Lid sinds

12 jaar 5 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker

Engels schrijven

28 januari 2015 - 16:08
Dag, Als Nederlander een Engelstalig boek schrijven. Mijn hart ligt zo erg in het Engelstalige. En ik wil dat mijn verhaal internationaal wordt geaccepteerd. Omdat ik wel serieus ben in het schrijven van een boek en het uitbrengen daarvan wil ik het volgende weten. Kan dat? wordt dat geaccepteerd door.... Nederland? Zal het worden geaccepteerd door een uitgever? Zijn er Engelse uitgevers in Nederland? Bedankt Noor

Lid sinds

11 jaar 3 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
28 januari 2015 - 17:02
Er is minstens één uitgever van engelstalig in nederland, in de fantasyscene, namelijk alter ego - een zuster van zilversprong Ik denk dat je voor jezelf moet nadenken wat je echt wilt. Ik vermoed dat je je verhaal op de markt wil brengen. En als je het idee hebt dat engels dé manier is om dat te doen, dan zou ik vooral in het engels gaan schrijven. Ik vraag me alleen af of je dan daadwerkelijk een grotere kans op bekendheid hebt. Stel je hebt je engelse verhaal af. Dan zijn er wat nl uitgevers die dat willen uitgeven, maar je kunt sowieso naar het buitenland uitwijken - niemand houdt je tegen. (Ik ken persoonlijk iemand die vanuit NL voor Engelse publishers schrijft) (Je moet dan wel even uitzoeken hoe dat met belastingen zit.) Maar of je dan een grotere bekendheidskans hebt? Eerlijk gezegd betwijfel ik het. Ja, je doelgroep is groter, maar het aanbod ook. Mijn advies: schrijf in de taal die jij prettig vind, en maak je daarna druk om hoe je het uit gaat geven.

Lid sinds

12 jaar 4 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
28 januari 2015 - 17:21
En ik wil dat mijn verhaal internationaal wordt geaccepteerd.
Schrijf dan een perfect Nederlandstalig verhaal.

Lid sinds

12 jaar 5 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
28 januari 2015 - 21:05
Bedankt Likaiar voor je reactie. Ik bevind mij in een dilemma! Ik schrijf zo graag in het Engels alleen besef ik wel dat het publiceren daarvan een uitdaging zal zijn. Wat overigens sowieso een uitdaging is. Het gaat mij niet om de bekendheid, dat zou ik niet eens willen. Maar ik wil mijn verhaal wel delen met de WERELD, niet alleen Nederland. Als ik Mezner en Yrret ook zo hoor/lees.... tja, dan is inderdaad een verdomd goed Nederlands verhaal neerzetten ook een goed idee. Om dan te hopen daarmee internationaal door te breken. We zullen het zien...zucht.. Noor

Lid sinds

12 jaar 4 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
28 januari 2015 - 21:37
Gewoon doen. Het Nederlands taalgebied is sowieso te klein om als schrijver echt vooruit te kunnen, dus ik raad iedereen aan om het toch vooral internationaal te proberen. Dat was ik zelf ook van plan (ooit, echt, geloof me). En dit is wat ik er van weet: - Gewoon doen dus. - Doe mee aan engelstalige schrijfwedstrijden, daar bouw je een CV mee op. - Volg toch echt een paar cursussen creative writing. In Amsterdam worden die regelmatig aangeboden aan expats (Nederlanders mogen ook mee doen). The Writers Studio bijvoorbeeld of andere initiatieven rondom The English Bookshop. Mocht je lesbisch zijn, dan zijn daar ook nog interessante kringen voor. - Zoek vervolgens naar een agent. Het werkt in andere landen toch wat anders dan in Nederland. In Amerika heb je scouts en agents en die zoeken een uitgever die bij jou past en troggelt die dan zoveel mogelijk geld af. Maar doen is het belangrijkste en veel schrijven. Voor je naar een agent stapt moet je wel drie volledige manuscripten onder je arm hebben en een tiental wedstrijden hebben gewonnen.

Lid sinds

12 jaar 5 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
29 januari 2015 - 9:42
Gewoon doen. Het Nederlands taalgebied is sowieso te klein om als schrijver echt vooruit te kunnen, dus ik raad iedereen aan om het toch vooral internationaal te proberen. Dat was ik zelf ook van plan (ooit, echt, geloof me). En dit is wat ik er van weet: - Gewoon doen dus. - Doe mee aan engelstalige schrijfwedstrijden, daar bouw je een CV mee op. - Volg toch echt een paar cursussen creative writing. In Amsterdam worden die regelmatig aangeboden aan expats (Nederlanders mogen ook mee doen). The Writers Studio bijvoorbeeld of andere initiatieven rondom The English Bookshop. Mocht je lesbisch zijn, dan zijn daar ook nog interessante kringen voor. - Zoek vervolgens naar een agent. Het werkt in andere landen toch wat anders dan in Nederland. In Amerika heb je scouts en agents en die zoeken een uitgever die bij jou past en troggelt die dan zoveel mogelijk geld af. Maar doen is het belangrijkste en veel schrijven. Voor je naar een agent stapt moet je wel drie volledige manuscripten onder je arm hebben en een tiental wedstrijden hebben gewonnen.
Bedankt! Met wedstrijden mee doen, dat lijkt mij een goed idee.

Lid sinds

15 jaar 4 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
  • Pluslid
  • Moderator
29 januari 2015 - 11:00
Als Nederlander een Engelstalig boek schrijven. Mijn hart ligt zo erg in het Engelstalige. En ik wil dat mijn verhaal internationaal wordt geaccepteerd. Omdat ik wel serieus ben in het schrijven van een boek en het uitbrengen daarvan wil ik het volgende weten. Kan dat? wordt dat geaccepteerd door.... Nederland? Zal het worden geaccepteerd door een uitgever? Zijn er Engelse uitgevers in Nederland?
Mag ik vragen waarom je een Engelstalig boek wilt (laten) uitbrengen in Nederland?

Lid sinds

12 jaar 4 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
29 januari 2015 - 12:52
Mag ik vragen waarom je een Engelstalig boek wilt (laten) uitbrengen in Nederland?
Die vraag had ik idd ook. Volgens mij heb je daar niets aan en werkt het alleen tegen je. Je zal echt een anglo-saksische uitgever (maar beter dus agent) moeten treffen.

Lid sinds

12 jaar 4 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
29 januari 2015 - 12:54
Bedankt! Met wedstrijden mee doen, dat lijkt mij een goed idee.
Ben bang dat dat te weinig is. Schrijven is in het buitenland echt een vak waarbij een uitgever/agent kijkt naar je talent, je ervaring en naar je opleiding.

Lid sinds

12 jaar 5 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
29 januari 2015 - 13:08
Thérèse, om jou te beantwoorden. En de rest.. Engels is voor mij een romantische taal. De uitdrukkingen in de Engels taal vind ik fijner dan in het Nederlands. Ik kan mij zoveel beter uitdrukken in het Engels dan in het Nederlands. Daarnaast zou ik internationaal geaccepteerd willen worden. De vraag is nu denk ik meer: is het beter om een Nederlands boek te schrijven, publiceren en daarna bekendheid zoeken in het Engelstaligen? Of nu al een Engels boek te schrijven en inderdaad met een manuscript onder de arm agenten langs te gaan? Denk dat ik mijn antwoord al weet... Noor

Lid sinds

15 jaar 4 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
  • Pluslid
  • Moderator
29 januari 2015 - 13:17
Normaliter werkt het zo dat wanneer een boek van je bij een uitgeverij wordt uitgebracht, deze het - bijvoorbeeld op een internationale beurs - aanbiedt aan uitgeverijen uit andere landen. Wanneer een buitenlandse uitgeverij het boek wil uitbrengen, zorgt zij voor de vertaling.
Ik kan mij zoveel beter uitdrukken in het Engels dan in het Nederlands.
In dat geval zou je best een manuscript in het Engels kunnen schrijven.
Daarnaast zou ik internationaal geaccepteerd willen worden.
Hoe ver ben je al met het manuscript?

Lid sinds

9 jaar 11 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
2 februari 2015 - 15:14
Als je Engels even goed of zelfs beter is dan je Nederlands zou je wel gek zijn om niet in het Engels te schrijven. Als je boek goed genoeg is om te publiceren komt het dan meteen op een reusachtige markt, en als het niet goed genoeg is voor de Engelstalige markt is het ook niet goed genoeg voor de Nederlandstalige markt, lijkt me. Dat gezegd zijnde ken ik geen enkel voorbeeld van een non-native English speaker die een roman in het Engels schreef en ook nog gepubliceerd kreeg. Je Engels moet wel buitengewoon goed zijn om te kunnen concurreren met native English speakers.

Lid sinds

11 jaar 3 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
2 februari 2015 - 19:03
Ik ken ook iemand die het gelukt is. Het is dus zeker mogelijk. Je engels moet goed genoeg zijn, maar dat is dus geen probleem.

Lid sinds

9 jaar 11 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
3 februari 2015 - 10:41
Dat zijn allemaal mensen die opgegroeid zijn in of verhuisd zijn naar een Engelstalig land. Dan wordt je een native speaker of benader je veel gemakkelijker dat niveau. Vanuit Nederland of een ander niet-Engelstalig land, en zonder dat je in het Engels bent grootgebracht, in het Engels een roman schrijven en op enige schaal gepubliceerd krijgen is nog iets heel anders. Er zal wel iemand zijn die erin geslaagd is, en ik zou graag de naam vernemen om meer over die schrijver te weten te komen, maar voorlopig ken ik dus nog altijd geen enkel voorbeeld.

Lid sinds

11 jaar 10 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
3 februari 2015 - 11:34
Dat gezegd zijnde ken ik geen enkel voorbeeld van een non-native English speaker die een roman in het Engels schreef en ook nog gepubliceerd kreeg..
De Rus Vladimir Nabokov was toch redelijk succesvol met zijn in het Engels geschreven boekjes. De Pool Jerzy Kozinsky kon er ook wat van.

Lid sinds

12 jaar 6 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
3 februari 2015 - 11:35
Een paar schrijvers die ik ken die daadwerkelijk in het Engels schrijven en publiceren zijn Tais Teng, Floris Kleijne, Chantal Noordeloos, Bo Balder, Frank Roger en Paul Kater. Daarnaast zie ik diverse forumleden die voorzichtig de eerste stapjes op weg naar een meer internationaal publiek zoeken. En ondergetekende, natuurlijk. Kleine zestig Engelse (short story) publicaties in de afgelopen drie jaar, een bundel en een roman.

Lid sinds

10 jaar 3 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
3 februari 2015 - 14:20
Ik had ook eerst het idee om mijn verhaal in het Engels te schrijven. Ook omdat ik al veel deed schrijven in die taal, ik het romantischer vond en ik er als het ware was ingegroeid. Maar uiteindelijk heb ik besloten toch over te stappen naar het Nederlands. Niet zozeer omdat ik niet dacht dat ik geen kans maakte om in het Engels uitgegeven te worden (ik had om eerlijk te zijn, niet eens gedacht aan uitgeven) maar meer omdat ik het als een uitdaging zag om het in het Nederlands te schrijven. Ik heb nu nog dat ik af en te Engelse termen wil gebruiken in plaats van Nederlands. Maar het is dan juist ook de uitdaging voor mij om dan de passende Nederlandse term te vinden. Maar dit is wat ik persoonlijk heb gedaan. Je moet zelf kijken naar wat je prettig vindt, in het Engels schrijven of in het Nederlands. Het is ten slotte jou verhaal, jou manier. De taal die je erin kiest is gewoon jou keuze. Veel succes ermee in elk geval!

Lid sinds

12 jaar 10 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
4 februari 2015 - 14:33
Rechtstreeks in het Engels schrijven is niet evident. Als je het wilt proberen, dan heb je zeker nood aan een proeflezer die een gedegen kennis heeft van de taal. Dus bijna onvermijdelijk iemand die Engelstalig is. Er zijn veel varianten in het Engels, als je bijvoorbeeld Amerikaans Engels en Brits Engels doorelkaar gebruikt, zal dat niet goed overkomen. Het is is niet gemakkelijk, zelfs als je kennis van het Engels goed is. Een tijdje geleden kwam er een schrijver naar het programma 'De Zevende dag' op de Vlaamse televisie, hij was uitgenodigd omdat hij rechtstreeks in het Engels schreef en ook uitgegeven werd. Dus het kan, maar het lijkt me niet evident te zijn en niet echt veel schrijvers slagen er blijkbaar in, al zijn er succesvolle voorbeelden gegeven in deze thread. Je kunt altijd je tekst in het Nederlands schrijven en dat laten vertalen, al is dat niet echt goedkoop. Aan de andere kant, proberen kan nooit kwaad. Al heb je dan wel een goeie proeflezer nodig.

Lid sinds

10 jaar 1 maand

Rol

  • Gewone gebruiker
4 februari 2015 - 15:17
Wat zou een reden kunnen zijn voor een Engelstalige uitgever (die dus niet opereert vanuit Nederland) om een Nederlandse schrijver (die dus wel vanuit Nederland opereert) te contracteren? Los van de taalvaardigheid van de schrijver, bedoel ik. Iedere uitgever verlangt toch dat een schrijver meehelpt met de publiciteit rondom een boek. Kan dat vanuit een ander land, misschien zelfs een ander werelddeel?

Lid sinds

10 jaar 1 maand

Rol

  • Gewone gebruiker
4 februari 2015 - 17:14
Jij hebt het over aantal gerenommeerde Nederlandstalige schrijvers die hun werk in Peking aan de man proberen te brengen. Worden de boeken in het Chinees vertaald, zal dat gedaan worden door professionele vertalers en niet door de schrijvers zelf. De topic gaat over een schrijver in wording die overweegt om zijn/haar werk direct in het Engels te schrijven hoewel dat niet zijn/haar moedertaal is en hij/zij niet in een niet-Engelstalig gebied woont. Ik vraag me af of een uitgever van Engelstalige boeken daar op voorbaat al interesse heeft. Een boek in een andere taal schrijven (in je eigen omgeving en er zo lang over doen als je zelf wilt) is heel iets anders dan vragen van lezers in een andere taal beantwoorden tijdens een signeersessie of een voorleesavond. Bovendien moet de auteur in kwestie ingevlogen worden en moet hij/zij onderdak hebben. Dat zijn kosten die je als uitgever alleen maakt bij een schrijver van enig formaat, lijkt me.

Lid sinds

9 jaar 10 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
5 februari 2015 - 0:10
Ik denk dat ik het dilemma wel ken. In bedrijven waar ik werkte, was Engels altijd het meestgebruikte communicatiemiddel. Op een gegeven moment ga je zelfs in het Engels denken. Naarmate je vocabulaire zich uitbreidt, je grammaticale kennis verbetert en je meer 'gevoel' krijgt voor het Engels, kom je er langzaam achter dat de mogelijkheden om bepaalde dingen uit te drukken makkelijker gaan in het Engels dan in het Nederlands (was althans bij mij het geval). Dit is ook niet helemaal vreemd; in de dikke Van Dale staan ongeveer 188.000 woorden, terwijl het moderne Engels volgens sommige bronnen wel 1 miljoen woorden bevat. Dat is nogal een verschil. Ik wil helemaal geen discussie ontketenen over welke taal nu beter, complexer of rijker is, maar als je linguistisch gevoel erbij aansluit dan biedt de Engelse taal veel mogelijkheden. In navolging van La Pleiade (een groep van Franse dichters) die het Frans structureerde en verrijkte, heeft Sir Francis Bacon iets vergelijkbaars gedaan met de Engelse taal. Hij riep dichters, wetenschappers en andere kunstenaars bijeen om een (bloem)rijke taal te creeren waarmee de Kelten, Danes, Galls en andere bewoners van het Britse eiland met elkaar konden communiceren en er een basis gelegd zou worden voor zowel culturele als wetenschappelijke stromingen. Sommigen vermoeden overigens dat Bacon Shakespeare als artiestennaam gebruikte. Als je doel is om een grotere groep mensen te bereiken (en je je verder niet bekommert om concurrentie) dan is Engels de aangewezen taal. Het is na Chinees de meest gesproken taal op deze planeet.

Lid sinds

12 jaar 4 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
5 februari 2015 - 2:53
Dit is ook niet helemaal vreemd; in de dikke Van Dale staan ongeveer 188.000 woorden,
http://taalunieversum.org/inhoud/feiten-en-cijfer… De Taaldatabank van het INL is een computer waarin alle woorden en woordvormen (lezen: lees, leest, las, lazen...) worden opgeslagen van de 12de tot en met de 21ste eeuw. Die bevat al meer dan 60 miljoen woorden. Cornelis Kruyskamp, hoofdredacteur van de dikke Van Dale van 1950 tot 1976, schreef in het voorwoord tot de tiende druk dat er volgens hem in alle tijden 2 tot 5 miljoen Nederlandstalige woorden gebruikt zijn. Piet van Sterkenburg, van 1977 tot 2007 directeur van het Nederlands-Vlaamse Instituut voor Nederlandse Lexicologie (INL) in Leiden, is voorzichtiger en schat het aantal Nederlandse woorden op meer dan 1 miljoen.
terwijl het moderne Engels volgens sommige bronnen wel 1 miljoen woorden bevat.
Een bovengemiddelde Engelstalige schrijver kent ongeveer 50.000 woorden. Hoe komt die schrijver aan die andere 950.000 woorden waar uit zou blijken dat schrijven in de Engelse taal om deze reden een toegevoegde waarde is.

Lid sinds

10 jaar 1 maand

Rol

  • Gewone gebruiker
5 februari 2015 - 8:12
Ik denk dat ik me wel kan vinden in wat Rage of Reason zegt. Als je in een andere taal wilt schrijven dan je moedertaal, dan zul je je die taal eigen moeten maken. Dat stopt niet bij enkel boeken lezen in die taal of af en toe een film kijken met Nederlandse ondertiteling. Een stage lopen of misschien wel verhuizen naar het land waar de taal gesproken wordt is het gevolg. Ook wat betreft de woordenschat van het Engels moet ik Rage of Reason gelijk geven. Op mijn smartphone heb ik een app staan die me elke dag een Engels woord doorstuurt. Meestal ken ik de betekenis van het woord niet en dan blijkt vaak dat er tal van synoniemen zijn die ik wel ken. Alleen wordt het desbetreffende woord gebruikt in bepaalde situaties die in het Nederlands met combinaties van vaker gebruikte woorden worden aangegeven. Bovendien zijn er minder synoniemen. Dat maakt alles een stuk algemener en dus ook saaier. Natuurlijk zullen er in het Nederlands ook wel woorden zijn die ik niet ken en wat dat betreft zou zo'n app ook voor onze taal een aanwinst zijn. Maar dat neemt niet weg dat de Engelse taal een stuk beeldender is. Onze taal heeft trouwens wel een voortreffelijk arsenaal aan scheldwoorden. Daar geven we vele andere talen toch het nakijken. Pannenkoek!

Lid sinds

9 jaar 6 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
5 juni 2015 - 18:16
Beste Noor, Ik woon al 35 jaar in Engeland en ben ondertussen (ook door studie van Engelse literatuur) een native speaker geworden. Mijn (Engelse) man zegt weleens, je spreekt beter Engels dan wij... Ik heb zowel in het Nederlands als het Engels gepubliceerd en ik vertaal teksten. Schrijf alleen in het Engels als je de taal echt als een linguist kunt lezen en schrijven. Je moet alle nuances kunnen begrijpen en gebruiken. Het is van belang dat je de taal uitvoerig en deskundig behandelt. Er zijn woorden in de Engelse taal die hetzelfde betekenen maar die voor verschillende situaties worden gebruikt. De Engelse taal als basis taal is makkeljk, de Engelse taal als literaire taal is een heel ander dier. Vergeet ook niet dat er in Engeland 57 miljoen mensen wonen, en dat er honderden duizenden mensen proberen door te breken in het schrijversvak. En zoals al is gezegd zonder agent kom je er niet zo makkelijk in. Vergeet niet dat Nederlandse schrijvers die in de Engelse taal doorbreken gebruik maken van bijzonder deskundige vertalers. Maar als jij als een native speaker kunt schrijven, then don't let anyone stop you trying darling.... Ik wens je alle sukses toe. Je verliest niets door iets te proberen natuurlijk. Groet Kenzo

Lid sinds

9 jaar 7 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
8 juni 2015 - 21:59
Ha Noor, Ik ben ook bezig met het schrijven van een verhaal in het engels. Zit nu op ongeveer 30k woorden, maar verwacht dat ik circa vier keer zoveel nodig ga hebben om het af te maken. Ik heb een proeflezer die native engels is, zelf ook ene boek wil schrijven (hence I can return the favor) , van mijn genre houdt en mijn werk ook hier en daar corrigeerd. Mijn tip. Krijg in ieder geval 1 native speaker die je werk wil lezen en als hij tijd en zin heeft suggesties laten geven hoe je dingen anders kan opschrijven. Over het uitgeven kan ik je niet bij helpen aangezien dit mijn eerste verhaal is :)