Lid sinds

17 jaar 3 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker

Zinsworsteling

31 juli 2007 - 18:11
Hallo daar, Ik zou graag jullie mening willen horen over de volgende zin: Hier las hij, schreef hij, corrigeerde hij en at hij – dat wil zeggen, totdat Muriël hem dat verboden had en hem sommeerde beneden te komen eten Ik worstel hier enigszins met de voltooid verleden tijd. Ik vind het zelf niet mooi om te schrijven "...totdat Muriël hem dat verboden had en hem gesommeerd had beneden te komen eten." Echter, ik -en met mij één van mijn lezers- vraag me sterk af of deze oplossing grammaticaal dan wel esthetisch correct is. Ik ben benieuwd wat jullie er van denken! Astara.

31 juli 2007 - 19:52
Misschien: '... tot Muriël het hem verboden had door hem te sommeren, beneden te komen eten.' Het is ook niet geweldig. Misschien moet je de hele zin wegdoen en een andere maken.

Lid sinds

18 jaar 6 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
31 juli 2007 - 22:49
zoals Zjors 'm schrijft vind ik hem lekker lezen. Nu heb ik wel iets tegen het woord sommeren. Staat ze onderaan de trap te commenderen? "Hier! Op het matje! Hapje doen!" *schuift langzaam naar de wijnbar*

Lid sinds

17 jaar 7 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
31 juli 2007 - 23:55
Hier las, schreef, corrigeerde en at hij, totdat het hem door Muriël verboden werd. Hij moest maar beneden komen eten.

Lid sinds

17 jaar 11 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
1 augustus 2007 - 9:44
Hier las, schreef, corrigeerde en at hij – tot Muriël daar een verbod op legde en hem gebood beneden te komen eten.

Lid sinds

17 jaar 4 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
1 augustus 2007 - 10:50
Astara, (mooie naam trouwens) ... het hem verbood en hem aanmaande beneden te komen eten. of ... het hem verbood en eiste dat hij beneden kwam eten. Misschien kan je er iets mee ... Sommeren is zoals Jommeke zegt zo'n raar woord!

Lid sinds

17 jaar 10 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
1 augustus 2007 - 11:13
In vtt zou het volgens mij als volgt zijn: Hier had hij gelezen, geschreven, gecorrigeerd en gegeten totdat Muriel hem dat verboden had en hem had gesommeerd (voortaan) beneden te komen eten.

Lid sinds

18 jaar 1 maand

Rol

  • Gewone gebruiker
1 augustus 2007 - 18:55
Je moet sowieso trouw blijven aan je eigen woorden! Krampachtig synoniemen bedenken is altijd lelijker.

Lid sinds

19 jaar 9 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
1 augustus 2007 - 20:06
Ik vind de versie met verbood en sommeerde het mooist, maar 'at' en 'eten' in één zin vind ik dan weer een beetje te veel van het goede. Dat is wat mij als eerste opviel in deze zin.

Lid sinds

17 jaar 7 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
1 augustus 2007 - 21:31
Ik vind die van Zjors helemaal goed. Sommeren vind ik ook een prima woord, het zet Muriël wel een beetje neer.

Lid sinds

17 jaar 7 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
3 augustus 2007 - 21:27
Mara: "Maar sommeren is hetzelfde als eisen." Nee, niet helemaal, er zit tenminste een gevoelsmatig verschil in en ik vind sommeren een veel en veel mooier woord.

Lid sinds

18 jaar 10 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
26 augustus 2007 - 17:14
Ik vind het eigenlijk maar een vreemd woord sommeren... zo vaak wordt het toch niet meer gebruikt tegenwoordig?

Lid sinds

17 jaar 11 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
27 augustus 2007 - 11:10
Denk het ook niet. Heb het tenminste nog nooit iemand horen gebruiken, alleen af en toe in een volwassenenboek geloof ik :P

Lid sinds

18 jaar 10 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
27 augustus 2007 - 14:44
Ja dat bedoel ik dus... kan je het woord sommeren dan niet beter vermijden? (tenzij het natuurlijk echt in de stijl van het boek past, maar anders zou ik een ander woord zoeken)