Start » Forum » Het schrijfproces » Stijl en techniek » "Have a nice day", zei hij.

"Have a nice day", zei hij.

3 reacties [Laatste bericht]
SjoerdH
Laatst aanwezig: 2 jaren 39 weken geleden
Sinds: 26 Apr 2011
Berichten: 34

"Have a nice day", zei hij.

Ik zit met een verhaal dat zich voor een groot deel afspeelt waarin de hoofdpersonen op een vakantie zijn in de USA (zeer belangrijk gegeven voor mijn plot, niet te wijzigen).

Dit maakt dat er eigenlijk redelijk wat Engelse dialoog plaats zou vinden tussen de hoofdpersonen en de lokale bevolking. Maar hoe doe je dat in een beetje goede tekst (gericht op de YA markt)?

"Have a nice day", zei hij ?
"Fijne dag nog," zei hij in het Engels ?
"Fijne dag nog," zei hij (en dan maar aannemen dat de lezer snapt dat er ergens een vertaling plaats vindt?)

Wie heeft hier ideeën over?

Reacties

Likaiar
Laatst aanwezig: 1 jaar 41 weken geleden
Sinds: 23 Aug 2013
Berichten: 416

Ik zou het laten afhangen van hoeveel gesprek je voert en hoe goed het engels van de hoofdpersoon is

als je een heel gesprek in het nl voert en hij afsluit in het engels zou ik het onvertaald laten, als je een heel gesprek in het engels én je hp goed engels spreekt zou ik het in het nl zetten met een opmerking erbij

Diana Silver
Laatst aanwezig: 3 uren 22 min geleden
Sinds: 8 Nov 2010
Berichten: 4936

"Have a nice day", zei hij - helemaal goed.
"Fijne dag nog," zei hij in het Engels - zou ik absoluut afraden.
"Fijne dag nog," zei hij - kan ook goed.

(en dan maar aannemen dat de lezer snapt dat er ergens een vertaling plaats vindt?) - Neen! Dat is precies wat je duidelijk moet maken. In één zinnetje is dat misschien wat moeilijk, maar als je een hele dialoog schrijft, is er genoeg wat je kunt doen om de lezer tussen de regels door duidelijk te maken dat er Engels gesproken wordt.

'Howdy! Hoe gaat het?'
'Just fine,' antwoordde Karel, voor de zoveelste keer vergetend dat geen mens verwachtte dat je antwoord gaf op die vraag. John lachtte erom.
'Heb je the Post al gelezen?'
'Nee, hoezo?'
John stak van wal over een obscuur staaltje locale politiek waar Karel na drie woorden al niets meer van volgde.
'Luister, John... Ik moet de boodschappen nog doen.'
'Of course! Have a nice day.'

Ik doe maar wat. Ik wil maar zeggen: geen lezer die denkt dat in bovenstaande dialoog een woord Nederlands gesproken wordt. Verderop in het verhaal, wanneer eenmaal duidelijk is dat alle bijpersonages Amerikanen zijn, hoef je het niet eens meer te specificeren, lijkt mij. Misschien hoogstens af en toe een reminder geven, als dat al nodig is.

Wat je ook verzint, zorg dat het voor jouw gevoel natuurlijk naar voren komt. Ik denk dat je zelf ook aanvoelt dat 'zei hij in het Engels' iets hopeloos krampachtigs heeft.

Waar waren we gebleven?

bartsnel
Laatst aanwezig: 9 uren 4 min geleden
Sinds: 5 Jun 2012
Berichten: 1436

Eens met Diana. Door op strategische plaatsen af en toe een klein stukje engels te schrijven - een uitdrukking die iedereen snapt - maak je het ook duidelijk voor de rest van de tekst.

Als je er bedreven in bent, kun je er zelfs de lokale accenten nog in verwerken maar daar moet je voorzichtig mee zijn ( geen "how y'all doin'?" in de grote steden buiten Texas, bijvoorbeeld)

“There is nothing to writing. All you do is sit down at a typewriter and bleed.”
Ernest Hemingway

Lees Schrijven Magazine
  • Leer schrijven als Stephen King
  • Alles wat een schrijver moet weten over uitgeverijen
  • Schrijftips van Sander Kollaard (Stadium IV)
  • Wat verdien je aan een boek?
  • Crashcourse publiciteit & promotie
  • De schrijfdip en wat je ertegen kunt doen

Dit nummer niet missen, maar nog geen abonnee? Neem vóór 23 september 16:00 u. een abonnement!

MELD JE AAN
Lees Schrijven Magazine

Lees het komende nummer van Schrijven Magazine. Meld je aan vóór 23 september!

Word abonnee!