Lid sinds

13 jaar 7 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker

Belgische schrijvers bij Nederlandse uitgeverijen

11 maart 2013 - 22:13
Hallo, Ik vraag me af of je als Belg enige kans maakt om bij een Nederlandse uitgeverij een boek uit te geven? Zijn er hier Belgische schrijvers die een Nederlands contract hebben? Ik stel me de vraag, omdat we in Vlaanderen maar een handjevol uitgeverijen hebben. In Nederland zijn er meer, dus wilde ik mijn manuscript opsturen... maar zou dit enig nut hebben? Kent er iemand een debuutboek van een Belg die door een Nederlandse uitgeverij gepubliceerd is? Ik vind er alvast geen op internet...

Lid sinds

16 jaar 3 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
11 maart 2013 - 22:18
Ik zou het moeten opzoeken maar ken wel ettelijke schrijvers... Maar dat wil niet zeggen dat het gemakkelijk is... Zo herinner ik me dat Hemmerechts ooit één van haar boeken terugkreeg van een Nederlandse uitgeverij, met in de kantlijn vol van de termen: "Dit is Vlaams"... We spreken nu eenmaal anders... We hebben toch ook wel enkele goede uitgeverijen, maar ja logisch dat er in Nederland meer zijn... Ik zou me moest ik jou zijn in ieder geval niet beperken tot enkel Vlaamse uitgeverijen, maar je werk ook bekijken of het niet al té Vlaams geschreven is. Uiteindelijk heb je niks te verliezen. Veel succes.

Lid sinds

12 jaar 3 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
11 maart 2013 - 22:19
Ik ken wel een Belgische uitgeverij die behoorlijk leuke boeken neerzet; Kramat. Staat ook hier in Nederland in de bibliotheken. (Ik ken zo geen Belg die bij een Nederlandse uitgeverij zit, nee, maar zo ken ik wel Belgische auteurs, door die Belgische uitgeverij.)

Lid sinds

13 jaar 7 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
11 maart 2013 - 22:28
@zenodotus: Er zijn natuurlijk Belgen bij Nederlandse uitgeverijen, maar dat zijn Belgische namen, die eerst in België bekend waren (Brusselmans, Lanoye). Ik bedoel debuutromans... ik heb er nog geen gevonden... @Ginny: Kramat ken ik, maar die geven geen romans uit, enkel thrillers en fantasy. Ik ga het sowieso proberen, hoor, maar ik vraag me gewoon af of er een reële kans is om uitgegeven te worden via een Nederlandse uitgeverij.

Lid sinds

12 jaar 9 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
11 maart 2013 - 22:32
Waarom zou je het niet proberen? Je kan je manuscript vooraf door een Nederlander laten beoordelen, zo filter je er meteen uit wat men in Nederland niet begrijpt, of anders begrijpt. Zelf kom je daar niet achter.

Lid sinds

17 jaar 5 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
12 maart 2013 - 7:25
Ivo Victoria bij Anthos? Dimitri Verhulst bij Contact? Of hebben die allebei ook eerder bij Vlaamse uitgeverijen gepubliceerd?

Lid sinds

15 jaar

Rol

  • Gewone gebruiker
12 maart 2013 - 8:03
Jan Simoen, ja. Bart Moeyaert en Do Van Ranst zitten ook bij uitgeverij Querido. Andersom komt trouwens ook voor, Nederlandse schrijvers bij Belgische uitgevers.

Lid sinds

14 jaar 9 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
12 maart 2013 - 8:20
Waarom zou je het niet proberen? Maar wat Hilde zegt zeker eerst laten proeflezen door een Nederlander. Of zet een stukje op proeflezen en vraag dit specifiek, om te kijken of je vaak Vlaams gebruikt.

Lid sinds

13 jaar 9 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
12 maart 2013 - 9:22
om te kijken of je vaak Vlaams gebruikt.
Ga daar niet te ver in. Ofwel: probeer niet krampachtig het Vlaams te vermijden. Bij de uitgeverij waar ik werk beoordeel ik regelmatig Vlaamse auteurs. En juist het Vlaamse taalgebruik geeft die manuscripten wat extra's. Het is de signatuur van de schrijver. We geven dan ook regelmatig Vlaamse debutanten uit.

Lid sinds

12 jaar 3 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
12 maart 2013 - 9:09
Ik vind het juist heerlijk, als het Vlaams erin is blijven staan. Dat hoort bij de schrijver. Maar nu spreek ik als lezer, natuurlijk ;)

Lid sinds

14 jaar 9 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
12 maart 2013 - 10:04
om te kijken of je vaak Vlaams gebruikt.
Ga daar niet te ver in. Ofwel: probeer niet krampachtig het Vlaams te vermijden. Bij de uitgeverij waar ik werk beoordeel ik regelmatig Vlaamse auteurs. En juist het Vlaamse taalgebruik geeft die manuscripten wat extra's. Het is de signatuur van de schrijver. We geven dan ook regelmatig Vlaamse debutanten uit.
Ik lees zelf ook boeken van Vlaamse schrijvers, maar als Nederlander die in Brussel woont kan ik zeggen dat er af en toe woorden en uitdrukkingen zijn die door veel Nederlanders niet begrepen zullen worden.

Via

Lid sinds

14 jaar 8 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
12 maart 2013 - 10:24
Vloed van Roderik Six is uitgegeven door de Arbeiderspers. Er staan hier en daar ook Vlaamse woorden in, zoals kot, frigobox en tarmac. Dat geeft het juist wat extra's, vind ik.

Lid sinds

12 jaar 2 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
12 maart 2013 - 10:42
Selecteer gewoon de uitgeverijen die je het interessants lijken voor jouw manuscript. Los van of ide uitgeverij in Nederland of in Vlaanderen ligt. Wat betreft de taal in de boeken: in Vlaamse boeken komen nu eenmaal Vlaamse uitdrukkingen te staan, in Nederlandse boeken staan ook vaak uitdrukkingen die in Vlaanderen niet gebruikt worden. Het is enkel een verrijking voor beide taalgebieden.

Lid sinds

13 jaar 7 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
12 maart 2013 - 11:26
De voorbeelden hierboven zijn vaak Belgen die in Nederland wonen of schrijvers die al een naam hebben in het circuit (hoofdredactie van literair tijdschrift, e.d.). Ik denk niet dat ze enkel over het taalgebruik zouden struikelen. Ik probeer mijn taal zo goed mogelijk aan te passen, maar het blijft wel Belgisch, natuurlijk (ik heb zelfs een lijstje met woorden die ik moet 'vertalen' :zetel wordt bank, vijs wordt schroef enz...) Het is marketingtechnisch moeilijker om een Belg te promoten in Nederland. Daarom twijfelde ik of het wel de moeite was om mijn manuscript te sturen. Ik ga het wel proberen, we zien wel of het lukt.

Lid sinds

12 jaar 3 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
12 maart 2013 - 11:41
Waarom zou het moeilijk zijn om een Belg te promoten? Ik weet vaak niet eens of een schrijver man of vrouw is. Ik let echt niet op waar een schrijver vandaan komt, als lezer zijnde. Wordt daar dan echt zo erg op gelet, door uitgeverijen? Ik zou niet weten wat daar voor verschil in zou zitten.

Lid sinds

14 jaar 3 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
12 maart 2013 - 11:45
De meeste Vlaamse uitgeverijen hebben overigens een Nederlandse redacteur in dienst om Vlaams taalgebruik bij te snoeien, is mij verteld. Dus in dat opzicht lijkt het mij weinig verschil maken of je als Vlaming nu bij een Vlaamse of Nederlandse uitgever terecht komt.

Lid sinds

14 jaar 11 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
24 maart 2013 - 12:18
Laat je manuscript eerst proeflezen door een "hollander", dan weet je meteen of het te Vlaams is. Je kan dan zelf beslissen welke en hoeveel woorden of uitdrukkingen je wijzigt of schrapt. Verder zie ik geen enkel probleem in het aanbieden van manuscripten over de grens.

Lid sinds

11 jaar 8 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
24 maart 2013 - 14:14
Er zijn Vlaamse auteurs die hun werk in het Nederlands laten 'vertalen', maar volgens mij zijn er ook legio Vlaamse auteurs die via een Nederlandse uitgeverij debuteerde, en lang niet allemaal omdat ze al connecties hadden (Ivo Victoria en Hilda Schalck zijn twee voorbeelden), maar omdat ze in Nederland een schrijfcursus volgde en op die manier een kruiwagen hadden.

Lid sinds

14 jaar 11 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
25 maart 2013 - 21:11
Er is een verschil tussen Holland en Nederland hè ;)
Technisch gezien zeker wel, maar voor Vlamingen is het begrip Hollander en Nederlander net hetzelfde.

Lid sinds

14 jaar 11 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
25 maart 2013 - 21:14
Er zijn Vlaamse auteurs die hun werk in het Nederlands laten 'vertalen', maar volgens mij zijn er ook legio Vlaamse auteurs die via een Nederlandse uitgeverij debuteerde, en lang niet allemaal omdat ze al connecties hadden (Ivo Victoria en Hilda Schalck zijn twee voorbeelden), maar omdat ze in Nederland een schrijfcursus volgde en op die manier een kruiwagen hadden.
Hebben ze daar hun werkwoorden fout laten vervoegen?