Lid sinds

16 jaar 3 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker

liedteksten goed vertalen

beste allemaal, ik ben momenteel bezig met het vertalen van een lied uit het engels in het nederlands maar ik vind dat toch wel lastig. Daarom heb ik op internet rondgekeken om te zoeken naar wat tips of oefeningen maar die kan ik niet vinden. Heeft iemand van jullie misschien tips of weet iemand een site waar je tips kunt krijgen?

Lid sinds

15 jaar 3 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Dag Elsje Fiderelsje, Four Seasons verwees je voor vertalingen van liedteksten naar nedtlyrics. Op die site worden songs letterlijk vertaald, het worden geen Nederlandstalige, zingbare liedjes. Mocht je dat laatste willen, dan staat het Rijmhandboek van Jaap Bakker vol met nuttige tips over het vertalen van songs. Yke Schotanus heeft ook een klein boekje geschreven over song- en liedteksten schrijven. Ik ben zelf een fervent liedtekstenvertaler. Op mijn site kun je voorbeelden vinden (www.ansbouter.nl). Met hartelijke groeten, Ans

Lid sinds

16 jaar

Rol

  • Gewone gebruiker
Ans Bouter, die boeken ken ik ook, ik vind ze heel goed, maar ik kwam er even niet op om ze te noemen. (Waarom weet ik ook niet) Zou je voor mij 'Starfish and Coffee' willen vertalen van Prince?

Lid sinds

16 jaar 3 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Het is inderdaad de bedoeling om de tekst dan ook te gaan zingen. Het is namelijk voor een nieuw stuk dat ik aan het schrijven ben en de rest van het stuk is eigenlijk wel gebaseerd op dat liedje. De site van netlyrics had ik inderdaad zelf ook al gevonden maar ik had het liedje zelf al helemaal vertaald dus daar had ik niet zoveel aan. Op de site van schrijvenonline en op andere sites staan wel tips over het schrijven van liedjes maar nog niet voor het vertalen. Ik ben nu zelf een stappenplan aan het maken om dit zo goed mogelijk te kunnen doen.

Lid sinds

16 jaar

Rol

  • Gewone gebruiker
elsje fiderelsje; Je weet het waarschijnlijk al, maar misschien is het handig om de tekst aan te passen aan de instrumentale versie zodat het ritme klopt. Ans Bouter, Ik heb je vertaling van Something (Shirley Bassey, geschreven door een Beatle; George Harrison?) gelezen. 'Something (in the way she moves)' zou ik vertalen als; 'Er is iets (aan haar manier van bewegen) ipv 'Kijk hoe mooi zij zich beweegt' en 'Attracts me like no other lover', als; 'Trekt mij aan als geen ander' als ik zo vrij mag zijn om je te 'bekritiseren'. Of heb je misschien een reden om het zo te doen zoals jij het nu doet?

Lid sinds

15 jaar 3 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Four Seasons, Trekt mij aan als geen ander kan je niet goed zingen op Attracts me like no other lover. Ik blijf liever bij de sfeer van de oorspronkelijke tekst dan dat ik het al te letterlijk vertaal. Bovendien hou ik rekening met de andere coupletten (Kijk hoe mooi - kijk hoe lief - kijk hoe zeker). Vertalen is wat mij betreft ook steeds keuzes maken. Kritiek en commentaar zijn trouwens juist welkom!

Lid sinds

16 jaar 3 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
zouden jullie misschien hier even kritiek op kunnen geven en tips geven of iets beter kan. Ik ben eerst maar even begonnen met een ander liedje dat makkelijker leek maar het lijkt zo hetzelfde als in het engels origineel: Oh, I don't know why she's leaving, Or where she's gonna go, I guess she's got her reasons, But I just don't want to know, 'Cos for twenty-four years I've been living next door to Alice. Alice, who the fuck is Alice mijn vertaling: Oh waarom gaat ze weg, En waar gaat ze nu weer heen, Ik ken haar nu al jaren, Ze was altijd nummer 1 Want ik woon nu al 24 jaar Naast Alice.

Lid sinds

16 jaar

Rol

  • Gewone gebruiker
elsje fiderelsje; hier is mijn vertaling van het liedje, laat je nog even weten of je het ermee eens bent? Ik weet niet waarom ze vertrekt, of waarnaartoe(?) ze gaat, Zij heeft wel zo haar reden, maar dat weet ik liever niet. want ik woon nu al 24 jaar naast Alice

Lid sinds

16 jaar 3 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Four Seasons: de vertaling die je nu opgegeven hebt is de (bijna normale) vertaling van het liedje en, ik heb het geprobeerd, dat is niet te zingen zo. Daarom heb ik voor bovenstaande gekozen want op deze manier past het ook nog op de melodie.

Lid sinds

15 jaar 3 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Hallo elsje, Zelf ben ik een erg grote fan van de vertalingen van Jan Rot. Ook op You Tube te zien en volgens mij heeft ie ook een website. kijk eens op google. Ik denk dat hij jouw wel zal inspireren. grt detje.

Lid sinds

15 jaar 1 maand

Rol

  • Gewone gebruiker
Heey, ik vertaal veel liedjes, voornamelijk voor mijn eigen school (heb musical 2008 vertaald, toen ik in de eerste zat) en ik vind dat het vooral een kwestie is van gevoel. Als je iets echt wil vertalen voel je vanzelf of het goed is. Als voorbeeld (niet m'n letterlijkste, maar ach) een stukje uit de musical van vorig jaar, een nieuwe vertaling van The Phantom of the opera: Child of the wilderness Born into emptiness Learn to be lonely Learn to find your way in darkness Vertaald als: Kind van vergetelheid Geboren in een lege tijd Leer om alleen te zijn Leer te tasten in het duister Zoals ik al zei niet de meest letterlijke, maar als je naar het liedje luisterd past de tekst goed.

Lid sinds

15 jaar

Rol

  • Gewone gebruiker
Hallo allemaal, Ik weet niet of ik met een reactie hier het topic omhoog schop (hoop het wel) Heb voor mijn band de tekst van Johnny B Goode vertaald naar het volgende stukje tekst: Diep in Louisiana bij de grote stad Ergens ver weg in het bos met het altijd groene blad Stond een simpele hut en daar werd opgevoed een echte boeren jongen, Johhny B goode Rekenen of schrijven heeft hij nooit geleerd, maar geef hem een gitaar, hij speelt geen noot verkeerd Los, los Johnny los, ga los los Johnny Los ga los, Los Johhny los, ga los Los Johhny los, ga los Los Johhny los, ga los Johnny B Goode Zijn gitaar droeg hij bij zich in een juten zak Naar de spoorlijn, elke dag zat hij op zijn gemak In de schaduw spelend met het ritme van de trein Voor de mannen, werkzaam bij de spoorweglijn niemand liep zonder luisteren voorbij, chuck die jongen speelde nog beter dan jij Los, los Johnny los, ga los los Johnny Los ga los, Los Johhny los, ga los Los Johhny los, ga los Los Johhny los, ga los Johnny B Goode Zijn moeder zei `m jij wordt ooit een grote vent op dag ben je de frontman van een rock `n roll band En mensen komen overal vandaan om jou te horen spelen, man je naam is zo bekend dat je alleen maar zeggen moet vanavond staat hier Johnny B Goode Originele tekst: http://www.metrolyrics.com/johnny-b-goode-lyrics-…

Lid sinds

14 jaar 9 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
@RW; :thumbsup: Misschien ''zijn gitaar, die droeg....'' Voor mijn gevoel loopt de zin dan iets beter in de melodie van het nummer. Maar jij bent de muzikant hier. Goed vertaald! @elsje; mijn Alice: ik weet niet waar ze heen gaat en ik weet ook niet waarom ze heeft vast wel een reden maar ik hou me liever dom want al vier-en-twintig jaar woon ik hier naast haar, naast Alice (gevolgd door, als die regel er met alle geweld bij moet) Alice, Alice, wie is nou weer Alice.

Lid sinds

15 jaar

Rol

  • Gewone gebruiker
Ha Sekhmet, je hebt gelijk. Ik ga `m vanmiddag nog eens helemaal doorlopen. Strakke Alice vertaling

Lid sinds

15 jaar

Rol

  • Gewone gebruiker
En hier de (in mijn ogen sterk) verbeterde versie Johnny B Goode Originele tekst en muziek: Chuck Berry Nederlandse tekst: Viktor Diep in Louisiana bij de grote stad Ergens ver weg in het bos tussen het duizendblad Stond een simp'le hut en daar werd opgevoed een echte boeren jongen, Johhny B goode Rekenen of schrijven heeft hij nooit goed geleerd, maar geef hem een gitaar, hij speelt geen noot verkeerd Los, los Johnny los, ga los los Johnny Los ga los, Los Johhny los, ga los Los Johhny los, ga los Los Johhny los, ga los Johnny B Goode Zijn gitaar, die droeg hij bij zich in een juten zak Naar de spoorlijn, elke dag op zijn gemak In de schaduw spelend met het ritme van de trein Voor de mannen, werkend aan de spoorweglijn niemand liep zonder luisteren voorbij, Mijn God, Chuck die jongen speelde beter dan jij Los, los Johnny los, ga los los Johnny Los ga los, Los Johhny los, ga los Los Johhny los, ga los Los Johhny los, ga los Johnny B Goode Zijn moeder zei hem 'Jij wordt ooit een grote vent. en op een dag dan speel je in een rock `n roll band. De mensen komen, let maar op, van overal, om jou te horen spelen in een grote hal. Het is nog even wachten voor je wordt begroet, door een bord: 'vanavond Johhny B Goode.' Los, los Johnny los, ga los los Johnny Los ga los, Los Johhny los, ga los Los Johhny los, ga los Los Johhny los, ga los Johnny B Goode

Lid sinds

14 jaar 9 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Los,los Rutger los, ga los! Helemaal goed :thumbsup: Chuck zou trots op je zijn. :music:

Lid sinds

16 jaar 10 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Ik ben wel heel benieuwd wat jullie van de volgende Beatlestekst zouden maken: Love, love me do. You know I love you, I’ll always be true, So please, love me do. Whoa, love me do. Ik zou het misschien iets doen als: (ik ben hier dus helemaal niet goed in...) Houd, houd van mij je weet ik houd van jou Ik blijf voor altijd trouw dus houd, houd van mij Dit nummer speelt een rol in een van mijn verhalen, maar ik las ook ergens een vertaling van de laatste zin als 'vrij met mij' (dan zou het ietsje minder geschikt zijn in mijn verhaal ;) ). PS de vertalingen van Johnny B. Goode zijn erg leuk en volgens mij past het erg goed op de muziek (die hoor ik er tijdens het lezen al bijna achter ;) ).

Lid sinds

14 jaar 8 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Ik zou er dit van maken. Ik weet dat het grammaticaal niet klopt, maar "love me do" is ook niet correct Engels. Dit om het te laten rijmen, dus heb ik hetzelfde gedaan. "Iemand voor vuur" heb ik gedaan omdat het moeilijk was om het binnen 4 lettergrepen te houden. Origineel: Love, love me do. You know I love you, I'll always be true, So please, love me do. Whoa, love me do. Someone to love, Somebody new. Someone to love, Someone like you. Mijn versie: Hou van me hou Ik hou, hou van jou En blijf altijd trouw Dus alsjeblieft, van me hou Whoa, van me hou Iemand voor vuur Iemand heel nieuw Iemand voor vuur Iemand als jou Best leuk om te doen eigenlijk :) Rutger, die van Johnny is ook Goode! :thumbsup:

Lid sinds

17 jaar 1 maand

Rol

  • Gewone gebruiker
Ik vind het een mooie vertaling, Maarten. Alleen zou ik de laatste regel veranderen: Iemand voor vuur Iemand heel nieuw Iemand voor vuur Iemand als jij. Dat 'jou' is niet juist en doet afbreuk aan het gedicht.

Lid sinds

16 jaar

Rol

  • Gewone gebruiker
Love, love me do. You know I love you, I’ll always be true, So please, love me do. Whoa, love me do.
Lief, heb me lief. weet ik hou van jou ik ben altijd trouw Dus alsjeblieft, heb me lief whoa, heb me lief.

Lid sinds

14 jaar 8 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Dat 'jou' is niet juist en doet afbreuk aan het gedicht.
Ik weet dat het niet juist is, heb even zitten twijfelen. Toch past het beter in het rijmschema, maar ik hoor nu dat ze door de uitspraak "somebody new" en "someone like you" ook op elkaar laten rijmen. Hmmm... lastig, dat wordt dan nog meer zinnen aanpassen.

Lid sinds

16 jaar 10 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Thanx! Ik worstelde ook erg met 'love me do', want wat betekent het nu eigenlijk? Gelukkig lijk ik het goed begrepen te hebben, want dit nummer is belangrijk voor mijn personages (eigenlijk wilde ik een stoerder liefdesliedje dat iets over 'altijd trouw' zou zeggen, maar ik ben nogal gek op Beatlesdeuntjes (en mijn hoofdpersoon dus 'automatisch' ook ;) ).

Lid sinds

14 jaar 9 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Hou zo van mij als ik doe van jou ik blijf wel trouw dus kom, hou van me nou Whoa, van me nouhou iemand als jij een nieuw avontuur bemin ik vol vuur dus hou van mij Mijn bijdrage aan het beatlegebeuren. :p Succes, Asjtinad.

Lid sinds

15 jaar

Rol

  • Gewone gebruiker
Hou, van me Hou Zoals ik van jou Altijd ben ik trouw dus hou, wil je hou Whoa, van me hou Zoiets zou ik ervan maken, grammaticaal een zooitje, maar dat is het origineel ook, belangrijk voor mij is dat het rijmschema klopt en de lettergrepen mooi op de muziek passen. Bovenstaande suggesties zijn ook heel leuk! Gaaf dat hiermee wat is losgemaakt, meer mensen die interesse hebben in hertalingen (zoals Jan Rot het noemt?)