Lid sinds

18 jaar 1 maand

Rol

  • Gewone gebruiker

Redigeren/redactie

26 november 2007 - 16:40
Mijn Nederlands is gewoon slecht als het op spelling aankomt. Zeker drie mensen zijn met mijn manuscript aan het worstelen geweest. Ik dacht de zaak aardig op orde te hebben. Toch bleef het duiveltje achterin mijn hoofd zeuren. Een eerste boek moet goed, wat als er nog foutjes in zitten? Ik zie ze niet. Via een link op de site van boekenbent kwam ik bij Thérèse Major terecht. Wauw! Je wilt niet weten wat je ziet als je het dan retour krijgt. Gênant gewoon. Er was nog zoveel mis! Niet alleen spelling maar ook de opbouw en slechtlopende stukken zijn nu helemaal goed. Na deze ervaring geloof ik niet dat ik ooit iets in eigen beheer zou durven laten drukken zonder dat iemand zoals zij er naar kijkt. Hoe doen jullie dat?

Lid sinds

19 jaar 11 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
26 november 2007 - 18:35
Slim gedaan. Ik laat ook altijd twee 'fans' die heel goed in taal zijn mijn werk tot in de puntjes afkraken. Je kunt onmogelijk al je eigen fouten zien. Terwijl ik zelf ook voor anderen redigeer, die fouten vallen je wel op. Zo werkt dat. Bij een eigenbeheerbundel kun je denk ik nooit vertrouwen op je eigen schrijfkunst. Daar zijn genoeg voorbeelden van. Ik ben erg benieuwd naar je bundel straks!

Lid sinds

18 jaar 9 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
26 november 2007 - 20:22
Het kost dan wel een aardige duit, maar uiteindelijk denk ik toch ook dat je niet om een pro heen kan. Bij mijn eigen beheer boek kwam ik er te laat achter dat er hele stukken overgeslagen waren. Bovendien bleek mijn helpende hand een aantal fouten te maken die ik zelf ook maak (kan en kunt, wat en dat, jaja, dezelfde leraar gehad, vroeger :P ). Onze eindconclusie is dat redigeren een discipline is die je moet oefenen, zodat je langere tijd gefocust kan blijven werken. Jammer ook dat ik zelf niet beter oplette, een controle over de controle legde zeg maar ... maar eerlijk is eerlijk, ik had er een behoorlijk beetje genoeg van. Na zoveel keer overlezen is het leuke er wel een keer vanaf.

Lid sinds

18 jaar 1 maand

Rol

  • Gewone gebruiker
26 november 2007 - 20:33
Mijn grootste probleem is dat ik weet wat er moet staan, dat lees ik dus. Maar het staat er niet. :) Verder viel me op dat er al veel voor mij vanzelfsprekend is en voor anderen blijkbaar niet. Zjors, zodra hij echt klaar is zet ik een stukje in de boekpresentatie. Het echte drukken kan nog wel even duren. Ik hoop de Engelse versie dan ook te hebben en alles in een keer te laten drukken. Kan ik eindelijk met wat anders verder. 'zucht'

26 november 2007 - 21:48
Ik heb een kippenhok tegen mijn schutting aangebouwd. Ik dacht dat ie wel aardig leuk was (ik had de latjes mooi groen geverfd en er gaas tussen gespijkerd :) ) en toen kwam 'mijn' bouwvakker en die legde een stokje zus, en een steuntje zo, en nog een blokje daar, met een winkelhaakje, en hij legde er een dakje bovenop. En toen hij klaar was, zag ik het verschil. Voor de kippen is het zo ook leuker. Het wordt tijd dat ze eens beginnen met leggen, trouwens. Ieder zijn vak, bedoel ik. En mijn eigen fouten zie ik niet ALSOF ze gedrukt staan, maar WANNEER ze gedrukt staan. :(

Lid sinds

19 jaar 11 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
26 november 2007 - 23:46
Doe me ook zo'n bouwvakker (en ook zo'n redacteur). (Je kippen gaan pas leggen als de dagen flink gaan lengen. Ondanks die bouwvakker. Dit is vast off-topic!) marriejeanne zei: En mijn eigen fouten zie ik niet ALSOF ze gedrukt staan, maar WANNEER ze gedrukt staan. Oef, en dat doet van AU!!

26 november 2007 - 23:53
Ja, dat is wel heel off-topic maar die man van wie ik ze kocht, zei ECHT dat zijn twee krielkippies dertien eieren per week legden. Nu. In november. Die van mij doen niks. Ja, stinken. En dan straks, als het warmer wordt (en Pasen) en de buren gaan klagen, kan ik ze uit logeren brengen. Dan heb ik nog geen ei. Maar ze zijn wél heel mooi en gezellig. (En over mijn fouten praat ik liever niet meer).

Lid sinds

18 jaar 1 maand

Rol

  • Gewone gebruiker
27 november 2007 - 8:11
Ieder zijn vak. :) Zelfs kippen houden is een vak. Geef kippen in koud weer warm water te drinken. Geloof het of niet maar dan blijven ze beter leggen. (En over mijn fouten praat ik liever niet meer?) Marriejeanne toch, laat een ander ook eens lachen. Iedereen mag mijn blunders altijd weten. En ik hoor die van anderen heel graag. :)

27 november 2007 - 9:25
Bedankt voor de tip(s)! :D Ik zal ze eens lekker verwennen met warm water en dan alle kippen maar weer in het hok, back to topic. Feit blijft dat je toch voor een ander schrijft. En daarom is het goed om je tekst, voordat hij je in gedrukte vorm verlaat, door een ander (kritisch) te laten lezen.

Lid sinds

17 jaar 4 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
27 november 2007 - 9:46
paaskrielkipjes?? " Zelfs kippen houden is een vak." En dat vind ik weer een leuke titel, voor columns. Sorry MJ, ik weet dat het niet de bedoeling is, maar off topic geeft ook inspiratie. Okay, ik ben ook weer terug tot de orde van de dag. Fouten maken in ons schrijven en ze niet kunnen zien (omdat we er te dicht opzitten, er blind voor zijn etc?) is dat ook niet heel symbolisch voor vele zaken in het leven?? Eigenlijk dus heel gezond om een ander mee te laten kijken :) Zowel voor het geschreven als voor degene die schrijft.

Ing

Lid sinds

17 jaar 10 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
27 november 2007 - 9:53
Fijn dat de feed back van Thérèse Major is bevallen, Ellis. Daar is het toch voor bedoeld, vind ik, dat je er aanknopingspunten in vindt om te verbeteren. En dat er nog veel wordt gevonden, is niet genant, maar professioneel. Ik heb mezelf ook voorgenomen om een professionele lezer in te schakelen als mijn ms bij alle uitgeverijen wordt geweigerd, want ik vind het verhaal de moeite waard om gelezen te worden. Maar als uitgevers er in de vorm die het nu heeft geen heil in zien, zal er beslist het nodige aan schorten dat ik zelf niet zie of waarvan ik niet weet hoe ik het op kan lossen.

Lid sinds

18 jaar 1 maand

Rol

  • Gewone gebruiker
27 november 2007 - 17:26
Dat bedoel ik maar Ing. Zo weinig van ons schrijvers lijken de taal voldoende te beheersen om het foutloos af te kunnen leveren. Jammer maar helaas. Het zou de kosten aardig drukken als je alles zelf kan. En dan heb ik nog de mazzel dat iemand de omslag kostenloos voor me in elkaar zet.

Lid sinds

17 jaar 8 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
28 november 2007 - 11:51
Het eerste manuscript van J.K.Rowling werd toch -zomaar- door de dochter van een redacteur gelezen? Toen pas kreeg die redacteur in de gaten dat het best een hit zou kunnen worden! Ik geloof dat de eerste Harry Potter langs twintig uitgeverijen ging en door allemaal werd afgewezen. Da's nog niets met die van mij. Als jullie mijn ordner eens zouden zien ... wel meer dan vijftig verschillende uitgeverijen met vrijwel dezelfde antwoorden. Tja, ze zeggen weleens op de juiste tijd en op de juiste plaats ... Als de tijd er rijp voor is. Ook zoiets. Maar het klopt wel.

Lid sinds

18 jaar 10 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
28 november 2007 - 12:11
Mara, Heb je na die vijftig afwijzingen wezenlijk iets veranderd aan je manuscript waardoor nummer eenenvijftig wel toehapte, of ging het om vrijwel dezelfde tekst?

Lid sinds

18 jaar 4 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
28 november 2007 - 19:23
Mijn dochter is mijn belangrijkste proeflezer. Voor het opsporen van vergeten leestekens dubbele woorden en andere foutjes. Mijn schoondochter is de andere proeflezer. Zij vindt het vooral belangrijk dat langere teksten niet vermoeiend en/of vervelend worden. En gelukkig... vinden ze het allebei nog leuk om te doen ook!

Lid sinds

18 jaar 1 maand

Rol

  • Gewone gebruiker
28 november 2007 - 19:29
mijn mamma doet dat voor mij... Zo dacht ik dus ook. Ik heb zo'n pappie. Ha! Ik weet nu beter. Foutloos Nederlands ben je er niet mee. Deze mensen letten op heel andere dingen. Is het allemaal begrijpelijk? Mist er info? Staat het op de goede plek qua volgorde? Een personage dat zomaar opduikt zonder introductie. Allemaal van die dingen die niets met spelling te maken hebben maar o zo belangrijk. Er was bv sprake van meerdere personen met min of meer de zelfde rol zoals vriendinnen uit Nederland. Voor de lezer veel beter die als een vriendin te presenteren. Maakt voor de inhoud niet uit maar leest prettiger. Dat soort zaken dus snappie?

28 november 2007 - 19:38
Ik denk dat mensen die een auteur van dichtbij kennen, veel gemakkelijker meegaan in de onvolkomenheden in zijn tekst, omdat ze de situatie die hij beschrijft al kennen, of weten hoe hij over dingen denkt. En ze willen niet zeuren. (Want laatst was de koffie ook al niet lekker, of de plee niet helemaal schoon. Dan nu niet wéér beginnen). 'Vreemde ogen dwingen,' zegt het spreekwoord.

Lid sinds

18 jaar 1 maand

Rol

  • Gewone gebruiker
28 november 2007 - 19:49
Vreemde ogen dwingen, gaat maar tot zekere hoogte op. Kan ook afketsen. Bij mij is het simpel. Zodra mij duidelijk is dat iemand ergens meer verstand van heeft als ik ben ik een en al oor en sta ik overal voor open. Het heeft ook niet zoveel zin zo iemand in te schakelen als je toch niet van plan ben iets te veranderen. Dan voldoet een kennis/familielid wel om de spelfouten eruit te halen.

Lid sinds

18 jaar 4 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
28 november 2007 - 19:54
Mijn dochter is secretaresse (bij een advocatenkantoor) en is "genadeloos" }:) bij het aantreffen van foutjes.

Lid sinds

18 jaar 9 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
28 november 2007 - 20:20
Nou nee Ellis, ik denk toch dat alleen al het verwijderen van de spelfouten een vak is. Het vergt behoorlijk wat concentratie om een hele roman door te werken en de hele tijd op te letten, al is het "maar" op spelfouten. Mijn moeder kijkt, als ze tijd heeft, columns en korte verhalen na. Ze zet strepen bij de fouten, vraagtekens bij alles wat ze niet begrijpt en neemt het dan helemaal met me door. Maar toen ik aankwam met een volledige roman gaf ze na een paar hoofdstukken aan dat het niet lukte. Zij merkte ook dat ze hele stukken oversloeg, dat ze soms zomaar een paar pagina's alleen maar gelezen had zonder bewust op te letten. Je zou zeggen dat het helpt als ze eerst het hele verhaal leest en dan pas gaat corrigeren, maar eigenlijk houdt ze niet zo van lezen ... ;)

Lid sinds

18 jaar 1 maand

Rol

  • Gewone gebruiker
29 november 2007 - 16:30
Sorry, ik bedoelde niet te zeggen dat op spelfouten letten niet lastig zou zijn. Dat is het wel! Maar het ging mij erom dat je bij iemand die dit professioneel doet zoveel meer krijgt dan dat. Zinnen die niet kloppen met voorgaande of gewoon overbodig zijn. Vraagtekens zetten bij onduidelijkheden. Gewoon alles wat nodig is en normaal door de uitgever gedaan wordt. Moet die persoon er eigelijk wel in. Welk nut dient het en ga zo maar door. Het was een leerzame ervaring voor mij om zo iemand mee te maken. Waar letten ze op? Hoe lossen ze het op? en meer van dat.

30 november 2007 - 0:49
Ik denk: waarom zou een reguliere uitgever zulke mensen in dienst hebben? Dat lijkt mij voor de hand te liggen. Vaak zijn die redacteuren overigens duizendpoten, die ook naar de beurs gaan, de drukproeven beoordelen, illustratoren zoeken, onderhandelen, bemiddelen, gastvrouw of -heer zijn op uitgeversfeesten, et cetera. En ze letten op spelfouten. Dat is een onderdeel.

Lid sinds

17 jaar 8 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
30 november 2007 - 1:54
@Irene: Daar zeg je iets. Ik heb het grondiger aangepakt. Eerst geïnformeerd of er behoefte aan was. En toevallig waren ze juist met zoiets bezig. Kijk, da's dan gewoon geluk hebben. En ik heb denk ik een ander, volwassener inzicht gekregen.

Lid sinds

18 jaar 1 maand

Rol

  • Gewone gebruiker
14 december 2007 - 16:43
Oké, daar gaan we weer. De Engelse vertaling van mijn boek is zo goed als af. Er was iemand die voor mij het redactie werk ging doen maar die heeft net af moeten haken vanwege persoonlijke omstandigheden en een deadline voor haar eigen boek. Weet iemand van jullie een persoon die dit voor me kan doen? Ik betaal ervoor maar geen belachelijke bedragen. Die heb ik simpelweg niet te besteden. En natuurlijk verwacht ik daar kwaliteit voor terug. :lol: Het gaat om interpunctie, tijdswisselingen die niet kunnen, het herhaaldelijk gebruik van dezelfde woorden enz. Ik zie het in Nederlands niet en in het Engels nog minder. Wie o wie?

Lid sinds

19 jaar 11 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
14 december 2007 - 20:44
Ik kan het niet, Ellis, maar ik weet dat Roos Boum (van de Valse Salie) haar boek vertaald heeft en dat heeft laten corrigeren door een mevrouw die bij haar in de buurt woont en die Native Englishspeaker is. Ze spreekt waarschijnlijk alleen Engels en Frans (ze woont nu in Frankrijk). Misschien kun je Roos eens vragen of zij het ook voor jou zou kunnen doen. Verder heb ik een buurvrouw die Nederlandse is maar gehuwd geweest met een Engelsman en ze spreekt beter Engels dan Nederlands, denk ik soms. Zij corrigert ook af en toe mijn Nederlandse teksten en is erg streng, misschien kan/wil ze ook het Engelse voor jou doen.