Lid sinds

19 jaar 2 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker

Wie heeft ervaring met vertaalsoftware Dutch --> English

Ik zou graag van iemand, die er ervaring mee heeft, willen weten of hij of zij een programma kent dat waarmaakt wat de reklame belooft. Ik heb in het verleden eens een gratis versie van Babylon geprobeerd en voor de zekerheid van het Nederlands naar het Duits vertaald. Ik wilde zien of dit goed gaat. Gezien ik native Duits spreek had ik dus een goed uitgangssituatie. Naar deze test lag ik echter een half uur met mijn buik schuddend en schokken op de grond omdat ik niet meer bijkwam van het lachen. De vertaling naar het Engels vertrouwde ik dus niet. Heeft hier iemand een betrouwbaar programma waarover hij of zij iets nuttigs kan vertellen. Let wel: Ik ben niet op zoek naar een gratis programma. Ik zoek professionele en betrouwbare software. Alvast bedankt.

Lid sinds

17 jaar 4 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Ik heb net mijn boek vertaald naar het Engels. Ik gebruik dit soort software online. Voor hele zinnen is het helemaal niets. Ik gebruik het puur als woordenboek omdat het sneller is dan opzoeken. En dan gaat het mij vaak alleen om de spelling. Te specifieke woorden kent het programma niet. Ik weet niet of de versies waar je voor betalen moet beter zijn. In kan me wel voorstellen dat die versies meer woorden kennen. Grammatica kan je volgens mij bij allemaal wel vergeten. Ik denk gewoon niet dat dit kan. Ik gebruik: http://www.tranexp.com:2000/Translate/result.shtml Deze gewoon via google gevonden, er zijn er vast veel meer.

Lid sinds

19 jaar 2 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Ik bedoelde natuurlijk Dutch ipv Ducht, hehe. Ik heb het complete Collins Cobuild Advanced Learners Dictionary op mijn pc staan, met geluid. Die online vertaal onzin werkt niet. Heb ik ook eens gebruikt (In mijn vraagstelling omschreven). Maar dat is mijn vraag ook niet. Ik wilde weten of er iemand is, die ervaring met professionele vertaal software heeft. Zo ja, welke? Ik weet dat zoiets bestaat? Ik weet ook dat die niet gratis te krijgen is (niet legaal tenminste) .

Met vriendelijke groeten,
Mario Kluser

www.mariokluser.nl

Lid sinds

18 jaar 1 maand

Rol

  • Gewone gebruiker
Ik heb een vriendin die vertaalster is van beroep, maar zij gebruikt geen vertaal-software, omdat zulke programma's , ook de zgn professionele, niet voldoen. Zij gebruikt woordenboeken en eigen-gemaakte lijsten van beroepsspecifieke woorden.

Lid sinds

19 jaar 2 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Ik denk het ook. Maar als je een taal niet op een native level beheerst wordt het moeilijk, al heb ik dagelijks contact met Engelsen en Amerikanen. Een bekende van mij is een gediplomeerde vertaalster, maar ik durf haar niet te benaderen. Haar dochter heeft/had (ik hoop het laatste) kanker en werd meerdere keren aan haar hoofd geopereerd. Kan me voorstellen dat zij andere zorgen heeft dan mijn boekwerk te vertalen. Maar ja, ik vind altijd een oplossing.

Lid sinds

17 jaar 7 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Misschien kan je laatstejaars vertaler of tolk aanspreken? Die willen voor een kleine som en de ervaring wel eens helpen.

Lid sinds

19 jaar 2 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
@godje dat is een goed idee. Ik zal eens wat rondneuzen. Ik vertrouw het pas echt als iemand geen woordenboek nodig heeft. Ik weet zelf hoe moeilijk het kan zijn als ik b.v. van het Nederlands naar het Duits vertaal. Ik heb er geen woordenboek voor nodig, maar toch heb ik af en toe zoiets van hoe zeg je dat nou in het Duits. Misschien moet ik eens in een Engelstalig land gaan wonen, dan komt het door de dagelijkse ervaring vanzelf wel.

Lid sinds

18 jaar 1 maand

Rol

  • Gewone gebruiker
Mario, Iemand die geen woordenboek gebruikt lijkt mij niet per definitie de juiste keuze. Professionele tolken/vertalers gebruiken juist wel woordenboeken. Dat behoort eenvoudigweg tot hun gereedschap. Het is misschien belangrijker dat je met een native speaker in zee gaat. Over het algemeen vertalen vertalers naar hun moedertaal toe.

Lid sinds

17 jaar 4 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
In mijn geval heb ik het zelf omgezet naar het Engels. Mijn gesproken Engels is erg goed en mijn woordenschat ruim voldoende. Specifieke woorden zocht ik op als ik twijfelde. Vanwege de spelling (waar ik dus niets van bak) is een Engelstalige vriend er helemaal doorheen gelopen. Zaker helderder gemaakt of en kromme zinnen omgebogen. Nu gaat het als het goed gaat naar een proffesionele dame om het helemaal te redigeren. Vanwege al het voorwerk is dit niet meer zo duur. Proffesionele vertalers rekenen per woord en dat loopt aardig op.

Lid sinds

19 jaar 2 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Ik had inderdaad gezien dat het vertalen van mijn boek tussen de € 12.000 en € 42.000 zou moeten kosten als ik het via een vertaalbureau doe. Mijn buurman is toevallig Amerikaan, maar ja, die vraag je niet even of die een heel boek na wil kijken. Ik probeer een Engelstalige te vinden die ik aan de omzet kan laten deelhebben. Anders moet ik het maar proberen te vertalen en dan naar mijn Amerikaanse en Engelse vrienden ter correctie heen en weer mailen.

Lid sinds

17 jaar 4 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Mario, je zal er rekening mee moeten houden dat er tussen Amerikaans- en Engels Engels enorme verschillen zijn. Je zal moeten kiezen tussen de een of de ander anders komt het niet goed vrees ik.

Lid sinds

19 jaar 2 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Ellis, daar ben ik me van bewust. Er is zelf een boek over geschreven: 'Devided by a common language'. <--- Niet slaan als dat niet goed gespeld is, heb geen zin het op te zoeken. Gezien mijn boeken in Amerika gesitueerd zijn kies ik voor de Amerikaanse versie.