Start » Forum » Het uitgeefproces » Uitgeven » Belgische schrijvers bij Nederlandse uitgeverijen

Belgische schrijvers bij Nederlandse uitgeverijen

23 reacties [Laatste bericht]
Lore
Laatst aanwezig: 35 weken 6 dagen geleden
Sinds: 24 Feb 2011
Berichten: 180

Belgische schrijvers bij Nederlandse uitgeverijen

Hallo,

Ik vraag me af of je als Belg enige kans maakt om bij een Nederlandse uitgeverij een boek uit te geven?
Zijn er hier Belgische schrijvers die een Nederlands contract hebben?

Ik stel me de vraag, omdat we in Vlaanderen maar een handjevol uitgeverijen hebben. In Nederland zijn er meer, dus wilde ik mijn manuscript opsturen... maar zou dit enig nut hebben?

Kent er iemand een debuutboek van een Belg die door een Nederlandse uitgeverij gepubliceerd is? Ik vind er alvast geen op internet...

Reacties

ZENODotus
Laatst aanwezig: 5 dagen 16 min geleden
Sinds: 21 Jun 2008
Berichten: 305

Ik zou het moeten opzoeken maar ken wel ettelijke schrijvers...
Maar dat wil niet zeggen dat het gemakkelijk is... Zo herinner ik me dat Hemmerechts ooit één van haar boeken terugkreeg van een Nederlandse uitgeverij, met in de kantlijn vol van de termen: "Dit is Vlaams"... We spreken nu eenmaal anders... We hebben toch ook wel enkele goede uitgeverijen, maar ja logisch dat er in Nederland meer zijn... Ik zou me moest ik jou zijn in ieder geval niet beperken tot enkel Vlaamse uitgeverijen, maar je werk ook bekijken of het niet al té Vlaams geschreven is. Uiteindelijk heb je niks te verliezen.
Veel succes.

Ginny
Laatst aanwezig: 1 dag 14 uren geleden
Sinds: 22 Jun 2012
Berichten: 980

Ik ken wel een Belgische uitgeverij die behoorlijk leuke boeken neerzet; Kramat. Staat ook hier in Nederland in de bibliotheken. (Ik ken zo geen Belg die bij een Nederlandse uitgeverij zit, nee, maar zo ken ik wel Belgische auteurs, door die Belgische uitgeverij.)

Lore
Laatst aanwezig: 35 weken 6 dagen geleden
Sinds: 24 Feb 2011
Berichten: 180

@zenodotus: Er zijn natuurlijk Belgen bij Nederlandse uitgeverijen, maar dat zijn Belgische namen, die eerst in België bekend waren (Brusselmans, Lanoye). Ik bedoel debuutromans... ik heb er nog geen gevonden...
@Ginny: Kramat ken ik, maar die geven geen romans uit, enkel thrillers en fantasy.

Ik ga het sowieso proberen, hoor, maar ik vraag me gewoon af of er een reële kans is om uitgegeven te worden via een Nederlandse uitgeverij.

Hilde Cornelis
Laatst aanwezig: 3 dagen 9 uren geleden
Sinds: 19 Dec 2011
Berichten: 1390

Waarom zou je het niet proberen?
Je kan je manuscript vooraf door een Nederlander laten beoordelen, zo filter je er meteen uit wat men in Nederland niet begrijpt, of anders begrijpt. Zelf kom je daar niet achter.

schrijven, een uit de hand lopende onderneming

Thérèse
beheerder
Laatst aanwezig: 1 uur 19 min geleden
Sinds: 2 Aug 2009
Berichten: 5904

Ik dacht dat Jan Simoen bij uitgeverij Querido, Amsterdam, gedebuteerd had:

http://www.queridokinderenjeugdboeken.nl/web/Zoekr...

En ik geloof ook dat daar meer Vlaamse schrijvers te vinden zijn.

Tijdens de zomervakantie schrijfmeters maken in De scribbe? Lees er meer over op deze pagina.

Elo-schrijft
Laatst aanwezig: 1 jaar 27 weken geleden
Sinds: 3 Mei 2007
Berichten: 336

Ivo Victoria bij Anthos? Dimitri Verhulst bij Contact? Of hebben die allebei ook eerder bij Vlaamse uitgeverijen gepubliceerd?

Judy
Laatst aanwezig: 40 weken 6 dagen geleden
Sinds: 25 Sep 2009
Berichten: 2918

Jan Simoen, ja. Bart Moeyaert en Do Van Ranst zitten ook bij uitgeverij Querido.
Andersom komt trouwens ook voor, Nederlandse schrijvers bij Belgische uitgevers.

Archeryangel
Laatst aanwezig: 5 jaren 16 weken geleden
Sinds: 5 Jan 2010
Berichten: 167

Waarom zou je het niet proberen?
Maar wat Hilde zegt zeker eerst laten proeflezen door een Nederlander.
Of zet een stukje op proeflezen en vraag dit specifiek, om te kijken of je vaak Vlaams gebruikt.

Johan Bordewijk
Laatst aanwezig: 3 jaren 17 weken geleden
Sinds: 6 Jan 2011
Berichten: 644
Archeryangel schreef:

om te kijken of je vaak Vlaams gebruikt.

Ga daar niet te ver in. Ofwel: probeer niet krampachtig het Vlaams te vermijden.
Bij de uitgeverij waar ik werk beoordeel ik regelmatig Vlaamse auteurs. En juist het Vlaamse taalgebruik geeft die manuscripten wat extra's. Het is de signatuur van de schrijver.
We geven dan ook regelmatig Vlaamse debutanten uit.

Johan Bordewijk, www.johanbordewijk.nl
Mijn tweede boek 'Zwerfvuil' (ISBN: 9789078905677) is nu verkrijgbaar.

Ginny
Laatst aanwezig: 1 dag 14 uren geleden
Sinds: 22 Jun 2012
Berichten: 980

Ik vind het juist heerlijk, als het Vlaams erin is blijven staan. Dat hoort bij de schrijver. Maar nu spreek ik als lezer, natuurlijk wink

Archeryangel
Laatst aanwezig: 5 jaren 16 weken geleden
Sinds: 5 Jan 2010
Berichten: 167
Johan Bordewijk schreef:
Archeryangel schreef:

om te kijken of je vaak Vlaams gebruikt.

Ga daar niet te ver in. Ofwel: probeer niet krampachtig het Vlaams te vermijden.
Bij de uitgeverij waar ik werk beoordeel ik regelmatig Vlaamse auteurs. En juist het Vlaamse taalgebruik geeft die manuscripten wat extra's. Het is de signatuur van de schrijver.
We geven dan ook regelmatig Vlaamse debutanten uit.

Ik lees zelf ook boeken van Vlaamse schrijvers, maar als Nederlander die in Brussel woont kan ik zeggen dat er af en toe woorden en uitdrukkingen zijn die door veel Nederlanders niet begrepen zullen worden.

Via
Laatst aanwezig: 1 jaar 21 weken geleden
Sinds: 12 Jan 2010
Berichten: 2873

Vloed van Roderik Six is uitgegeven door de Arbeiderspers. Er staan hier en daar ook Vlaamse woorden in, zoals kot, frigobox en tarmac. Dat geeft het juist wat extra's, vind ik.

Victoria Jong
Laatst aanwezig: 2 jaren 40 weken geleden
Sinds: 24 Jul 2012
Berichten: 405

Selecteer gewoon de uitgeverijen die je het interessants lijken voor jouw manuscript. Los van of ide uitgeverij in Nederland of in Vlaanderen ligt.

Wat betreft de taal in de boeken: in Vlaamse boeken komen nu eenmaal Vlaamse uitdrukkingen te staan, in Nederlandse boeken staan ook vaak uitdrukkingen die in Vlaanderen niet gebruikt worden. Het is enkel een verrijking voor beide taalgebieden.

Lore
Laatst aanwezig: 35 weken 6 dagen geleden
Sinds: 24 Feb 2011
Berichten: 180

De voorbeelden hierboven zijn vaak Belgen die in Nederland wonen of schrijvers die al een naam hebben in het circuit (hoofdredactie van literair tijdschrift, e.d.).

Ik denk niet dat ze enkel over het taalgebruik zouden struikelen. Ik probeer mijn taal zo goed mogelijk aan te passen, maar het blijft wel Belgisch, natuurlijk (ik heb zelfs een lijstje met woorden die ik moet 'vertalen' :zetel wordt bank, vijs wordt schroef enz...)

Het is marketingtechnisch moeilijker om een Belg te promoten in Nederland. Daarom twijfelde ik of het wel de moeite was om mijn manuscript te sturen. Ik ga het wel proberen, we zien wel of het lukt.

Ginny
Laatst aanwezig: 1 dag 14 uren geleden
Sinds: 22 Jun 2012
Berichten: 980

Waarom zou het moeilijk zijn om een Belg te promoten? Ik weet vaak niet eens of een schrijver man of vrouw is. Ik let echt niet op waar een schrijver vandaan komt, als lezer zijnde. Wordt daar dan echt zo erg op gelet, door uitgeverijen? Ik zou niet weten wat daar voor verschil in zou zitten.

Hekate
Laatst aanwezig: 2 jaren 44 weken geleden
Sinds: 10 Jun 2010
Berichten: 3001

De meeste Vlaamse uitgeverijen hebben overigens een Nederlandse redacteur in dienst om Vlaams taalgebruik bij te snoeien, is mij verteld. Dus in dat opzicht lijkt het mij weinig verschil maken of je als Vlaming nu bij een Vlaamse of Nederlandse uitgever terecht komt.

All that we see or seem, is but a dream within a dream (E.A. Poe)

Op zoek naar proeflezers? Neem een kijkje bij De Leesproeverij.

wolfke
Laatst aanwezig: 1 jaar 39 weken geleden
Sinds: 13 Nov 2011
Berichten: 1004

Naar mijn mening moet je het tenminste proberen. Succes, Lore!

Ontdek het kortverhaal Karabas, het jeugdboek Arendsjong, het kerst/winterverhaal Frede en de Kerstman, het paas/lenteverhaal Ebba, de eerste paashaas, het zomerverhaal Soraia, kind van de zee en het halloween/herfstverhaal Jacks Lantaarn via www.leenlefebre.be.

Dahlman
Laatst aanwezig: 4 jaren 2 weken geleden
Sinds: 31 Okt 2009
Berichten: 218

Laat je manuscript eerst proeflezen door een "hollander", dan weet je meteen of het te Vlaams is.
Je kan dan zelf beslissen welke en hoeveel woorden of uitdrukkingen je wijzigt of schrapt.
Verder zie ik geen enkel probleem in het aanbieden van manuscripten over de grens.

BernadetteB
Laatst aanwezig: 5 jaren 5 weken geleden
Sinds: 2 Dec 2012
Berichten: 478

Er is een verschil tussen Holland en Nederland hè wink

Al doende creëert men

Don't waste your time, or time will wast you.

Johan Bordewijk
Laatst aanwezig: 3 jaren 17 weken geleden
Sinds: 6 Jan 2011
Berichten: 644
BernadetteB schreef:

Er is een verschil tussen Holland en Nederland hè wink

Ja, namelijk dit:

http://www.youtube.com/watch?v=xhdqHUFexqc

Johan Bordewijk, www.johanbordewijk.nl
Mijn tweede boek 'Zwerfvuil' (ISBN: 9789078905677) is nu verkrijgbaar.

marjaw
Laatst aanwezig: 6 jaren 20 weken geleden
Sinds: 24 Jan 2013
Berichten: 67

Er zijn Vlaamse auteurs die hun werk in het Nederlands laten 'vertalen', maar volgens mij zijn er ook legio Vlaamse auteurs die via een Nederlandse uitgeverij debuteerde, en lang niet allemaal omdat ze al connecties hadden (Ivo Victoria en Hilda Schalck zijn twee voorbeelden), maar omdat ze in Nederland een schrijfcursus volgde en op die manier een kruiwagen hadden.

Everything will be all right in the end... if it's not all right then it's not the end...
www.marjawest.nl
www.egbertslent.nl

Dahlman
Laatst aanwezig: 4 jaren 2 weken geleden
Sinds: 31 Okt 2009
Berichten: 218
BernadetteB schreef:

Er is een verschil tussen Holland en Nederland hè wink

Technisch gezien zeker wel, maar voor Vlamingen is het begrip Hollander en Nederlander net hetzelfde.

Dahlman
Laatst aanwezig: 4 jaren 2 weken geleden
Sinds: 31 Okt 2009
Berichten: 218
marjaw schreef:

Er zijn Vlaamse auteurs die hun werk in het Nederlands laten 'vertalen', maar volgens mij zijn er ook legio Vlaamse auteurs die via een Nederlandse uitgeverij debuteerde, en lang niet allemaal omdat ze al connecties hadden (Ivo Victoria en Hilda Schalck zijn twee voorbeelden), maar omdat ze in Nederland een schrijfcursus volgde en op die manier een kruiwagen hadden.

Hebben ze daar hun werkwoorden fout laten vervoegen?

Lees Schrijven Magazine
  • Leer schrijven als Stephen King
  • Alles wat een schrijver moet weten over uitgeverijen
  • Schrijftips van Sander Kollaard (Stadium IV)
  • Wat verdien je aan een boek?
  • Crashcourse publiciteit & promotie
  • De schrijfdip en wat je ertegen kunt doen

Dit nummer niet missen, maar nog geen abonnee? Neem vóór 23 september 16:00 u. een abonnement!

MELD JE AAN
Verkoopt jouw boekhandel Schrijven Magazine?

Benieuwd of jouw boekhandel of kiosk Schrijven Magazine verkoopt? Zoek het op in de storelocator.

Zoek een verkooppunt