Lid sinds

9 jaar 11 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker

"first draft"

9 december 2014 - 11:47
Eigenlijk een vraag over de terminologie van het schrijversvak. Hoe noemt men in het Nederlands de "first draft"? Kladversie klinkt zo waardeloos, en "eerste versie" klinkt alsof je er dertig gaat schrijven, dus ik zeg altijd maar "first draft", maar dat is dan weer zo Engels :) Wat is de courante term?

Lid sinds

12 jaar 4 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
9 december 2014 - 12:15
Hoe noemt men in het Nederlands de "first draft"?
Niet de eerste versie. Met opzet noemen ze dat een 'opzet'. FB en T-schrijvers noemen het een opzetje.

Via

Lid sinds

14 jaar 10 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
9 december 2014 - 12:58
Ik noem het ook een eerste versie. Of eerste ruwe versie. Of versie 0.7. Daarna komen onder andere nog de herschreven versie, de proefleesklaarversie en de instuurversie.

Lid sinds

13 jaar 4 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
9 december 2014 - 15:50
Inderdaad, gewoon eerste versie. En ja, ik schrijf er inderdaad wel een stuk of 8 in de herschrijfsessies ;). Geen dertig, althans, zo ver is het nog niet gekomen!