Lid sinds

17 jaar 9 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker

Duits Vs Nederlands

8 februari 2007 - 19:36

Hallo allemaal..

Ik zit met een klijn taaldilemma.. namelijk dat ik niet helemaal kan beslissen of ik mijn roman in het nederlands of in het duits moet gaan schrijven! klinkt misschien gek, maar omdat ik 3-talig ben, en die 3 talen dagelijks aktief gebruik kan ik dus niet zo goed beslissen. Ik weet wel dat nederlands mijn beste taal is, dan komt duits, en dan engels, al is mijn engels niet "literair" genoeg.
fyi: ik ben in oostenrijk geboren, daar woont ook het grootste deel van mn familie nog, en na een paar jaar naar amsterdam gekomen, waar ik 23 jaar heb gewoond. nu woon ik dus in engeland.

uiteraard is de duitse "markt" een stuk groter, en veel van de informatie voor het boek dat ik wil schrijven is ook in het duits.

de andere variant is dat ik t eerst in t nederlands schrijf, en dan zelf in t duits vertaal/redigeer. dat heb ik al een keer zo gedaan bij een echter nooit voltooide roman.

wat vinden julie ervan?

misschien dat hier mensen zijn die ook goed duits kunnen.. ik heb hier 2 stukjes tekst ingevoegd, de eerste bladzijde van de roman. eerst in het nederlands, dan in het duits. de vertaling is niet helemaal exakt, omdat in de duitse versie al het een en ander geredigeerd is of omdat het gewoon beter klinkt.

Quote:
Het podium van dit verhaal is een weide: een met gras begroeide hoogvlakte ergens in de alpen. De coulissen worden gevormd door het omringende bos en hoge, met sneeuw betopte bergen. De weide is rechthoekig, en loopt aan de lange kant naar beneden af, naar het zuiden. Ongeveer in het midden ervan loopt een weg die aan de westelijke kant uit het bos komt en aan de oostelijke kant er weer in verdwijnt. Het zuidelijke stuk is omheind en binnen de omheining staan twee gebouwen. Het ene is een kleine houten stal, net groot genoeg voor een dozijn koeien. Ongeveer 10 meter daar vandaan staat ten zuiden van de stal een blokhut, opgetrokken uit donkere, dikke, houten balken. De hut heeft één etage en daarop een metalen puntdak. De noordelijke buitenmuur, aan de kant van de stal, heeft evenmin ramen of deuren als de westelijke. Ook de oostelijke buitenmuur biedt weinig uitzicht met slechts een raam, maar aangezien de hut vrij dicht aan de oostelijke bosrand gebouwd is, kan men van daaruit niet veel meer dan dat bos zien. Aan de zuidkant van het gebouw zijn echter wel ramen: 3 op de etage en 2 op de begane grond naast de deur. Wie door een van die ramen naar buiten kijkt, heeft een adembenemend uitzicht op het lager gelegen berglandschap en enkele bergtoppen aan de overkant van het dal. Als tenminste de rood-wit-geruite luikjes voor de ramen niet gesloten zijn – zoals nu – en het helder weer is.
Op de weide is het stil, erg stil. Slechts het ruisen van de nabij gelegen beek en de wind in de boomtoppen is te horen; het absolute minimum aan akoestische achtergrond. Geen tsjilpende vogels, geen geloei of klokkenluiden van de kudde koeien die deze kontreien als de hunne beschouwd. De tijd schijnt hier stil te staan, of geruisloos aan deze plek voorbij te gaan. Onze weide schijnt niet onder de indruk van de menselijke drang de eeuwigheid in getallen uit te drukken; het ziet er hier ten tijde van ons verhaal net zo uit als een eeuw daarvoor. En ze ziet er nu nog zo uit, ofschoon die tijd al lang voorbij is.
Ons verhaal eindigt op een warme lentedag, de laatste dag van april. Het is het jaar waarin ook de tweede wereldoorlog eindigt, en europa haar wonden likt. Op onze weide is echter niets van een oorlog te zien: geen bomkraters, geen bunkers en geen noodhospitalen waar jonge soldaten sterven of dit binnenkort gaan doen. Desondanks ruikt de hut naar de dood. De zacht zoete geur van ontbinding kruipt langzaam tussen de balken door en langs de gesloten luikjes naar buiten, en lokt diverse insecten aan tafel.

en duits:

Quote:
Die Kulisse dieser Geschichte ist eine Wiese. Eine Wiese wie es sie in den Alpen viele gibt: ein mit Gras bewachserner, länglicher Hang mitten im Wald.
Das untere Drittel dieser Wiese ist umzaunt. Auf dem gelände stehen zwei gebäude: Das erste ist ein kleiner Stall, gerade groß genug für ein Dutzend Kühe und ein paar Ziegen. Weiter unten, ungefähr 10 meter vom Stall entfernt, steht ein kleines Wohnhaus. Es hat einen Stock, fensterchen mit rot-weiß-karierten Fensterläden und an der vorderseite eine dicke Holztür. Eine typische Alpen-hütte könnte mann sich vorstellen, und wäre mit dieser Vorstellung ziemlich richtig.
Auf der Wiese hängt eine fast volkommene stille. Das gebimmel der kuh-glocken fehlt genauso wie das rauschen der Bäume im Wind oder das zwitschern der vögel. Lediglich das sanfte rauschen des nahgelegenem Baches ist zu hören. Die Zeit scheint hier still zu stehen, oder an der wiese vorbei zu gehen. Unsere Wiese scheint vom menschlichen Drang, die ewigkeit in Zahlen ausdrucken zu wollen, völlig unbeindruckt; sie ist zur zeit unserer Geschichte fast genau so als ein Jahrhundert davor. Und sie ist auch jetzt noch so, obwohl die Zeit dieser geschichte schon längst vorbei ist. Die geschichte die hier erzählt wird, endet an einem warmen, windstillen Tag im späten Frühling. Der Frühling des Jahres an der auch der Zweite weltkrieg zu ende geht, und Europa seine wunden leckt. Allerdings sieht man auf unserer Wiese keine zeichen eines Krieges; keine Bombenkrater, keine Bunker und keine Feldspitale wo junge Soldaten sterben oder kurz davor stehen es zu tun. Dennoch riecht das haus nach dem Tod. Der zart süße verwesungsgeruch kriecht langsam aus den Porien der kleinen hütte hervor, und macht sich in ihrer direkten umgebung breit.

oh ja, ik zelf vind eigenlijk de duitse versie beter..

Lid sinds

18 jaar

Rol

  • Gewone gebruiker
8 februari 2007 - 20:57

Waarom zou je die keus eigenlijk maken. Het redigeren en daarna vertalen lijkt me helemaal geen slechte optie. Als je dat zelf ziet zitten natuurlijk. Ik vind beide versies wel lekker lezen.

ps. deze d 'beschouwd' moet een t zjn.

Lid sinds

19 jaar

Rol

  • Gewone gebruiker
8 februari 2007 - 21:01

Ik zou kiezen om te beginnen in de taal die het fijnste schrijft.
En alvast vertalen, als je even vastzit in het verhaal.

Eigenlijk een luxe om drie talen goed te beheersen.

Lid sinds

17 jaar 11 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
8 februari 2007 - 21:18

Ik heb eens ergens gelezen dat als je bij een uitgever binnenkomt hij dan de rechten voor vertalingen zou hebben.

Hoe zit het dan als je het zelf al gedaan hebt?
Is er iemand die dat weet?

Lid sinds

17 jaar 10 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
8 februari 2007 - 22:12
edit

Lid sinds

18 jaar 5 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
8 februari 2007 - 22:36

Mischka,
Ik ben het met je eens, ik vind de Duitse versie ook beter.
Je gebruikt minder woorden terwijl je de lezer een beeld en sfeer voorschotelt die minstens zo goed 'werkt' als de Nederlandse versie.

Marria

Lid sinds

17 jaar 9 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
8 februari 2007 - 22:46

Eliza wrote:
In het Duits. Althans deze roman.
Ik denk dat ie al snel te 'zwaar' is voor Nederlanders.

waarom denk je dat?

het idee van het verhaal is/was eigenlijk een oude joodse kluizenaar die teruggetrokken in de alpen leeft, en een symphonie komponeert. Helaas voor hem lukt het niet helemaal met het kluizenaar-schap (zeg je dat zo?) omdat hem regelmatig iemand voor de voeten loopt of hem op zijn hut bezoekt. gaandeweg komt dan de tragische oorzaak te voorschijn die hem dwong alles wat hij had te ontvluchten. het verhaal begint vlak na de oorlog, als 2 ex-KK-gevangenen hem na zijn overlijden vinden. aan het eind van het boek gaat de, vlak voor zijn dood voltooide, symphonie in premiere!

wat die oorzaak was, en de rest van het plot, had ik zelf nog niet bedacht toen ik begon met schrijven.
Een titel had ik al wel: "fantaisie symphonique", maar zonder plot word het toch lastig.
Mea culpa, dat ga ik dus voortaan anders doen. ik weet niet of ik deze verhaallijn oppik, aangezien ik op dit moment eigenlijk met iets anders bezig ben. deze stukies had ik alleen gepost als een soort "leseprobe" om mijn kennis van duits vs nederlands neer te zetten..

@marria: ik heb inderdaad in de nederlandse versie teveel detail gebruikt, en die details zijn er in de duitse versie uitgehaald. da's waarschijnlijk de reden dat de duitse versie lekkerder loopt.

8 februari 2007 - 23:06

Volgens mij moet een verhaal 'in je ziel' zitten. Daarom kun je twee versies in verschillende talen nooit met elkaar vergelijken want een 'Duitse ziel' verstaat de tekst anders dan een 'Nederlandse ziel'. Het komt er anders in en het gaat er anders uit.

Zonder voor iemand te willen spreken, maar de Nederlanders die zeggen dat ze de Duitse versie beter vinden, vinden misschien het Duits zo ontzettend goed? Daar kun je haast geen commentaar op hebben.

Lid sinds

17 jaar 10 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
8 februari 2007 - 23:40
edit

Lid sinds

17 jaar 11 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
9 februari 2007 - 0:24

Ik vond het in Duits mooier om te lezen, maar dat is mijn persoonlijke smaak. Schrijf in de taal die je het beste ligt, daarna kun je het altijd nog vertalen!

Lid sinds

18 jaar

Rol

  • Gewone gebruiker
9 februari 2007 - 6:29

Ik sluit mij helemaal aan bij Kiwi gebruik de taal waar je het beste mee kunt weergeven wat je wilt schrijven. Want vertalen kan altijd nog door jezelf of je uitgever. Zelf zou ik hem ook graag lezen maar dan zal je het in het Nederlands moeten doen. Mijn Duits is niet zo goed al woon ik niet ver van de grens.

Lid sinds

17 jaar 10 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
9 februari 2007 - 8:55

Pfff... ik kan niet kiezen tussen de Duitse en de Nederlandse, zoveel Duits ken ik niet :P In de Nederlandse schets je wel een heel mooi beeld van zo'n sneeuwlandschap :D Maar ik ken te weinig Duits om me een mening te vormen van dat Duitse stuk :roll:

9 februari 2007 - 10:02

Eliza:

Quote:
Het landschap in Nederland is plat en de cultuur ook een beetje in vergelijking met andere landen (oeps).

Ik ben bang dat je wel een beetje gelijk hebt. Nederland is toch altijd een land van koopmanslieden en dominees genoemd? Zet de onderwijzers erbij en hoe ziet het volk er dan uit?

Maar... in de literatuur hebben we nog altijd onze 'groten' (Mulisch die natuurlijk helemaal geen Nederlander is), Wolkers (die in eerste instantie opgekomen is met het onbevangen over poep en seks schrijven), Jan Cremer (die overigens ook maar een halve Nederlander is).

Hmm... nieuw topic: is de Nederlander eigenlijk wel aan literatuur toe?
Bij ons bloeit meer het lichtere genre (Annie M.G. Schmidt, Willem Wilmink, Giphardt).

Ja we stijgen zomaar op uit de weilanden, nuance is ons vreemd. Komt er echt iemand van de grond, dan zit er ander bloed in (even chargeren).

Lid sinds

17 jaar 9 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
9 februari 2007 - 10:57

niet te vergeten: gerard van t reve, leon de winter, tessa de loo, jessica durlacher, maarten 't hart, hella s. haasse, w.f.hermans.. eigenlijk hoort Anne Frank ook in dit rijtje thuis.

ik vind de nederlandse Kultuur (met grote K!) helemaal niet plat, de literatuur ook niet!
Maar de nederlandse literatuur is in de 20ste eeuw enorm gegroeid in qualiteit: de meeste van bovengenoemde schrijvers leven toch nog, en de anderen schreven ook in die tijd. vroeger moesten we het van onze schilders hebben. :wink: tja en vondel, maar dat is toch niet echt leesbaar meer :roll:

iedere keer als ik in NL ben ga ik met minsten 4-5 boeken naar huis, ben altijd blij als ik weer iets nederlands kan lezen. Ik lees echter alleen boeken in het nederlands die ook in die taal geschreven zijn..

Lid sinds

17 jaar 10 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
9 februari 2007 - 11:18
edit

9 februari 2007 - 11:50

Miscka:

Quote:
niet te vergeten: gerard van t reve, leon de winter, tessa de loo, jessica durlacher, maarten 't hart, hella s. haasse, w.f.hermans.. eigenlijk hoort Anne Frank ook in dit rijtje thuis.

Ik kan het hier zeker mee eens zijn maar... Leon de Winter. Jessica Durlacher en Anne Frank zijn Joden.
En ik zei:
Quote:
Komt er echt iemand van de grond, dan zit er ander bloed in

Voor de rest sluit ik me bij Eliza aan.

9 februari 2007 - 11:53

Mischka:

Quote:

Ik lees echter alleen boeken in het nederlands die ook in die taal geschreven zijn..

:?: :?: :?:

Lid sinds

18 jaar

Rol

  • Gewone gebruiker
9 februari 2007 - 11:58

marriejeanne wrote:
Mischka:
Quote:

Ik lees echter alleen boeken in het nederlands die ook in die taal geschreven zijn..

:?: :?: :?:

Ik denk dat ze bedoeld, door nederlandse schrijvers geschreven zijn

Lid sinds

17 jaar 9 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
9 februari 2007 - 13:10

Eliza wrote:

Leon de Winter verkoopt meer boeken in Duitsland dan in NL meen ik ooit gehoord te hebben.
Reve was ooit veel gelezen, maar nu allang niet meer. Hermans is destijds gevlucht naar Parijs. Maarten 't Hart is m.i. lichte literatuur.
Anne Frank vind ik persoonlijk geen literatuur met grote L. Tessa de Loo ligt onder vuur vanwege haar taalgebruik. De boeken van Hella Haasse wordt in het buitenland meer gelezen dan in NL, volgens Wikipedia. En ook Durlacher wint prijzen in Duitsland.

wat doet het ertoe dat ie meer boeken in het buitenland verkoopt? voor zover ik weet schrijft de winter in het nederlands, haasse ook. dat de duitsers de vertaling meer op prijs stellen dan wij het origineel is niet de winter's schuld.. overigens is duitsland een veel grotere markt dus je verkoopt daar al snel meer boeken.
terzijde: duitsland bouwt per jaar meer windmolens dan in heel nederland - windmolenland bij uitstek - staan. dit om de verhoudingen even aan te geven! :roll:

reve, mulisch en hermans zijn "de grote drie" van de nederlandse literatuur. daar doet een emigratie ook niets aan af.

@marriejanne:
wat is een "zuivere nederlander"? en waarom zou alleen literatuur geschreven door een "zuivere nederlander" kunnen tellen tot de echte nederlandse literatuur? het joods-zijn van de winter en durlacher vind ik in die context ook volledig irrelevant. dat zijn nu eenmaal "joodse nederlanders". tellen ze daarom niet mee in de NL literatuur?
ik heb recensies gelezen van hafid bouazza bv, die als marokaanse moslim mijlen verder van het nederlanderschap staat als leon de winter of durlacher. maar toch werd daar van "nederlandse literatuur" gesproken.

hmmmm... :?

over het lezen van nederlandse literatuur: als ik iets lees wat geschreven is in een taal die ik machtig ben, probeer ik het ook in die taal te doen. ik zou bijvoorbeeld nooit mulisch in het duits lezen, of shakespeare in het nenderlands.

9 februari 2007 - 13:23

Nu, we moeten zeker geen rassendiscussie gaan voeren maar wat zijn dan 'de Nederlandse normen en waarden' die mensen zo graag terug willen hebben?
Toch het 'echte' Nederlands met de 'echte' Nederlandse cultuur.
En wat is dat dan: Klene drop? Feyenoord? Campina ijs? Frisia spekkies? Kaas?
Of Jet Boeke? Jan Salie? Wie?
Ik zeg alleen: als er iemand zijn kop boven het maaiveld uitsteekt is het óf geen echte Nederlander óf het gaat over seks.
Heeft iemand tegenbewijzen?
Weer gechargeerd hoor.

Lid sinds

17 jaar 9 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
9 februari 2007 - 13:30

marriejanne, ik denk dat het thema "wat is echt nederlandse kultuur", en of een "import-nederlander" nederlandse literatuur kan schrijven, een onderwerp voor zich is en niet in deze thread thuis hoort. lijkt me een interessant thema voor het schrijverscafe!

ik denk dat ik mn roman maar in het duits ga schrijven, aangezien ik geen echte nederlander ben :oops:

9 februari 2007 - 13:32

Ja, Miscka, dat zei ik al:

Quote:
Hmm... nieuw topic: is de Nederlander eigenlijk wel aan literatuur toe?

Lid sinds

17 jaar 10 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
9 februari 2007 - 14:18
edit

Lid sinds

18 jaar

Rol

  • Gewone gebruiker
9 februari 2007 - 14:39

mischka wrote:

ik denk dat ik mn roman maar in het duits ga schrijven, aangezien ik geen echte nederlander ben :oops:

Het ging er toch niet om in wat voor land je geboren bent? :?
Want dat vind ik nou echt niet kloppen met je vraag.
Lees nog eens de adviesen en dan gwoon naar wat voor taal ze advieseren en niet teveel naar de discussie in de discussie. Dan kom je vast wel tot een goed besluit.

Lid sinds

17 jaar 9 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
9 februari 2007 - 20:46

Jeanet wrote:
mischka wrote:

lees nog eens de adviesen en dan gwoon naar wat voor taal ze advieseren en niet teveel naar de discussie in de discussie. Dan kom je vast wel tot een goed besluit.

ja.. heb ik gedaan ;) de hele discussie over (on-)nederlandse schrijvers vertroebelde het een en ander. ik denk dat ik gewoon voor duits ga.

Lid sinds

18 jaar

Rol

  • Gewone gebruiker
9 februari 2007 - 21:23

Dan hoop ik toch op een Nederlandse vertaling. :lol:
Ik kan geen Duits :cry: , Engels daar in tegen mag ook dat is voor mij ook goed.

Lid sinds

17 jaar 11 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
9 februari 2007 - 21:44

Duits is een slim idee, naar mijn weten zijn er veel meer Duitse dan Nederlandse uitgevers, heb je gelijk meer kansen om uitgegeven te worden, maar nogmaals schrijf in de taal die jou het beste ligt en waar jij het beste in uit kan drukken

Lid sinds

17 jaar 9 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
10 februari 2007 - 12:52

Ju/strop-das wrote:
mischka wrote:

Ik zit met een klijn taaldilemma..

Ik zou voor Duits gaan als ik jou was... :wink:

:oops: :oops: :oops:

Lid sinds

18 jaar

Rol

  • Gewone gebruiker
10 februari 2007 - 14:05

mischka wrote:
Ju/strop-das wrote:
mischka wrote:

Ik zit met een klijn taaldilemma..

Ik zou voor Duits gaan als ik jou was... :wink:

:oops: :oops: :oops:

Mischka, klijn is toch de nieuwe spelling van de toekomtst???? :wink:
Zou Ju/strop-das nog wel niet van op de hoogte zijn. 8)