunnen lezen? Dan is het best een tijdrovend grapje... Eigenlijk kortweg gezegd: waarvoor heb je die vertaling nodig?

Lid sinds

13 jaar 8 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Investeer in een tekstverwerker met een brits-engelse spellingcorrectie*. Vertaal zelf. Dan hoef je alleen maar een brits-engelse corrector te zoeken voor de dingen die je fout doet. * ik dacht zelfs dat Word en Open Office dat al hebben, maar ik weet het niet zeker

Lid sinds

17 jaar 5 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Investeer in een tekstverwerker met een brits-engelse spellingcorrectie*. Vertaal zelf. Dan hoef je alleen maar een brits-engelse corrector te zoeken voor de dingen die je fout doet. * ik dacht zelfs dat Word en Open Office dat al hebben, maar ik weet het niet zeker
Jawel, je kunt in Word aangeven welke soort Engels je wenst. Zet hem vervolgens op strikt en je komt een heel eind.

Lid sinds

15 jaar 9 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
16 Cent per woord: Dat vraag je als beëdigd vertaler voor een haastklus. Romans vertalen is veel werk en je verdient er het zout in de pap niet mee. Grote uitgeverijen betalen vaak niet meer dan 0.04 ct/woord als het om een roman gaat. Je kan je oproep op freelance.nl zetten. Succes!

Lid sinds

13 jaar 2 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Dank je wel voor jullie reacties. Ik wil graag even een kleine nuance aanbrengen: niemand zegt dat ik geen uitgever kan vinden in België, dank je wel. Mijn reden om het te willen vertalen is een persoonlijke uitdaging. Moest ik het zelf perfect kunnen, had ik dat al lang gedaan. Maar ik ben niet zo arrogant om te beweren dat ik dat kan. Helemaal niet zelfs. Ik moet eerlijk zeggen dat beide suggesties mij erg aanspreken. Zelf een manuscript naar het Nederlands vertalen in ruil voor een Engelse vertaling: perfect! Ik wist helemaal niet dat Microsoft word een onderscheid maakt in Amerikaans en Brits. Dat verandert de zaak! Het zou best leuk kunnen zijn om die uitdaging aan te gaan. Misschien dat ik het dan zelf wel redelijk kan vertalen. En eventueel laten verbeteren door een expert. Goede tips, dank je wel ;)

Lid sinds

13 jaar 2 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Dank je Eliesje! Bedoel je dat grote uitgeverijen niet meer dan 4 cent of 0,04 cent betalen? Want dat laatste lijkt me erg weinig (bemoedigend weinig, dat wel ;) )

Lid sinds

15 jaar 9 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
4 cent/woord, dat klopt. Ik heb 3 romans vertaald en het is buffelen voor een 'fooitje' :nod: (als je bedenkt dat je voor zakelijke teksten boven de 10 cent/woord zit). Maar het staat wel leuk op je cv.

Lid sinds

14 jaar

Rol

  • Gewone gebruiker
Ik wil graag even een kleine nuance aanbrengen: niemand zegt dat ik geen uitgever kan vinden in België, dank je wel.
Let op de 'Als' waarmee mijn zin begon. Ik vroeg waarom je een vertaling wilt en ga gelijk op mogelijke antwoorden in (hier geen voet aan de grond krijgen, bestemd voor niet Nederlandstalige mensen in de omgeving, etc). Er zijn namelijk genoeg mensen die denken dat het makkelijker is om op Engelstalige grond voet aan de grond te krijgen, wegens groter grondgebied. De 'als' was dus echt als 'als' bedoeld. Een mogelijkheid, geen zekerheid. Ik hoop dat een ruil gaat lukken. Veel succes in ieder geval.

Lid sinds

13 jaar 2 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Er zijn inderdaad veel mensen die verwachten dat je in een Engelstalig land gemakkelijker boeken verkoopt. En in theorie is het ook waar. De transfer van Nederlandstalig naar Engelstalig is alleen nogal moeilijk. Boeken worden vertaald voor onze lage landen, niet omgedraaid. Zelfs met een literaire uitgeverij achter je is dat niet gemakkelijk. Mijn schrijven is voor mij een kwestie van iets te scheppen wat anderen graag lezen. Dat en een kennis van taal opbouwen. Gezien (Vlaams) Nederlands mijn moedertaal is, waarom dan niet proberen in een vreemde taal? Er is niets zo zalig als de kleine nuances, grapjes en spreekwoorden te begrijpen in een taal die niet die van jezelf is. En als ik er ooit iets mee bereik, dan is dat mooi meegenomen. Maar het is geen must...

Lid sinds

14 jaar 11 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
  • Pluslid
Ik herinner me een tv-interview van Seth Gaaikema over zijn optredens in Amerika. Hij zei dat de grappen die het hier goed deden daar helemaal niet overkwamen.

Lid sinds

18 jaar 2 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Het zijn niet alleen de grapjes, het is ook het gevoel van de taal. Ik las net een stuk waarin ' Is that so? Well, then I should run die other way, shouldn't I.' vertaald werd met: 'Is dat zo? Dan zou ik de andere kant moeten oprennen, is het niet?' Technisch volledig correct, maar aangezien de spreker het hele boek lang al sarcastische grapjes maakte om zijn wanhoop over een ingewikkelde detectivezaak te maskeren, voel je aan bij de engelse zin dat ook hier het sarcasme, of de Britse humor, een rol speelt. Dat moet je kunnen vangen in een vertaling. 'Werkelijk? Laat ik nu net de andere kant op moeten.' Zou kunnen. Then again, je moet natuurlijk wel zo dicht mogelijk bij het origineel blijven. Voor 4 cent per woord is het lastiger dan het lijkt.

Lid sinds

15 jaar 3 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Ik zou in jouw geval eerst een samenvatting in het Engels te schrijven, en die opsturen naar een aantal Engelse literaire agenten. Als ze geïnteresseerd zijn in het hele verhaal, kun je later de taalnuances aan hen overlaten.

Lid sinds

13 jaar 6 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Ik zit met hetzelfde probleem Lotje. Ook ik zou graag mijn romans in het Engels zien verschijnen. Ik heb eens contact opgenomen met een vertaalbureau en de kosten zijn hoog, heel erg hoog. Voor minder koop je zo een gloednieuwe wagen. Ik weet niet of je het weet, maar ik heb het advies gekregen om nooit, maar dan ook nooit je manuscript te laten vertalen door een niet Engelstalige persoon (heb ik van iemand die bij een vertaalbureau werkt). Als je je manuscript wilt laten vertalen naar het Engels, dan moet je dat laten doen door iemand die effectief Engels als moedertaal heeft. Een vertaalbureau werkt trouwens ook zo.

Lid sinds

13 jaar 2 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Ceridwen, het is ook een beroep dat mij aantrekt. Ik 'speel' heel graag met taal, en vertaal vaak dingen, gewoon omdat ik dat leuk vind. Ik denk dat je het een beetje kan vergelijken met een muzikant: door met plezier te oefenen, wordt hij beter. Ik ga met veel plezier met taal om (maar er is ook nog veel nood aan oefening, haha)! Evert en Patje, dat zijn allebei goede tips, dank je wel.

Lid sinds

15 jaar 9 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
@Ceridwen: Leuk, ben erg benieuwd! @ Patje: Klopt, als vertaler vertaal je altijd (oké, bijna altijd) naar je moedertaal toe. Vertaal je naar een andere taal, dan wordt je tekst nog extra nagekeken door een native speaker. Zo zijn trouwens ook de exameneisen van het SNEVT: naar moedertaal toe moet je tekst publicabel zijn, naar vreemde taal toe moet hij duidelijk zijn, inhoudelijk kloppend enz en een 'werkdocument' zijn voor de 'moedertaalspreker' die de tekst publicabel maakt.

Lid sinds

11 jaar 11 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Even een korte opmerking: er is een verschil tussen enkel de spellingscontrole op Brits Engels te zetten i.p.v. Amerikaans Engels. Er zijn woorden die typisch Brits zijn en typisch Amerikaans. Het niet niet enkel spelling, maar ook vocabulaire en dat haalt MS Word er niet uit. Word zegt niet dat Amerikanen "elevator" zeggen en Britten "lift", dat Amerikanen "chips" zeggen voor chips en Britten "crisps". Vertaling is sowieso niet simpelweg taal, het is ook cultuur en spelen met taal. Woordgrapjes zijn altijd lastig en kunnen zelden succesvol vertaald worden. Het werk uitlenen aan een vreemde native speaker kan dus ook een grote fout zijn, in mijn opinie, en kan jouw werk heel anders lezen dan jij het had bedoeld. Ik ben tweetalig (Brits Engels en Nederlands) en erger mij altijd dood aan verkeerde vertalingen of ontbrekende zinsdelen bij ondertitels. Of als er een woord wordt gebruikt dat technisch gezien correct is, maar ik persoonlijk nooit voor dat woord zou hebben gekozen, maar voor een ander synoniem. Hoe goed de vertaler en vertaling ook is, er gaat altijd zoveel verloren!

Lid sinds

12 jaar 1 maand

Rol

  • Gewone gebruiker
Hallo, Moet jij niet eerst je Nederlands manuscript publiceren? Als het dan hitt hitt wordt komt alles van zelf. Mijn geliefde is een master en proffesor in engels. Ik kan het wel aan hem vragen maar hij wekt te hard. Alvast succes

Lid sinds

12 jaar 4 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Hoe goed de vertaler en vertaling ook is, er gaat altijd zoveel verloren!
Klopt! Jammer eigenlijk maar onvermijdelijk denk ik. Net zoals met vertalingen van films/series. Ik kijk het nooit met ondertiteling (engels/amerikaanse dan) en als ik het per ongeluk wel eens kijk met ondertiteling is de humor meteen weg. Zonde.