liedteksten goed vertalen

beste allemaal, ik ben momenteel bezig met het vertalen van een lied uit het engels in het nederlands maar ik vind dat toch wel lastig. Daarom heb ik op internet rondgekeken om te zoeken naar wat tips of oefeningen maar die kan ik niet vinden. Heeft iemand van jullie misschien tips of weet iemand een site waar je tips kunt krijgen?

Lid sinds

15 jaar 1 maand

Rol

  • Gewone gebruiker
Wow mensen, wat een snelheid hier opeens! Ik was gisteren avond weg, maar dat blijkt weer funest te zijn. Annie is erg sterk Sekhmet. Ik geloof dat de Jan Rot vertaling ook als een soort parodie was bedoeld. Je zou de moed om nieuwe liedjes te schrijven bijna verliezen als je ziet hoeveel materiaal er nog te vertalen is.
23 augustus 2009 - 13:34

Lid sinds

14 jaar 9 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Ik moet zeggen dat je een nummer wel goed leert kennen als je het vertaalt. Meermaals goed luisteren en goed lezen. Deze was wat lastiger, vanwege het uitdrukkelijke ritme/metrum. Ik heb er toch wat van weten te maken: De Rollende Rotsen - Wacht Hier Op Een Vriend :music: (Ik) kijk naar meisjes op de straat Niet echt heel or'gineel Ik sta hier in een portiekje Er is iets wa'k niet begrijp Van alle meisjes die hier zijn De mannen en hun spel Ik wacht hier niet op een dame Nee, ik wacht hier op een vriend :music: Een lach verkwikt een hart dat snikt Da's waar het mij om gaat Ik wacht hier niet op een dame Nee, ik wacht hier op een vriend Nee, ik wacht hier op een vriend :music: Geen sex geen drugs Geen rock n' roll Dat is niet nodig hier Maar 'kwil eens op een schouder huilen Iemand die mij nodig heeft Valse liefde en bedrog Ben ik al lang ontgroeid Ik wacht hier niet op een dame Nee, ik wacht hier op een vriend
23 augustus 2009 - 15:34

Lid sinds

16 jaar

Rol

  • Gewone gebruiker
Grote Maarten, Knap gedaan. Je hebt goed weergegeven waar het nummer over gaat. Ik vind het alleen jammer dat je: Dont need a whore I dont need no booze Dont need a virgin priest niet wat letterlijker hebt vertaald.
23 augustus 2009 - 18:06

Lid sinds

14 jaar 9 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
ik hoef geen hoer en ik hoef geen drank geen maagdelijke non "virgin priest" zei mij niet zoveel, heb het opgezocht. Ik vond geen heel duidelijk antwoord, maar het betekent zoiets als "jonge vrouw" of "sacrificial priest"...? dus ik weet ook niet zeker wat het precies betekent, misschien een uitdrukking.
23 augustus 2009 - 18:18

Lid sinds

14 jaar 9 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Een RK priester die zijn roeping serieus neemt is natuurlijk celibatair. Ervanuitgaand dat hij het voor zijn opleiding ook nooit gedaan heeft, betekent dat dat hij maagd is. Zou moeten zijn is waarschijnlijk realistischer tegenwoordig. Leuke vertaling, GM :D FS, als ik het niet leuk zou vinden, zou ik er niet aan begonnen zijn. Het is een uitdaging,maar dat maakt het juist spannend. :{}
23 augustus 2009 - 18:42

Lid sinds

14 jaar 9 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
:music: Okee FS, speciaal voor jou, van de bekende band Witte Verleiding het nummer "Op mijn plek"' :music: @RW en GM; Heren muzikanten, op- en aanmerkingen, vooral over de relatie melodie/tekst worden ten zeerste op prijs gesteld. Op sommige plekken gaat het m.i. nog wat stroefjes, maar ik wilde dicht bij de oorspronkelijke tekst blijven. Vooral bij het refrein vond ik het nogal moeilijk :nod: Andere reacties zijn natuurlijk ook welkom! :p :music: OP MIJN PLEK :music: (oorspronkelijke titel: Stand my ground. Uitgevoerd door Within Temptation) Ik snap best je kruipt weg en er gebeurt niks maar voelt dat fijn? 's avonds laat doet dat wat verleden tijd is weer mijn hart pijn je kunt echt niet meer ontsnappen als het je gevonden heeft maar ik vlucht niet meer voor dat wat zo moet zijn op mijn plek geef ik niet toe niks meer ontkennen, alles aangaan 'k Sluit mijn ogen niet meer voor die tijd Doe ik dat wel, dan stapt een ander op mijn plek 't is overal het wordt sterker, komt dichterbij mijn wereld, snel en ik voel tijd om het te confronteren durf ik dat wel Dit kan best het einde wezen van het leven dat ik ken maar ik vlucht niet, 'k kan nu niet meer terug Op mijn plek geef ik niet toe niks meer ontkennen, alles aangaan 'k sluit mijn ogen niet meer voor die tijd Doe ik dat wel, dan stapt een ander op mijn plek Wat ik zeker weet is,ik probeer om altijd op mijn plek te zijn Op mijn plek geef ik niet toe(nooit geef ik toe) Ik geef niet op (nooit geef ik op) niks ontkennen, alles aangaan 'k sluit m'n ogen niet meer voor die tijd Doe ik dat wel dan stapt een ander Op mijn plek geef ik niet toe niks ontkennen, alles aangaan 'k sluit m'n ogen niet meer voor die tijd Doe ik dat wel dan stapt een ander op mijn plek
23 augustus 2009 - 22:41

Lid sinds

16 jaar

Rol

  • Gewone gebruiker
Sekhmet, Wat een verassende vertaling! Ik had "stand my ground" nooit vertaald als "op mijn plek" :!: Vooral deze zinnen vind ik mooi: "maar ik vlucht niet meer voor dat wat zo moet zijn" en "Dit kan best het einde wezen van het leven dat ik ken maar ik vlucht niet, 'k kan nu niet meer terug" vind ik mooi. Toppie :thumbsup:
23 augustus 2009 - 22:50

Lid sinds

15 jaar 1 maand

Rol

  • Gewone gebruiker
Ik ga er morgen even naar kijken, maar morgen begint het gewone studenten leven weer, dus zal ik aanzienlijk minder tijd in dit soort projecten steken. Tekstueel gezien vind ik 'm mooi, maar inderdaad wat stroef soms
23 augustus 2009 - 23:02

Lid sinds

15 jaar 1 maand

Rol

  • Gewone gebruiker
Ik heb op basis van het nummer van Sekhmet wat wijzigingen gemaakt die het voor mij net wat lekkerder laten lopen. Geheel persoonlijk natuurlijk. Het is inderdaad een lastig nummer om te vertalen, ik weet ook niet of dit nummer in het Nederlands gezongen net zo zou overkomen als het Engels. OP MIJN PLEK (oorspronkelijke titel: Stand my ground. Uitgevoerd door Within Temptation) Ik snap best je kruipt weg en er gebeurt niks maar voelt dat juist? 's avonds laat Is dat wat ik ooit had verdrongen wat mijn hart kruist je kunt echt niet meer ontsnappen als het je gevonden heeft maar ik vlucht niet meer voor dat wat zo moet zijn op mijn plek geef ik niet toe (deze plek geef ik niet op) niks meer ontkennen, ik zal het aangaan 'k Sluit mijn ogen niet meer voor die tijd Doe ik dat wel, dan stapt een ander op mijn plek 't is overal het wordt sterker, het komt nader in mijn wereld en ik voel het is tijd voor confrontatie maar durf ik dat? Dit kan best het einde wezen van het leven dat ik ken maar ik vlucht niet, 'k kan nu niet meer terug Op mijn plek geef ik niet toe niks meer ontkennen, ik zal het aangaan 'k sluit mijn ogen niet meer voor die tijd Doe ik dat wel, dan stapt een ander op mijn plek Wat ik zeker weet is,ik probeer altijd op mijn plek te zijn Op mijn plek geef ik niet toe(nooit geef ik toe) Ik geef niet op (nooit geef ik op) niks meer ontkennen, ik zal het aangaan 'k sluit m'n ogen niet meer voor die tijd Doe ik dat wel dan stapt een ander Op mijn plek geef ik niet toe niks meer ontkennen, ik zal het aangaan 'k sluit m'n ogen niet meer voor die tijd Doe ik dat wel dan stapt een ander op mijn plek
24 augustus 2009 - 11:39

Lid sinds

14 jaar 9 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Thx, Rutger. :music: Ik ben zelf geen musicus, en dat is soms, zeker bij dit soort gecompliceerde melodieën, een handicap bij het vertalen. Een "straightforward" rock- of bluesnummer kan ik in mijn hoofd wel omzetten in versvoeten. Maar dit lied was daarvoor iets te ingewikkeld. Four Seasons, kijk maar welke van beide versies je het meest aanspreekt. Want daar gaat het tenslotte om. :{}
24 augustus 2009 - 15:20

Lid sinds

16 jaar

Rol

  • Gewone gebruiker
Sekhmet en Rutger: Ik zou zelf beginnen met: Ik snap best je kruipt weg en er gebeurt niets maar voelt dat fijn? En dit maken doe ik dat wel dan komt een ander op mijn plek van dit doe ik dat wel dan stapt een ander op mijn plek Hoe denken jullie hierover?
24 augustus 2009 - 18:58

Lid sinds

15 jaar 1 maand

Rol

  • Gewone gebruiker
Ik denk dta het heel persoonlijk is. Voelt dat fijn vind ik niet mooi, ik heb bij fijn de associatie van een moeder die tegen een kleuter zegt 'fijn hé' dus ik zal dat niet gebruiken. Als jij het beter vind prima Stapt een ander is actiever, diegene stapt op jouw plek. Bij komt een ander is hij er terecht gekomen. Wat je beter vind passen hangt af van jouw interpretatie van het lied denk ik. Muzikaal gezien kan het beide.
24 augustus 2009 - 21:03

Lid sinds

14 jaar 9 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Ik gebruikte fijn om op pijn te rijmen. Als je pijn schrapt, hoeft fijn ook niet. Dan zou ik liever `voelt dat goed` nemen. Ik vind fijn zelf ook wat ongewenste associaties hebben,al zijn het weer hele anderen als die van RW. Stapt lijkt mij ook beter dan komt. Ook in de Engelse tekst gaat het erom dat iemand jouw plek actief inneemt, als je zelf niet blijft staan. `En dit maken`haal ik niet uit de oorspronkelijke tekst, maar als je je daar prettiger bij voelt, waarom niet? Doe wat je zelf goed lijkt. Mijn vertaling is vrij dicht bij het Engels gebleven. Die van Rutger is iets vrijer en meer gericht op de melodie. Wat logisch is, ik ben een taalfanaat, hij een musicus. Iedereen interpreteert dit soort teksten anders, dus je kunt rustig dingen veranderen als je dat mooier vindt. Succes! :thumbsup:
24 augustus 2009 - 22:01

Lid sinds

14 jaar 9 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Nu even eentje voor mezelf. Deze heb ik altijd al eens willen vertalen,omdat ik het zo'n mooie, melancholieke tekst vind. :nod: De vorm van het origineel, een brief, heb ik behouden. Van de inhoud heb ik vooral de sfeer weer willen geven, het conflict tussen vriendschap en rivaliteit. Maar ook in de originele tekst blijft de voorgeschiedenis vaag, die mag iedereen er zelf bij bedenken. De bewoordingen zijn aangepast, om in het Nederlands prettig te klinken. Dat gaat natuurlijk altijd enigzins ten koste van het letterlijke vertaalwerk. Je hebt in het Nederland gewoon meer lettergrepen nodig om hetzelfde te zeggen. Sommige details uit het origineel zijn dus weggevallen ten bate van het grotere geheel. :o Ben erg benieuwd naar jullie mening. :{} Henco Leeuwenhart - Die vaalblauwe jas van je.( Oorspronkelijke tekst; Leonhard Cohen - Famous blue raincoat) Diep in de nacht schrijf ik jou, ik wil weten hoe het nu gaat, ik ben jou nooit vergeten New York is koud, maar mijn huis, dat heeft klasse op straat hoor ik zelfs ´s nachts muziek, de impasse die remt mij nog steeds, dreef jou tot eenzaamheid, in je woestijn leef jij nu nergens voor, houd je wel alles bij? En Jane kwam langs, met een lok van jouw haar ze zei, dat je die aan haar gaf, die nacht toen je zei;" 't is voorbij!" was het ooit echt voorbij? Toen wij je laatst zagen,leek jij zo veel ouder Die vaalblauwe jas van je, stuk bij de schouder ´t was op het station, daar ging jij steeds weer heen maar nooit kwam je thuis met je Lili Marlene En je pikte mijn liefje, al was zij niets voor jou ze kwam wel weer terug,was sindsdien niemands vrouw Nog zie ik je staan, met die roos in je hand dief of komediant, Oh, kijk,Jane komt uit bed 'k moet je groeten van haar Wat kan ik vertellen, mijn broeder, mijn vijand wat is tussen ons nooit gezegd? Ik mis je nog steeds wel, wil jou graag vergeven, wat jij toen deed bleek toch terecht Wel, als je ooit langs wilt komen, voor Jane of voor mij dan slaapt nu je vijand, en zijn vrouw is weer vrij Nog bedankt, dat je haar van die pijn hebt bevrijd in haar blik, ik meende dat die er voor altijd zou zijn En Jane kwam langs, met een lok van jouw haar Ze zegt dat je die aan haar gaf, Die nacht toen je zei: " 't is voorbij" Beste wensen van mij.... :music:
26 augustus 2009 - 22:18

Lid sinds

14 jaar 9 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
-'k doe m'n best.- dat komt redelijk in de buurt. Het is, m.i., in het Nederlands onmogelijk om,in twee lettergrepen, dat zinsdeel letterlijk te vertalen. Maar wie weet, misschien weet iemand anders iets beters?
26 augustus 2009 - 19:16

Lid sinds

16 jaar

Rol

  • Gewone gebruiker
Zelf een poging gedaan om een liedtekst te vertalen: "Karma Police" (Radiohead) Karma police, grijp deze man Hij praat verward drilt me als een ijskast hij is als een radio die stoort Karma police, arresteer deze meid Haar Hilter-kapsel geeft me een ziek gevoel En we hebben haar feest verpest Dit krijg je ervan Dit krijg je ervan Dit krijg je ervan als je met ons overhoop ligt Karma Police Ik geef al wat ik kan Het is niet genoeg Ik geef al wat ik kan Er moet nog steeds worden afgerekent Dit krijg je ervan Dit krijg je ervan als je met ons overhoop ligt En in een paar minuten, verlies ik mezelf, verlies mezelf Phew, in een paar minuten, verlies ik mezelf, verlies mezelf En in een paar minuten, verlies ik mezelf, verlies mezelf Phew, in een paar minuten, verlies ik mezelf, verlies mezelf Volgens mij gaat het erover dat wanneer je anderen de schuld geeft, jezelf niet "het haasje" word. Want er zullen offers gebracht moeten worden. (zoals in verhalen waarin "de draak" gevoerd moet worden)
27 augustus 2009 - 17:02

Lid sinds

14 jaar 9 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Oke, versie 2 van Henco Leeuwenhart en zijn "Vaalblauwe trenchcoat". Henco Leeuwenhart - Vaalblauwe trenchcoat.( Oorspronkelijke tekst; Leonhard Cohen - Famous blue raincoat) 's Morgens vier uur, ik schrijf jou, ik moet weten hoe het je gaat nu, 'k ben jou nooit vergeten New York is koud, maar mijn huis heeft wel klasse op straat hoor ik zelfs ´s nachts muziek, de impasse die remt mij nog steeds, dreef jou tot eenzaamheid, in je woestijn, leef jij nu nergens voor, houd je nog alles bij? En Jane kwam langs, met een lok van je haar ze zei, dat je die aan haar gaf, die nacht, toen je zei;" 't is voorbij!" is het ooit echt voorbij? De laatste keer leek je ons weer zoveel ouder Die vaalblauwe trenchcoat, gescheurd aan de schouder Het Centraal Station ging je steeds opnieuw heen en nooit kwam je thuis met jouw Lili Marlene Je verleidde mijn liefje, dat was slechts een spel voor jou zij is nu weer bij me, maar niet echt meer iemands vrouw Ik zie je nog met die roos in je hand dief en komediant, Oh, kijk aan, Jane ontwaakt Je krijgt groeten van haar Wat zal ik vertellen, mijn broeder, mijn vijand wat is tussen ons nooit gezegd? Ik mis je aanzienlijk, wil jou graag vergeven, Dat wat jij deed bleek terecht Als je ooit weer eens hier komt, voor Jane of voor mij is je vijand in ruste, en zijn vrouw is weer vrij En bedankt, dat je haar ogen van pijn hebt bevrijd die eenzame blik, dacht ik, die raakt zij nooit meer kwijt Oh, en Jane kwam langs, met een lok van je haar Ze zegt dat je die aan haar gaf, Die nacht toen je zei: " 't is voorbij" Beste wensen van mij....
28 augustus 2009 - 23:43

Lid sinds

14 jaar 9 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Maar wel in twee lettergrepen, wat ik al een hele prestatie vind. Zelf kwam ik niet verder dan " 'kprobeer't ". En dat is helemaal niks.
29 augustus 2009 - 1:44

Lid sinds

14 jaar 9 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Kan wel ja, in het betreffende lied betekent het meer iets als "ik zal altijd mijn best doen", maar waarom geen iets vrijere vertaling? Letterlijk vertalen binnen de melodie lukt hoe dan ook niet.
30 augustus 2009 - 21:36

Lid sinds

16 jaar

Rol

  • Gewone gebruiker
Sabrina Starke A Woman's Gonna Try( Een vrouw zal haar best doen) Sinds de dag dat we de aarde bewandelen Is het tijd om de waarde van een vrouw te overdenken. Waar liefde is weten we niet waartoe we in staat zijn 'k zag mijn moeder als een kleine meid Met gemak de wereld op haar schouders dragen Ik wist tenminste dat ze voor mij er alles aan deed En in deze voetstappen treed ik totdat ik niet meer kan Voel mijn adem, weet dat ik leef Als je me vraagt mijn handen in het vuur te steken probeer 'k dat, probeer 'k dat Een vrouw zal haar best doen Ik zal buigen, maar niet breken Zelfs niet door de fouten die 'k maak 'k probeer, 'k probeer, 'k probeer Een vrouw zal haar best doen Zolang er liefde is durf ik (een vrouw zal haar best doen) Zolang er liefde is probeer ik, probeer ik, probeer ik (een vrouw zal haar best doen) Net als de Noord'lijke Ster weten we altijd precies waar we zijn En dat is de reden dat een vrouw niet bang is om te huilen (niet bang te huilen) En opnieuw zijn we niet bang te vechten Nooit bang om te doen of te proberen Geen angst, we zijn de aarde en het water en de lucht We leven in vrede met de eb en vloed Dat is iets wat zeker is Voel mij adem, weet dat ik leef Als je me vraagt om mijn handen in het vuur te steken Zal 'k mijn best doen, mijn best, mijn best een vrouw zal haar best doen Ik buig, maar zal niet breken Zelfs niet al maak ik fouten Ik doe mijn best, mijn best, mijn best Een vrouw zal altijd haar best doen Zolang er liefde is probeer ik (een vrouw zal haar best doen) Zolang er liefde is Doe 'k mijn best, mijn best, mijn best (een vrouw zal haar best doen) Waar zij ook gaat, zij weet en begrijpt dat wanneer ze valt zal ze weer op zal staan er zelfs sterker uitkomend aan het eind Voel mijn adem, weet dat ik leef Als je me vraagt mijn handen in het vuur te steken zal 'k mijn best doen, mijn best, mijn best Een vrouw zal haar best doen Ik buig, maar zal niet breken Zelfs niet al maak ik fouten Ik doe mijn best, mijn best, mijn best Een vrouw zal altijd haar best doen Het is de manier waarop jouw liefde me herinnert (Een vrouw zal haar best doen) Zelfs niet omdat ik fouten maak zal 'k mijn best doen Mijn best (Een vrouw zal haar best doen) Zolang er liefde is Doe 'k mijn best Zolang er liefde is Doe 'k mijn best. Is het zo vertaald dat de boodschap geloofwaardig is? Ik gebruikte eerst "probeer 'k", waar ik later "'k doe mijn best" schreef, kan dat?
30 augustus 2009 - 22:49