Dat lijkt meer op Arabisch in ons soort letters. Dan kan ik er beter hetTurkse Kurban Bayrami voor invullen. Ik hoopte op een Engelse naam zoals wij het Offerfeest noemen.
Het is voor de Engelse versie van mijn boek. Ik betrwijfel of de gemiddelde Brit bij Eid ul-Adha weet waar ik het over heb haha.
Als een schrijver zo'n woord al fout schrijft? Dan weet ik niet of dat de goede term is ;) Misschien toch wat wonderer (en Aart dan dus) zei, maar misschien wel hoor, geen verstand van :)
Eid ul-Adha (van de Engelse
Lid sinds
18 jaar 1 maandRol
Sacrifice Day
Lid sinds
20 jaar 2 maandenRol
Dat lijkt meer op Arabisch
Lid sinds
18 jaar 2 maandenRol
Dries, je bent me net voor
Lid sinds
18 jaar 2 maandenRol
Ze houden in het Engels (in
Lid sinds
17 jaar 10 maandenRol
Ik zal het eens op een
Lid sinds
18 jaar 2 maandenRol
Tadaa!!! Volgens een Engelse
Lid sinds
18 jaar 2 maandenRol
Sacrifice dan...
Lid sinds
17 jaar 10 maandenRol
Als een schrijver zo'n woord
Lid sinds
17 jaar 5 maandenRol
Dat fout spellen zal ik wel
Lid sinds
18 jaar 2 maandenRol
Volgens VD is het of
Lid sinds
18 jaar 4 maandenRol