Lid sinds

14 jaar 6 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker

Teleurgesteld in de Nederlandse taal

4 mei 2014 - 12:38
Hallo, Vaak valt het mij op hoe arm de Nederlandse taal eigenlijk is. In het Nederlands kun je gewoon heel veel dingen niet zeggen. Neem bijvoorbeeld de woorden "computer", "email" en "browser". Deze woorden (en duizenden andere woorden) zijn gewoon onvertaalbaar in het Nederlands. En mocht er wel een vertaling bestaan, dan zijn het vaak alleen maar grappige vertalingen. Denk bijvoorbeeld aan "botsballon" voor het veel betere woord "airbag". Dit soort vertalingen wil toch niemand gebruiken omdat het niet serieus overkomt. Het Nederlands kan de rijke Engelse taal gewoon niet bijhouden omdat het Nederlands veel minder uitdrukkingsvaardig is dan het Engels. Het Engels is tenminste een rijke taal waar je veel meer mee kunt zeggen. Neem als voorbeeld bijvoorbeeld dat we nu op Schrijven Online in een "community" aan het praten zijn. Ook dit woord is onvertaalbaar voor het Nederlands. Omdat het Nederlands een arme taal is waarin veel woorden niet vertaald kunnen worden moeten we de taal volgooien met onvertaalde Engelstalige woorden. Zeker woorden zoals "recyclen", "chatten", "privacy" en "carpoolen". Als ik ze in een Nederlandse zin uitspreek dan betrap ik mij er op dat ik zulke worden met een Nederlandse uitspraak uitspreek. Zo klinkt "privacy" meer als "preivasie" en "recyclen" meer als "riesaikluhn" (met een rollende R). Een echte Engelstalige zou waarschijnlijk kippenvel krijgen van de slechte uitspraak. Ik spreek dan liever gewoon helemaal Engels, zonder Nederlands, zodat ik gewend kan raken aan een goede Engelse uitspraak. Waarom zouden we onze inspanning besteden aan een taal die toch te arm is om de rijke Engelse taal te kunnen bijhouden? In plaats daarvan zou men wellicht beter in het Engels kunnen schrijven. Dit is toch een veel rijkere taal dan het Nederlands dat volzit met onvertaald Engels? Wat is uw mening hierover?

Lid sinds

11 jaar 8 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
5 mei 2014 - 17:52
Taendjin, Engels en Nederlands zijn kinderen van dezelfde moeder, samen met het Duits, Zweeds, Deens , Fries, Noors en saksisch. (Indo-geraamse talen) Kijk naar de namen van de weekdagen: Wodan, Donar (Thor) en Frija. (zowel in het Nederlands als Engels makkelijk te herleiden.) Of de telwoorden. Vroeger telde men op de handen. Na tien vingers eentje over. In Oudnederlands: een lif en dan twa lif. dat werd dus elf en twaalf en in het Engels eleven en twelve. Het huidige Engels is niet rijker dan zijn broers en zussen, het is een van jongste kinderen en wordt daarom een beetje voorgetrokken. :)

Lid sinds

15 jaar 3 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
  • Pluslid
  • Moderator
5 mei 2014 - 17:47
Wat mij bevreemdt, is dat Duitsers een mobieltje een handy noemen. Engelser kan het niet. Zelfs Duitsland gaat dus voorzichtig op de Engelse toer.
Ein Händi.

Tja

Lid sinds

15 jaar 6 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
  • Pluslid
6 mei 2014 - 1:27
Wirklich? Ich habe es nie gelesen, nur gehört. Es klang so Enlisch. Jedenfalls kommt es von handy. Ich habe es kontrolliert: Handy. Jetz bist du wieder an der Reihe.

Lid sinds

12 jaar 4 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
5 mei 2014 - 18:39
Wanneer de taal de keuze liet tussen twee synoniemen, beval C.K. Elout het woord aan dat het minst op een Duits woord leek. In 'een kind, van God bemind' is 'van' óók Duits; men schrijve derhalve 'een kind, door God bemind', omdat de Duitsers 'durch' in die betekenis niet kennen.
Gaan we ook met Engelse woorden doen?

Lid sinds

15 jaar 3 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
  • Pluslid
  • Moderator
5 mei 2014 - 21:11
Vroeger telde men op de handen. Na tien vingers eentje over.
Dit vind ik raadselachtig. :? Welke vinger hielden ze over; hadden ze er 'vroeger' eentje meer dan nu?
In Oudnederlands: een lif en dan twa lif.
Een prachtige verklaring voor elf en twaalf, maar wat is een lif? Een vinger? Die ze overhielden? Waar is de lif gebleven?

Lid sinds

15 jaar 3 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
  • Pluslid
  • Moderator
5 mei 2014 - 21:13
Wirklich? Ich habe es nie gelezen, nur gehört. Es klang so Enlisch. Jedenfalls kommt es von handy. Ich habe es kontrolliert: Handy. Jetz bist du wieder an der Reihe.
Es war nur ein Wiitz, a joke, een winkje.

Lid sinds

15 jaar 3 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
  • Pluslid
  • Moderator
5 mei 2014 - 21:27
Vaak valt het mij op hoe arm de Nederlandse taal eigenlijk is. In het Nederlands kun je gewoon heel veel dingen niet zeggen. Neem bijvoorbeeld de woorden "computer", "email" en "browser". Deze woorden (en duizenden andere woorden) zijn gewoon onvertaalbaar in het Nederlands. En mocht er wel een vertaling bestaan, dan zijn het vaak alleen maar grappige vertalingen. Denk bijvoorbeeld aan "botsballon" voor het veel betere woord "airbag". Dit soort vertalingen wil toch niemand gebruiken omdat het niet serieus overkomt. Het Nederlands kan de rijke Engelse taal gewoon niet bijhouden omdat het Nederlands veel minder uitdrukkingsvaardig is dan het Engels. Het Engels is tenminste een rijke taal waar je veel meer mee kunt zeggen. Neem als voorbeeld bijvoorbeeld dat we nu op Schrijven Online in een "community" aan het praten zijn. Ook dit woord is onvertaalbaar voor het Nederlands. Omdat het Nederlands een arme taal is waarin veel woorden niet vertaald kunnen worden moeten we de taal volgooien met onvertaalde Engelstalige woorden. Zeker woorden zoals "recyclen", "chatten", "privacy" en "carpoolen". Als ik ze in een Nederlandse zin uitspreek dan betrap ik mij er op dat ik zulke worden met een Nederlandse uitspraak uitspreek. Zo klinkt "privacy" meer als "preivasie" en "recyclen" meer als "riesaikluhn" (met een rollende R). Een echte Engelstalige zou waarschijnlijk kippenvel krijgen van de slechte uitspraak. Ik spreek dan liever gewoon helemaal Engels, zonder Nederlands, zodat ik gewend kan raken aan een goede Engelse uitspraak. Waarom zouden we onze inspanning besteden aan een taal die toch te arm is om de rijke Engelse taal te kunnen bijhouden? In plaats daarvan zou men wellicht beter in het Engels kunnen schrijven. Dit is toch een veel rijkere taal dan het Nederlands dat volzit met onvertaald Engels? Wat is uw mening hierover?
Mijn mening is dat dit meer een gevoelskwestie is. Ik heb zelf ook wel eens het gevoel dat het Engels krachtiger is, maar om daar dan meteen aan te verbinden dat NL arm is, gaat mij te ver. Het zit niet alleen in het aantal woorden dat een taal kent, maar ook om de combinatie van woorden - hoe geef je iets weer (een indruk, een ervaring, een emotie). Je kunt best in extracto de kern raken, net zoals 'een arme' genoeg kan hebben aan een paar euro om de dag door te komen, en 'een rijke' aan een miljoen nog niet genoeg heeft.

Tja

Lid sinds

15 jaar 6 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
  • Pluslid
5 mei 2014 - 22:34
Ik vermoedde al dat het een Witz was, maar toch wist ik het niet zeker. Ik heb helemaal niet het gevoel dat Engels krachtiger is. Ja, soms gebruiken ze een woord waar wij een halve zin voor nodig hebben.

Lid sinds

12 jaar 4 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
5 mei 2014 - 22:57
Ik spreek dan liever gewoon helemaal Engels, zonder Nederlands, zodat ik gewend kan raken aan een goede Engelse uitspraak.
Ik heb het vermoeden dat jij je niet gaat bemoeien met de discussie die geen discussie is. Ik hoop zonder hoop dat je eens het idee hebt een goede Engelse uitspraak te beheersen. Ik vrees zonder persoonlijke vrees dat je dat niet persoonlijk zal meemaken.

Tja

Lid sinds

15 jaar 6 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
  • Pluslid
5 mei 2014 - 23:09
Als hij hier niet is opgegroeid niet. Waarom zou je trouwens een perfect Engels accent willen hebben? Het is toch genoeg dat men elkaar versteht?

Lid sinds

12 jaar 4 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
5 mei 2014 - 23:37
Waarom zou je trouwens een perfect Engels accent willen hebben?
Daar kan een Hollander niet over oordelen. Ken je iemand met een perfect arm of rijk Nederlands accent? Dit topic is eigenlijk te zot voor mijn armoedige woordenschat. Iemand een ander woord voor topic? Onderwerp misschien. Ik kan in het arm-Nederlands niets anders vinden.

Tja

Lid sinds

15 jaar 6 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
  • Pluslid
6 mei 2014 - 1:30
Ja, ik heb een arm Nederlands accent. Onderwerp lijkt me correct. Ik heb me trouwens laten inschrijven voor een kookcursus van Sebes, want koken kan ik ook niet.

Lid sinds

18 jaar 9 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
6 mei 2014 - 15:13
Het Duitse 'Handy" komt uit het Schwabische dialect: "Hen die koi Schnur?" (Heeft die geen snoer?) Het komt dus helemaal niet uit het Engels. Dat is hier te lezen. Ik heb het trouwens ook van Duitse vrienden gehoord.

Tja

Lid sinds

15 jaar 6 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
  • Pluslid
6 mei 2014 - 16:18
Dat was een uitgebreid verslag. Toch zijn ze het er niet over eens. Men gaat voorlopig van het laatste uit.

Lid sinds

18 jaar 9 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
6 mei 2014 - 16:49
Dat was een uitgebreid verslag. Toch zijn ze het er niet over eens. Men gaat voorlopig van het laatste uit.
Dat klopt, Tja.

Lid sinds

14 jaar 6 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
7 mei 2014 - 21:19
Ik ben niet tegen leenwoorden. Leenwoorden verrijken juist onze taal. Echter wat mij opvalt is dat er helemaal geen Engels woord meer vertaald wordt. Ik vind het jammer dat er een taboe schijnt te heersen op het vertalen van Engelse woorden. Want alles wat uit de Engelse taal wordt overgenomen dient tegenwoordig Engels te blijven. Zelfs de eenvoudigst vertaalbare woorden zoals "cornflakes" (maisvlokken) en "creditcard" (kredietkaart) moeten Engels blijven. Het lijkt alsof het Nederlands een bevroren taal is geworden, die niet meer groeit. Het voorbeeld wat eerder werd aangegeven dat het Engels een zustertaal is van het Nederlands, dat vind ik juist het mooie van de verhouding tussen Nederlands en Engels. Woordvergelijkingen zoals "koffie - coffee", "boek- book", "twaalf - twelve", "communiceren - communicate", "telefoon - telephone". Ik vind het juist mooi om te zien hoe deze twee talen zo op elkaar lijken, maar toch elk hun eigen persoonlijkheid hebben. Maar juist omdat er niets meer vertaald mag worden begint het Nederlands steeds meer zijn eigen karakter te verliezen. Dit karakter dat wel zichtbaar is in "boek - book" en "koffie - coffee". De onderstaande woorden lijken meer afkomstig uit een "Engels - Engels" woordenboek, in plaats van uit een "Nederlands - Engels" woordenboek. "creditcard - creditcard" in plaats van "kredietkaart - creditcard" "sticker - sticker" in plaats van "stikker - sticker" (met twee kk's zoals "bakker" en "stekker") "inzoomen - zoom in" in plaats van "inzoemen - zoom in" (met de Nederlandse "oe") Ik vind het juist een verrijking voor onze taal om Engelse woorden op een degelijke manier te vernederlandsen, zodat we "kredietkaarten", "stikkers", "inzoemen" en "poelcafe's" als woorden kunnen opnemen in onze taal. Maar ik merk dat ik één van de weinigen ben die er zo over denkt. Ik zal er maar aan moeten wennen dat "inzoemen" een spelfout is...

Lid sinds

12 jaar 2 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
7 mei 2014 - 21:50
Stel wat je wilt, maar onderbouw je stelling. Hoezo 'mag' er niets meer vertaald worden? Van wie niet? Jij beslist toch welke woorden je gebruikt? Het Nederlands begint steeds meer zijn eigen karakter te verliezen, zeg je. Omdat het leenwoorden gebruikt? Dat gebeurt in andere talen toch ook? http://www.stichting-nederlands.nl/ of: https://onzetaal.nl/taaladvies/advies/engelse-woo… Relevante citaatjes:
Genootschap Onze Taal "Voor woorden die uit het Engels geleend zijn, gelden overigens de Nederlandse spellingregels. Engelse werkwoorden worden vervoegd volgens de Nederlandse regels (hij hockeyt, zij lobbyt), en samenstellingen waarvan een deel Engels is, worden gewoon aaneengeschreven: managementassistent, online, topdownbenadering."
Trouw: "(...)taal is geen nulsom: een groter stuk Engels resulteert niet automatisch in een kleiner stuk Nederlands. Het betekent enkel dat de taart in haar geheel groter wordt. Voor de gewone Nederlander is het Engels dus geen vervanging van, maar juist een aanvulling op het Nederlands, en beide talen worden gewaardeerd voor hun eigen verschillende doeleinden. Dit komt niet overeen met het beeld dat Nederlanders hun taal minachten, zoals ons altijd wordt verteld. Als ze emigreren, is hun moedertaal binnen één generatie verdwenen. En als ze in Nederland ook maar een vleugje Engels accent bespeuren, gooien ze het onhandige Nederlands direct overboord. Ze geven gewoon niet om hun taal, zo wordt altijd gezegd. Maar het tegendeel is waar. Nederlanders houden van hun talen - allebei de talen. Meer van de ene taal betekent niet dat er minder is van de andere taal. Nee. Nederlanders maken gewoon de taal-taart groter."

7 mei 2014 - 22:09
Het lijkt alsof het Nederlands een bevroren taal is geworden, die niet meer groeit. .
Dat impliceert dat er geen nieuwe Nederlandse woorden bijkomen. Lijkt me onzin. Dat we Engelse woorden overnemen, wil niet zeggen dat er niet tegelijkertijd nieuwe Nederlandse woorden ontstaan. Tegenover 'creditcard' plaats ik 'flappentap' of 'geldautomaat' en 'bankpas'. Tegenover 'maisvlokken' de 'plofkip'. 'Inzoemen'? Da's een bij die mijn oorschelp binnenvliegt. Dat irriteert mij (volgens Koot en Bie).

7 mei 2014 - 23:01
Ah! Het is de gemakzucht van de nederlands-sprekenden om niet een nederlands equivalent te vinden (te maken), maar klakkeloos de engelse term te vernederlandsen. Een soort taalinflatie: meer woorden, maar minder uniek oorspronkelijk. Het uitvloeien van congruente talen (in dit geval: engels en nederlands) in elkaars spreekwater. Of: de mondialisering van de connotatie, want wij zijn daar zeker niet alleen in! En er gebeuren dan twee dingen zeker. Men drukt zich minder 'uniek' (in de specifieke cq oorspronkelijke taal) uit, èn men past meer de vehikeloplossing toe (het lijkt te passen, maar doet 't natuurlijk eigenlijk niet), en vereenvoudigt daarmee het bereik van de taal in het dagelijks gebruik. Ja, dat is een verarming. Maar dat is ook het leven in de taal, of de talen. Want de verengelsing, of beter, de ontnederlandsing van het nederlands door de globale inwerking is wat er nu eenmaal gebeurt. Maar ondertussen vindt het omgekeerde, de lokale expressie, ook nadrukkelijk plaats. Dat geeft immers her- en erkenning in de plaatselijke zeden en gewoonten, en is noodzakelijk voor de identiteit van de mensen die de taal spreken. Lokaal, regionaal, landelijk en dus ook internationaal. Het laatse woord is nog niet gezegd. O ja, nederlands is een soort duits (diets). Hebben alle vogels een nest? Waar wachten wij dan nog op!