Lid sinds

8 jaar

Rol

  • Gewone gebruiker

passeren

Ik kreeg net van een proeflezer terug dat het woord passeren in bepaalde contexten een Duitse oorsprong heeft (als een Friesisme, maar dan dus Duits ;-) ) Heeft iemand hier een heldere kijk op? Kunnen gedachten in je hoofd passeren, bijvoorbeeld? Ik hoor het graag, en bij voorbaat dank voor het meedenken! :-)

Lid sinds

8 jaar 10 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Ik ken passeren als een Vlaams/Nederlands woord, in het AN betekent het zoveel als voorbijlopen, langskomen, voorbijsteken, ... Van de Duitse oorsprong ben ik niet zeker, al heb je daar wel het werkwoord passieren. http://www.mijnwoordenboek.nl/vertaal/DE/NL/Passi… Of gedachten echt kunnen passeren weet ik niet. Opkomen lijkt me een beter werkwoord.

Lid sinds

7 jaar 11 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Gedachten kunnen de revue passeren, dacht ik toch. Maar in je hoofd passeren, dat weet ik nog niet zo zeker.

Lid sinds

9 jaar 7 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Door je hoofd passeren zou ik zeggen, want er zit toch een beweging in, ook al is het figuurlijk. En bij mijn weten komt het woord uit het Latijn.

Lid sinds

9 jaar 5 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Passieren betekent in het duits "gebeuren", dus als je het in die betekenis gebruikt is het een germanisme. Passeren uit het Frans/latijn betekent "voorbij gaan", inhalen. Het hangt dus ook nog eens af van de context.

Lid sinds

11 jaar

Rol

  • Gewone gebruiker
Wat maakt het uit wat de oorsprong is? Het gaat er toch om wat lezers er vandaag de dag van maken? Natuurlijk kunnen gedachten in je hoofd passeren! Taal is levend en ontwikkelt zich, laat je niet door de puriteinen bedwingen!

Lid sinds

10 jaar 5 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
  • Pluslid
  • Moderator
Grappig. Het Duitse passieren kun je inderdaad naar het Nederlands vertalen met gebeuren (niet andersom :) ).
Kunnen gedachten in je hoofd passeren, bijvoorbeeld?
Wat passeren ze dan? Als er niets is dat ze passeren, passeren ze niet. Gedachten gebeuren ook niet. Dan kun je beter een ander woord gebruiken.

Lid sinds

8 jaar 1 maand

Rol

  • Gewone gebruiker
Het betreft hier een anglicisme: "thoughts that pass through your head" (gedachten die door je hoofd spelen). Passeren is hier dus helemaal fout.

Lid sinds

9 jaar 5 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Je kunt het nog wel gebruiken voor een vorm van telepathie waarbij ze "langs elkaar heen denken". Context is alles.

Lid sinds

15 jaar 1 maand

Rol

  • Gewone gebruiker
Schlimzlnik schreef:
Context is alles.
Dat klopt natuurlijk, maar dat wordt ook wel eens als excuus gebruikt om raar taalgebruik goed te praten. 'Je moet het ook in zijn context zien' heet het dan al gauw, zelfs bij een evidente uitglijder. Maar afgezien daarvan is het naar mijn idee niet snel fout als je een woord op een mooie en originele manier net iets anders gebruikt. Zo kan ik me best iets voorstellen bij wat iemand uit wil drukken met 'gedachten die je hoofd passeren'. Ik ben het dan ook grotendeels eens met Evert A. Niet helemaal, want die puriteinen blijven ook nuttig om ons af en toe op de vingers te tikken. ;)

Lid sinds

8 jaar

Rol

  • Gewone gebruiker
Ow, germanisme, duh! Dank je, Schli! Ik kwam er gewoon niet op, het passeerde mijn hoofd niet, de gedachte ;-) Dank allen, voor het meedenken! Ik denk dat ik voldoende weet zo :-)

Lid sinds

9 jaar 5 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Ow, germanisme, duh! Dank je, Schli! Ik kwam er gewoon niet op, het passeerde mijn hoofd niet, de gedachte
Waarschijnlijk eerder een gevalletje "passeerde mijn hoofd vaak, maar stopte nooit om eens binnen te stappen".