Idiolect

7 reacties [Laatste bericht]
Yrret
Laatst aanwezig: 3 uren 38 min geleden
Sinds: 16 Jul 2012
Berichten: 5958

Idiolect

Wat is idiolect? Kan je dit ontwikkelen en gebruiken om je als schrijver bewust te onderscheiden van de massa? Kan je dit toepassen in je dialogen? Hoe pak je dit aan? Wat heb ik al gevonden ...

https://schrijvenonline.org/artikel/don-duyns-dial...

Citaat:

Liefst in hun speciale taal (idiolect), met hun eigen ritmiek – kortom met hun eigen kenmerken.

https://dbnl.org/tekst/_taa014198001_01/_taa014198...

Citaat:

Idiolect heet het, en het is het persoonlijke taalgebruik van elk van ons. Er zijn woorden die de een wel en de ander niet gebruikt. U kunt dat, met wat oplettendheid, bij uzelf nagaan.

Het volgende brengt mij in de war;

Citaat:

Onder idiolect vertalen verstaat men daarentegen dat men probeert de bijbetekenissen en de stijl zo veel mogelijk mee te laten klinken in de vertaling.

https://nl.wikipedia.org/wiki/Concordante_vertaling

Vraag, kennen jullie schrijvers die dit bewust/onbewust beheersen? Welk boek?

Ooit protesteerde ik tegen het 'monopolie der oude heren'. Nu ben ik er zelf één.

Reacties

Thérèse
beheerder
Laatst aanwezig: 5 min 51 sec geleden
Sinds: 2 Aug 2009
Berichten: 5902

Ollie B. Bommel?

Tijdens de zomervakantie schrijfmeters maken in De scribbe? Lees er meer over op deze pagina.

Yrret
Laatst aanwezig: 3 uren 38 min geleden
Sinds: 16 Jul 2012
Berichten: 5958
Thérèse schreef:

Ollie B. Bommel?

Ik begrijp niet wat je bedoelt. big grin

Ooit protesteerde ik tegen het 'monopolie der oude heren'. Nu ben ik er zelf één.

Elizabeth1995
Laatst aanwezig: 3 uren 5 min geleden
Sinds: 6 Jan 2018
Berichten: 44

Als Couperus schrijft: ‘En al zou ik nu eens schrijven een boek, waarvan de held een modern auteur was...’ dan is daar een inversie in te herkennen. De normale Nederlandse volgorde is: ‘En al zou ik nu eens een boek schrijven...’ Dat is het idiolect, de persoonlijke stijl. Ieder mens heeft dat. De een gebruikt ingewikkelder woorden en langere zinnen dan een ander.

Bij idiolect vertalen blijft de stijl bewaard. Een auteur met een rijke woordenschat houdt die in de vertaling. Marcel Proust schrijft enorm lange, maar wel vloeiende zinnen. De vertaler kopieert dat zoveel mogelijk. Gaat zo iemand Couperus overzetten in het Engels, dan gebruikt hij niet het alledaagse Engels van Henk en Ingrid, maar het elitaire, zoals dat bijvoorbeeld ook in het parlement klinkt.

Yrret
Laatst aanwezig: 3 uren 38 min geleden
Sinds: 16 Jul 2012
Berichten: 5958
Elizabeth1995 schreef:

Dat is het idiolect, de persoonlijke stijl. Ieder mens heeft dat.

Ik betwijfel of ieder mens dat heeft. Er is veel van hetzelfde - geschikt voor veel van dezelfde mensen.

Zijn lezers in staat het idiolect van één schrijver te herkennen? Is het mogelijk dat een schrijver zich een persoonlijk stijl kan aanleren - speciaal in dialogen - die nog geen persoonlijke stijl was. Als je begrijpt, wat ik bedoel.

Bedankt voor je uitleg.

Ooit protesteerde ik tegen het 'monopolie der oude heren'. Nu ben ik er zelf één.

Elizabeth1995
Laatst aanwezig: 3 uren 5 min geleden
Sinds: 6 Jan 2018
Berichten: 44

Er is inderdaad veel van hetzelfde - geschikt voor veel van dezelfde mensen. Maar het gaat juist om de keuzes die je maakt. Of je 'je' of 'jij' schrijft. Of je 'toilet' of 'WC' zegt. Of je .... Beide varianten zijn goed. Ik had ook kunnen schrijven, beide versies zijn correct. Maar mijn idiolect is 'varianten' en 'goed'. 'correct' gebruik ik nooit, in tegenstelling tot een leraar op school die dat altijd zei. De ene mens gebruikt 'zeg maar', de andere niet.

De herkenbaarheid verschilt een beetje per schrijver. Clare Lennart bijvoorbeeld heeft een zeer herkenbare stijl. Ook Charlotte Brontë en Louis Couperus herken ik meteen. Auteurs van lectuur lijken veel op elkaar, maar bijvoorbeeld Hotze de Roos gebruikt altijd 'wij' in plaats van 'we'.

En natuurlijk kun je dat aanleren. Ik schreef anders toen ik nog geen juridische opleiding gevolgd had. En elk boek wat ik lees beïnvloedt mijn idiolect.

janpmeijers
Laatst aanwezig: 1 uur 17 min geleden
Sinds: 8 Mrt 2013
Berichten: 5936
Citaat:

Wat is idiolect? Kan je dit ontwikkelen en gebruiken om je als schrijver bewust te onderscheiden van de massa? Kan je dit toepassen in je dialogen? Hoe pak je dit aan?

Kort gezegd is het persoonlijk taalgebruik. Als schrijver zou je ervoor moeten zorgen dat je personages elk hun eigen idiolect hebben, met name in dialogen en gedachten. Daarnaast kun je als schrijver een vertelstem opvoeren met een eigen idiolect, juist als onderscheid van de personages.
Terzijde, op 'proeflezen' lees ik regelmatig stukken waarin meerdere personages optreden in handelingen en gedachten, en die toch in één idiolect zijn geschreven, dat komt de geloofwaardigheid niet ten goede.
Anders is het wanneer het hele verhaal of roman verteld wordt door 1 verteller.

Yrret
Laatst aanwezig: 3 uren 38 min geleden
Sinds: 16 Jul 2012
Berichten: 5958
janpmeijers schreef:

Terzijde, op 'proeflezen' lees ik regelmatig stukken waarin meerdere personages optreden in handelingen en gedachten, en die toch in één idiolect zijn geschreven, dat komt de geloofwaardigheid niet ten goede.

Mooi, daar zal ik eens wat extra aandacht aan besteden. Bedankt, janpmeijers.

Ooit protesteerde ik tegen het 'monopolie der oude heren'. Nu ben ik er zelf één.

Lees Schrijven Magazine
  • Leer schrijven als Stephen King
  • Alles wat een schrijver moet weten over uitgeverijen
  • Schrijftips van Sander Kollaard (Stadium IV)
  • Wat verdien je aan een boek?
  • Crashcourse publiciteit & promotie
  • De schrijfdip en wat je ertegen kunt doen

Dit nummer niet missen, maar nog geen abonnee? Neem vóór 23 september 16:00 u. een abonnement!

MELD JE AAN
Lees Schrijven Magazine!

Lees het komende nummer van Schrijven Magazine. Meld je aan vóór 23 september!

Word abonnee!