Lid sinds

6 jaar 11 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker

Boek Nederlands schrijven en vertalen of meteen Engels schrijven?

Hallo allemaal, Ik heb een leuk idee in mijn hoofd om een boek over te schrijven, alleen zit ik met een Dillema. Ik wil het boek namelijk graag in het Engels schrijven, maar mijn Engelse woordenschat is veel minder groot als mijn Nederlandse. Ik ben nog erg jong en vind het daarom leuk om te bedenken dat veel mensen dit boek zouden kunnen lezen (een soort droom zeg maar, dat dit boek erg bekend wordt. Wat waarschijnlijk toch niet gaat lukken). Ik denk zelf dat ik als ik het boek in het Engels schrijf een groter publiek aan spreek dan als ik het in het Nederlands schrijf, met de hoop dat het ooit naar het Nederlands vertaalt wordt, maar toch denk ik dat ik beter uit mijn woorden zou komen in het Nederlands. Wat denken jullie dat ik het beste kan doen?

Lid sinds

13 jaar 5 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
De keus is geheel aan jou. Wat ik wel kan zeggen: eerste boeken worden meestal geen groot succes, gewoon omdat je het schrijven eerst moet leren. Daarom zou ik in jouw schoenen mijn keuze niet maken op grond van toekomstdromen. Als ik jou was, zeg ik, omdat het me ook zeker geen slecht idee lijkt om de droom juist voor ogen te houden, en als het Engels je daarbij helpt, is dat misschien de juiste keuze voor jou. Schrijven is heel goed om je taalbeheersing te verbeteren (in welke taal dan ook), dus of je nou voor Engels of Nederlands kiest, het is altijd een goede keuze. Maar omdat je óók nog het verhalenschrijven zelf onder de knie moet krijgen, is Nederlands misschien een beter uitgangspunt, omdat je dat in de basis al beter beheerst. Bedenk dat je altijd in de toekomst nog meer andere verhalen zult schrijven. En dan kun je altijd nog voor Engels kiezen, wat je tegen die tijd beter zult beheersen. Maar blijf hoe dan ook goed opletten in alle taallessen die je krijgt; die zijn onmisbaar voor schrijvers.

Lid sinds

6 jaar 11 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Ik schrijf teksten voor games waaronder de verhaaltjes. Engels is de brontekst. Nu is mijn Engels toch echt vrij goed, maar als de tekst dan geproofread wordt door onze native speaker, haalt die er toch heel veel uit. Bovendien merk ik dat als ik het vertaal naar het Nederlands (ons spel bestaat is 11 talen), de verhalen toch heel veel meer tot leven komen. Op basis van mijn ervaring zou ik echt in je moedertaal schrijven. Gewoon omdat je Engelse beheersing en vocabulaire wel heel gruwelijk goed moet zijn om echt wat goeds op het scherm te krijgen.

Lid sinds

9 jaar 4 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
In het Engels gepubliceerd raken (door een betalende uitgever) terwijl het niet je moedertaal is lijkt me zo goed als onmogelijk. Het enige voorbeeld dat ik ken in ons taalgebied is Marieke Nijkamp, maar die schrijft YA waarbij het taalgebruik eenvoudiger is en krijgt wellicht veel hulp van Engelstaligen.

Lid sinds

6 jaar 11 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Volgens het laatste boek van Sebes & Bisseling zijn de kansen een Engels boek uitgegeven te krijgen zonder dat je al een Nederlands boek op de markt hebt 0. Daarbij: het schrijven van een goed boek is heel moeilijk. Als je woordenschat kleiner is en je spreekt het niet (nagenoeg) als moedertaal wordt het nog moeilijker een echt goed boek neer te zetten. Mijn ervaring als voormalig lerares Engels is dat (vooral Nederlands) vaak denken dat ze goed Engels kunnen. Dit is vaak niet zo. Lekker in het Nederlands schrijven. Dan kan je ook makkelijker feedback van je omgeving krijgen en van het forum. Veel plezier!

Lid sinds

6 jaar 11 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Toch komt het wel voor: schrijvers die schrijven in een taal die niet hun moedertaal is. Denk aan Lulu Wang of Kader Abdolah. Maar die hebben dan wel flink moeten leren en (samen)werken (bvb met een wel-moedertaalspreker) voor hun boek(en). Die deden dat wel in het land van de nieuwe taal. Goed excuus om naar de VS te emigreren? :-)

Lid sinds

6 jaar 10 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Hey Vlindery! In het Nederlands schrijven is al moeilijk genoeg. Zeker als je nog jong bent. Het foutloos schrijven is voor de meeste mensen een zware opgave. Niet alleen voor wat betreft grammatica en spelling, maar ook voor wat betreft zinsopbouw. In jouw vraag zijn zo al een paar fouten te vinden (dat bedoel ik niet onaardig hoor...), dus waarschijnlijk is het het beste als je je concentreert op je moerstaal, zoals dat zo mooi kan worden genoemd. Daar heb je al een stevige klus aan. Later - als je groot en sterk bent (als schrijver) - kun je altijd nog óf je eigen werk vertalen, of laten vertalen, of meteen in het Engels schrijven. Zie het als leren lopen: eerst kruipen, dan waggelen, dan dribbelen, dan lopen, dan hard lopen en dan sprinten!