Lid sinds

17 jaar 4 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker

Vreselijke zin

Bij deze zin zit ik vooral in de knoop met dat 'hemel en hel, de bovenwereld en onderwereld'. Maar ook andere stukjes wankelen: a) het stuk erna, b) 'bovenwereld en onderwereld' óf 'boven- en onderwereld' (kan dat wel in een boek?). Ter info: de vrouwelijke hoofdpersoon zit in de kerk, voorin, naast de man waarmee ze - als het goed gaat - straks gaat trouwen. Hiervoor werd er gezongen dus het zal vanzelf wel duidelijk zijn dat dit de preek is. De pastoor sprak over de dood, hemel en hel, de bovenwereld en onderwereld waar haar moeder haar altijd over leerde. De pastoor sprak over de dood, de hemel en de hel - de bovenwereld en de onderwereld waar haar moeder haar altijd over leerde. Ze wist er alles al van. De pastoor sprak over de dood, hemel en hel, de bovenwereld en onderwereld zoals haar moeder ze noemde. Ze wist er alles al van. De pastoor sprak over de dood, hemel en hel, de bovenwereld en onderwereld waar haar moeder haar altijd over leerde.

Lid sinds

16 jaar 1 maand

Rol

  • Gewone gebruiker
Waus: hemel en de hel hebben met de dood te maken, toch? Even kijken of ik er nog iets van kan maken.... "De pastoor sprak over de dood. De hemel en de hel. De bovenwereld en de onderwereld. Ze wist er alles van. Haar moeder leerde haar er altijd over. Ik ben niet zo heel erg goed in het sleutelen van al dan niet bestaande zinnen, omdat ik de context niet al te goed ken.

Lid sinds

16 jaar 2 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Ze liet de woorden van de pastoor nauwelijks tot zich doordringen. De hemel, de hel, ze wist het allemaal nog van haar moeders verhalen over de bovenwereld en de onderwereld.

Lid sinds

16 jaar 4 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
De pastoor sprak over de dood, de hemel en de hel. De boven- en onderwereld zoals haar moeder haar altijd had geleerd. Misschien nog het streepje na boven vervangen door wereld.

Lid sinds

18 jaar 2 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
De pastoor sprak over de dood, over de hemel en de hel. De bovenwereld en onderwereld, zoals haar moeder ze noemde. Ze wist er alles al van. Zo denk ik, hoewel ik niet helemaal zeker ben of de ´over´voor ´de hemel´daar wel hoort. Klinkt spannend Waus. De zin ´ze wist er alles al van´vind ik prachtig.

Lid sinds

17 jaar 4 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Quote €line: 'Waus: hemel en de hel hebben met de dood te maken, toch?' Klopt :nod: na de dood ga je naar één van die twee toe (volgens christenen). Folen, dat 'nauwelijks tot zich doordringen' graag niet, want het is voor haar de eerste keer dat ze in de kerk komt. Ze werd geweigerd tot haar trouwen. Ceridwen, Sjee, die zin zal erin blijven dankzij jullie :wink: Nu heb ik dit: De pastoor sprak over de dood, over hemel en hel - de bovenwereld en onderwereld zoals haar moeder ze noemde. Ze wist er alles al van. Maar als iemand er nog meer commentaar opheeft... :)

Lid sinds

16 jaar 4 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Ik zou de zin nemen zoals jij die nu net hebt gemaakt. Maar maak er "boven- en onderwereld" van. Dan word je niet afgeleid door twee keer wereld. Dit is voor Elle, neem ik aan? ;)

Lid sinds

17 jaar 4 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Ja dit is voor Elle :P hoe raadde je dat? En boven- met streepje mag dus gewoon in een verhaal? Maar dan is het m.i. wat overkill in deze zin, dat wordt dan al het tweede streepje :confused:

Lid sinds

17 jaar

Rol

  • Gewone gebruiker
Ik zou zeggen: de onderste zin. En inderdaad, er kan best zo'n streepje tussen. Kun je de dan ontstane zin niet in tweeën hakken? Heb je misschien geen twee streepjes meer.

Lid sinds

17 jaar 4 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
In tweeën hakken? xD alsjeblieft niet, ik vind 'm juist mooi nu met die tegenstelling door dat streepje. Is het dan zo storend die 2x wereld?

Lid sinds

17 jaar 7 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Ehh... volgens mij klopt het niet helemaal. De bovenwereld is volgens mij waar wij nu gezellig zijn. Boven- en onderwereld zijn uitdrukkingen uit het oude Rome, waar de goden op de Olympus (wel hoog, maar toch in deze wereld) verkeerden. Es even proberen: De pastoor sprak over de hemel en de buitenste duisternis. Hel en verdoemenis noemde haar moeder dat. Ze wist er alles van.

Lid sinds

16 jaar

Rol

  • Gewone gebruiker
De pastoor sprak over de dood, hemel en hel, de boven en de onderwereld waar haar moeder haar altijd over leerde. voel je 'm?

Lid sinds

17 jaar 4 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Nonne, het woord onderwereld moet er juist in komen te staan - het woord staat in de zin waarvoor je een verhaal moest bedenken. Dus ik dacht als die moeder nou het woord onderwereld noemt klopt het met die zin van de wedstrijd - maar dan moest er wel ongeveer net zo'n woord voor hemel bij. Dan moet ik dus een ander woord voor de hemel hebben. En kan die moeder met 'bovenwereld' dan niet iets anders bedoelen? De Olympus is trouwens in Griekenland :P

Lid sinds

17 jaar 4 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
De pastoor sprak over de dood, hemel en hel, de boven en de onderwereld waar haar moeder haar altijd over leerde. voel je 'm?
Lil, ja ik snap 'm maar nu lijkt het net één lange opsomming van waar de pastoor over sprak. Daarom juist dat streepje.

Lid sinds

16 jaar 5 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Waus, ik heb nog even niet naar de andere post gekeken, maar als je zoveel mogelijk je eigen schrijfstjil wilt aanhouden en hemel en hel als synoniemen voor onder- en bovenwereld ziet zou ik hiervoor kiezen: De pastoor sprak over de dood en over hemel en hel: de boven- en onderwereld waar haar moeder haar altijd over leerde. Ze wist er alles van. Overigens, wie is de ze in de tweede zin? Het lijkt om haar moeder te gaan, maar je bedoelt vast de hoofdpersoon. Je zou er dan ook voor kunnen kiezen om als laatste zin te schrijven: Daardoor wist ze er alles van. [self edit - nou als ik zo eens kijk sluit mijn zin aardig aan bij wat er eerder is gezegd :) ]

Lid sinds

17 jaar 7 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Oeps sorry. De geïmporteerde goden uit het oude Rome die bij de Grieken dus nog op de Olympus woonden. Zo was het ja. ;-) Onderwereld is wel een goed woord voor de hel. De bijbel refereert aan dat wat "boven de aarde is" (dat is hier, maar ook de hemel) en dat wat "onder de aarde" is (hel, demonen en wat daarbij hoort). Hel is eigenlijk niet zo'n bijbels woord. Meestal spreekt Jezus over de buitenste duisternis (waar het tandengeknars is!) of het verterende vuur.

Lid sinds

16 jaar

Rol

  • Gewone gebruiker
Waus: 'De pastoor sprak over de dood, hemel en hel, de boven- en de onderwereld, waar haar moeder haar altijd over leerde.' Zo? Lidwoord 'de' herhalen brengt meer spanning, volgens mij. De lange zin geeft het prekerige van de pastoor indirect weer. Maar, het is aan jou.

Lid sinds

17 jaar 7 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Ik zou moeder en haar ideeën een aparte zin geven. :) (Ah, daar zitten die smileys dus).

Lid sinds

17 jaar 4 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Trenke, de moeder is al dood in het verhaal (dat weten lezers al bij deze zin) dus ik hoop niet dat mensen gaan denken dat zij het is :P Na al dat gedoe laat ik de zin zoals hij is. De moeder noemt de hemel de onderwereld, dus waarom zou de hoofdpersoon denken dat het de wereld is waar zij leven? Meer sleutelen brengt mijn gevoel over de zin ook nog in de war.
De pastoor sprak over de dood, over hemel en hel - de bovenwereld en de onderwereld zoals haar moeder ze noemde.

Lid sinds

16 jaar 1 maand

Rol

  • Gewone gebruiker
Trenke, de moeder is al dood in het verhaal (dat weten lezers al bij deze zin) dus ik hoop niet dat mensen gaan denken dat zij het is :P Na al dat gedoe laat ik de zin zoals hij is. De moeder noemt de hemel de onderwereld, dus waarom zou de hoofdpersoon denken dat het de wereld is waar zij leven? Meer sleutelen brengt mijn gevoel over de zin ook nog in de war.
De pastoor sprak over de dood, over hemel en hel - de bovenwereld en de onderwereld zoals haar moeder ze noemde.
Het lichtje begint bij mij te branden Waus. Ik had deze zin eerst anders begrepen. Maar zo is'ie helemaal goed (vind ik). ;)

Lid sinds

16 jaar 4 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Ik vind de zin nog steeds niet goed lopen. Het is een opsomming van enkele punten uit de preek van de pastoor, maar het loopt niet. Ik zou voorstellen:
De pastoor sprak over de dood, de hemel en de hel - de boven- en de onderwereld zoals haar moeder ze noemde.
In het verhaal wordt - als het goed is - dat eerste streepje langer dan de tweede, waardoor dat er ook beter uit ziet. :D

Lid sinds

16 jaar

Rol

  • Gewone gebruiker
Ik vind de zin nog steeds niet goed lopen. Het is een opsomming van enkele punten uit de preek van de pastoor, maar het loopt niet. Ik zou voorstellen:
De pastoor sprak over de dood, de hemel en de hel - de boven- en de onderwereld zoals haar moeder ze noemde.
In het verhaal wordt - als het goed is - dat eerste streepje langer dan de tweede, waardoor dat er ook beter uit ziet. :D
Bijna met Carduelis eens. Ik zou de lidwoorden bij 'hemel en hel' weglaten, dat geeft een adempauze en bouwt spanning op, waardoor het accent goed op 'de boven- en de onderwereld' komt te liggen. Lees ze maar hardop en vergelijk, Waus (dit is niet om je gek te maken, hoor.) :wink:

Lid sinds

17 jaar 4 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Lil, die lidwoorden zijn al weg, er staat nu 'over de dood, over hemel en hel - de bovenwereld en onderwereld zoals haar moeder ze noemde. Ze wist er alles al van.' En dat blijft ie. Sorry, Carduelis, maar dat langere streepje vind ik ontzettend lelijk.

Lid sinds

15 jaar 11 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Mag ik nog even reageren :? Ik zou ipv "'Ze wist er alles al van" neerzetten "Ze wist het al" dat is wat suggestiefer.

Lid sinds

16 jaar 2 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Waus. Blijkt verder uit je tekst dat de moeder er alless vanaf weet? Als dat zi is hoef je het hier niet te vertellen. Dat kan de lezer dan zelf bedenken.