Lid sinds

17 jaar 2 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker

Wat is het nederlandse woord voor "Framed"

6 September 2007 - 5:08
Ik weet dat het geen Nederlands is, maar ik kom niet op een mooi Nederlands woord dat mijn bedoeling weergeeft. Hoop dat jullie kunnen helpen. De zin: Met haar ogen dicht framed ze het moment. (of wel....ze maakt er een foto van om nooit te vergeten, ze lijst het in en stopt het in haar geheugen...) Ik kom iedere keer weer terug bij "framed" en weet geen Nederlands woord dat de lading dekt zonder teveel te moeten omschrijven. Enig idee?

Lid sinds

17 jaar 7 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
6 September 2007 - 10:22
Misschien zoiets als: 'Met haar ogen dicht visualiseert ze het moment, om het voor altijd vast te houden.' Of wordt dat te lang?

Lid sinds

17 jaar 2 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
6 September 2007 - 11:06
"Inlijsten" lijkt me inderdaad de beste vertaling, maar of dat tot een heldere Nederlandse zin leidt... nee. Overigens zou ik de corresponderende Engelse zin ook verre van helder vinden; ik zie to frame eigenlijk nooit zo gebruikt worden. De alternatieven van Aart, Morena en Sarabinde lijken me beter. :)

eef

Lid sinds

17 jaar 4 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
6 September 2007 - 11:10
Met haar ogen dicht sluit ze het moment op in haar hart. of Ze houd haar ogen dicht terwijl ze het moment opneemt in haar hoofd. Succes

Lid sinds

17 jaar 8 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
6 September 2007 - 16:31
Héééé, Aart! Zie ik Dagobert ineens verschijnen! Wat gezellig! Maar om on-topic te blijven; ik bedacht, dat een situatie boem-pats-knal in je gedachten als ijs bevroren kan worden.

Lid sinds

17 jaar 11 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
6 September 2007 - 16:49
[offtopic]Dan zag jij hem eerder dan mij... ik zag tot een paar minuten geleden, toen ik dat las van Wonderer over control+f5, dat steegje nog![/offtopic]

Lid sinds

17 jaar 2 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
6 September 2007 - 17:49
Wat heerlijk...ik log in en wordt overdonderd door ideeen. En dat allemaal terwijl ik lag te slapen :-) Oscar Z. geeft denk ik inderdaad de beste vertaling (ingelijst), maar de zin wordt dan zo raar. Sabarinde schreef: Ze sluit haar ogen en vereeuwigt het momen. Dat geeft wel de strekking weer, maar ik vind zelf vereeuwigt een beetje flauw. Wat dat betreft voel ik wel wat voor de suggestie van Pluizebol: "Ze sluit haar ogen en bevriest het moment." Kort maar krachtig. Is het zo duidelijk dat ze het beeld voor "eeuwig" vast wil houden? of zal ik het dan toch meer bij de andere suggestie van Sabarinde moeten zoeken: inprenten... maar ik kan daar geen korte lekkere zin bij bedenken. Gelukkig zit ik niet zo bij iedere zin vast :-)

Lid sinds

17 jaar 7 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
6 September 2007 - 23:25
Het betekent volgens mij ook 'erin luizen'. Ik word erg vrolijk van het plaatje van Dagobert Duck, Aart!

Lid sinds

17 jaar 2 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
6 September 2007 - 23:32
Klopt, was ook niet het juiste woord.. Ik heb nu dit, maar het voelt nog niet helemaal af, alsof ik niet kan kiezen. :-( " Met haar ogen dicht bevriest ze het moment, lijst het in." En off topic...ik zie geen Dagobert. Kan hij niet zo ver zwemmen? ;-)

Lid sinds

17 jaar 2 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
6 September 2007 - 23:41
Bedankt Mara, dat brengt me op een nieuw idee "Met haar ogen dicht houdt ze het beeld gevangen."